优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 教育论文 > 正文

强势模因与中英互译技巧——兼谈英文新闻标题翻译中的模因现象

作者:陈双玉来源:《文学教育》日期:2017-07-04人气:1703

随着语言文化的不断发展,中文和英语之间的文化碰撞成为了不可避免的一个趋势,在英文新闻标题的翻译中便存在着模因现象。本文便针对这一情况进行了如下探讨:

一、强势模因的特性

早在1976年, The Selfish Gene(中文译名为《自私的基因》)一书中提出了模因的概念,旨在高度复制模仿语言使得它从一个人传播到另一个人,将一种文化中所包含的信息传播到另一种不同文化的国家中去。这种过程更像是基因的复制,其实早期模因一词也就是由英文单词gene派生来的。当然,能够同基因一般做到一直传播且经久不衰的模因我们也称之为强势模因。与之相反,当然也有弱势模因的存在,我们在此对弱势模因不做详细的探究。模因理论的发展已日趋成熟,如海宁及道金斯等人都有做过相关方面的研究。道金斯曾总结了强势模因的三个特性:其一,模因具有长久性,强势模因其生命周期很长,能够达到历久睨新的效果;其二,模因具有高保真的特征,模因不仅仅是简单的模仿复制黏贴,在跨文化交际中,它往往会舍弃原来的语言外貌,但却汲取原语言的内容以新的语言形式展示给不同文化的人们;第三,模因具有多产性,其实其中最为关键的是模因的传播速度,只要拥有高速传播的特征,该模因被人所接受的机会则就越多,其结果也就造就模因的强势。在新闻的传播中,最为主要的就是需要如同强势模因般的传播效果。 可以说模因是文化的基本单位。

二、强势模因与中英互译的技巧

1.强势模因的传播与中英互译的异化

翻译的异化可以视为直译概念的延伸,基于这些文化价值观的民族偏离主义的压力,异化法则更注重的是接受外语文本的的语言及文化差异把读者带入到外国情境中去。通俗的介绍便是,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。举个例子,to kill two birds with one stone,其异化翻译是一石二鸟。虽说大部分的中文读者对“一石二鸟”这个词语并不陌生,但是纵观中国的词语库,只有“一箭双雕”或者“一举两得”此类的词汇,“一石二鸟”的的确确是作为外国文化的词汇渗透在中文的语言之中。再如这句话,He walked at the land of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.该句的译文是,他走在送葬队伍的前头,还时不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。这句话生动的表达出了一个假惺惺的送葬者的丑恶的嘴脸,其中“鳄鱼的眼泪”另中文读者不禁眼前一亮。因为,鳄鱼是国外的物种,历史上的中国并没有对此有相关的记载。人们在感受言语用词的新奇的时候同时,也渐渐接受了这一意象特征的传达,强势模因的传播也由此可以看出。强势模因便是通过这最初的语言间的传播,让人们被异国情调的文化同化,再让信息保存于人们的思维之中,紧接着便是由这些人口中再表达出来,最后信息的传播使得一个民族或者国家的文化在世界各地传播开来,成为令人广泛接受的全球文化。可以说,翻译的异化是强势模因的开始阶段,每段强势模因的产生及发展都离不开语言的异化。

2.强势模因的传播与中英互译的归化

翻译的归化并不简单等同于意译,可以说是意译的延伸,旨在采取民族中心主义的态度,将原作者的语言文化带入到译者所处的文化之中,使得最初的语言文化入乡随俗,得到更多译者所处的国度中的读者的亲切认同之感。简而言之,便是要求译者向译语读者靠拢,采取异语读者习惯的异语方式,来表达原文的内容。比如It is a wise man that never makes mistakes.它翻译成中文则是“人非圣贤,孰能无过”。作为中文的读者,看到该译文的时候便有无限的亲切感,而且该句也表达出了原文作者所要表达的意思。但是,并非所有的归化都可以精确的达到原作者的意思,执意的归化可能会弄巧成拙,词不达意。如Barbara Tober observes that the bridesmaids, in the days when many brides when many brides were mere children, were called upon to assist her with dressing and with the logistics of moving to her new home.翻译成为中文变成,芭芭拉托伯说,过去许多新娘只不过是孩子,因此便请来女傧相帮助她们梳妆打扮,送她过门。其中,“过门”二字带有浓重的中国文化的色彩,而且所谓新娘“过门”,就是“过”到婆家去。但是在国外,特别是西方发达国家很少有跟男方家庭一起住的习惯,更多是搬到新家去,所以译为“做好搬往新家的后勤工作”更为贴切。但是,有时归化翻译也会达到令人意想不到的效果。比如科技新闻标题Landscaped Roofs Have Chicago Mayor Seeing Green的翻译也同样能够让人耳目一新,该标题被译为了“芝市屋顶添绿意,市长见证又一春。”引用中国传统的诗词的形式,生动地传达出该报道的意思,而且独具匠心,引人驻足浏览。因此,我们不难发现,强势模因的发展及高效的传播离不开语言的归化,只有被人们所认同的文化才能够拥有强劲的生命周期,历久弥新。

三、新闻标题的信息传播与强势模因

英语中常见的文体便是新闻文体,且还有广义与狭义之分:狭义指的是新闻报道,广义指的是报刊杂志上登载的各类文章。但是,不论是广义还是狭义,都涉及到社会、文化、政治、经济、宗教、军事等方方面面。作为一篇优秀的新闻报道首先就要拥有引人入胜的新闻标题。正如上文所述,新闻报道林林总总,人们并不可能一一阅读,在这种情况之下,有一个显著的标题显得尤为重要了。而做到这点,便力求词语新奇。通常会运用派生、附加、合成、拼缀及缩略等手段,创造新词。例如,Ameritocracy(American aristocracy 美国式寡头政治统治),biz(business商业,生意),supercrat(bureaucrat in the highest position超级官僚),WASP(White Anglo-Saxon Protestant祖先为英国新教徒的美国人;享有特权的白人),等等。再者,便是将一些习用词语赋予特殊的含义,以产生意想不到的效果。如,umbrella原意为伞,在标题中被引喻为“核保护伞”,这些情况数不胜数,在此便不一一举例。总而言之,新闻标题中的模因现象同上文所介绍的归化异化的翻译目的相同,为的是让语言在脱离本国语言形式传播到他国时,能够结合当地的风土人情,深深的根植在异国文化者的心中。  

四、结语

翻译到最后的结果,便是让强势模因能够被异语文化的人所欣赏,接受。众所周知,新闻的传播速度是其它类型的文学作品所不能及的。因此,新闻翻译中的模因现象的出现是必然的。因为,它更能够使得有着中文背景的人去了解、喜欢甚至是接受异国文化。而标题的翻译更是打开人们心门的敲门砖。


本文来源:《文学教育》:http://www.zzqklm.com/w/wy/63.html

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言