优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 社科论文 > 正文

从目的论角度谈网络流行语的英译

作者:滕丽梅来源:《文学教育》日期:2017-12-02人气:2016

一、简介 

随着网络的流行和网络文化的繁荣,中国网民创造出了很多新鲜生动的词汇。怎样将这些新生的网络流行语翻译地既自然又准确呢?怎样将这些词的意思和文化内涵准确地传达给外国读者呢?作者将从从目的论角度出发来探究网络流行语的英译。

二、目的论

目的论产生于二十世纪八十年代的德国,它是翻译实用主义上一项重要的理论成果。凯瑟琳娜·赖斯曾提出“翻译活动的特殊目的”应该是一种新型的翻译批评。后来,她的学生汉斯·弗米尔指出遵从原文应是翻译的首要规则,他提出了实用主义中最重要理论—目的论。摆脱传统对等论的束缚,目的论强调以分析源文本为基础,以达到翻译的预期效果为目的,译者选择最佳翻译方法,即根据特定的目的选择相应的翻译策略。

三、网络流行语的翻译策略

直译和意译是最常见的翻译策略。但是,作为一种特殊的语言,网络流行语既有语义特征又带有源语言的文化内涵。在实际翻译中,直译和意译明显无法达到要求。带注释的直译,音译以及创新译法都是翻译策略。本文中,作者将以中国日报评估的年度最流行的十大网络流行语为例,来探究网络流行语的翻译策略。

(一)直译

在不违背英语语用习惯的前提下,当源语言和目标语言用同样的表达形式时,直译既不会引起读者误解也不会失掉中国网络流行语的文化内涵。

例1:团购

译文:groupon/group purchase

分析:团购是指消费者为了获得最理想的价格而联合在一起来加强与卖家讨价还价的能力的一种购物方式。由于说英语的国家也有这种购物方式,因此他们对这个概念不会感到陌生。在此种情景下,直译是最好的翻译方式。

(二)直译带注解

有一些网络流行语形成于特殊的背景下或特定的社会事件中,因此它们有着不一样的文化特征。在翻译此类网络流行语时,如果没有注解,外国读者会感到困惑并且觉得难以理解。从目的论的角度来讲,此类网络流行语的语义特征可以直译,但是它们的文化内涵需要通过加英文注解来传达给外国读者。

例2:富二代

译文:the rich second generation

“富二代”指的是“富一代”的后代,他们多出生于二十世纪八十年代,有着优越的生活条件和富足的社会资源。但是外国读者不明白中国人的社会地位关系。因此,在直译的基础上,最好加上注解。1978年的改革开放后,涌现出很多私人企业家,他们经过自己的努力变得富裕。他们的后代多生于二十世纪八十年代,生活富裕,因此被称为富二代。

(三)音译带注解 

例3:给力

译文:gelivable

“Gelivable”和“ungelivable”是“给力”和“不给力”最流行的译文。这种翻译方法反映出中西方构词逻辑的结合。“un-”是否定前缀,“-able”代表形容词,中间的“geli”来自于中文拼音“Geili”。尽管这种翻译与英文的构词保持了一致,也保留了网络流行语生动和口语化的语言特点,但是它是中国人生硬地创造的英文词汇。因此,它会引起外国读者的理解困难。所以加注解是非常必要的。如,给力指的是“给以力量”,有帮助的或者出色的。

(四)意译

例4:高富帅

译文:Prince Charming

“高富帅”,网络流行语的代表,频繁出现在网络上。它指的是在身材,财富和外貌上的完美男性。如果译者为了追求对等而将“高富帅”译为“高的,有钱的,帅气的”,那么这种翻译只是保留了原词的基本含义而忽视了源语言的文化特征。但是,“高富帅”在英语文化中的对等表达应该是“白马王子”。在西方文化中,它指的是“王子”和“女子理想的配偶”。因此,这种翻译不仅译出了词的意思而且与英语文化和语言习惯相符。

(五)创新译法

对一些网络流行语来说,上述四种策略是不适用的。如果只是僵硬地把策略套在翻译上,一些译文会失掉源文本的简洁和生动或者让读者难以理解。在此种情况下,打破正式对等关系的限制,采用创新译法以及在目的论指导下探索新的译法都是很有必要的。

例8:秒杀

译文:seckilling

“秒杀”原指在电子游戏中一方玩家被其强大的对手迅速杀掉。后来,这个词被广泛运用到网络购物中,指一种网络拍卖。原词带有生动的口语化和娱乐性特征。直译,音译和意译都可以准确表达其语义特征和文化内涵。但是,创新译法先分别将“秒”和“杀”进行翻译然后再将其合并为“秒杀”。这种译法没有翻译腔,并且十分独特,因而在此可以被视为一种好的译法。

四、结论

为了扫清网络流行语带来的不同文化间交流的障碍,不同文化间的信息交换,译者应该在目的论的指导下与时俱进,迎合目标语言的群体文化,在直译,带注解的直译,带注解的音译,意译和创新译法等策略间灵活转换。在满足忠于原文的标准前提下,译者才可以作出准确,生动并且有表现力的翻译。


本文来源:《文学教育》:http://www.zzqklm.com/w/wy/63.html

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言