优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

英语电影片名翻译策略探讨——电影文学

作者:陆永岗来源:原创日期:2013-09-13人气:3536
随着改革开放后,中国电影市场随之朝世界电影领域打开,大量的外国电影涌入中国,进入到本土观众的视野中。与此同时,我国大量的电影也在外国不断获奖,并且朝奥斯卡奖项发起了猛烈冲击。一部电影作品想要吸引广大观众观看,除了具有高级别的制作质量,吸引人们眼球的片名也是必不可少的。好的电影片名翻译能为电影锦上添花,促进国际的电影艺术交流。而如果电影名称翻译失策,就会显得黯然失色,被人遗忘。当前我国引进的西方电影片名的翻译状况可以说是“一名多译,良莠不齐”,当一部电影被引进我国后,会有中影公司官方的翻译名,港台有自己的翻译名称,盗版DVD、VCD商家也翻译自己的名称,加上各大报刊的译名,让观众眼花缭乱不知哪个才是真的名字。电影作为各国文化交流的重要媒介,名称的杂乱翻译遭到了人们的质疑,有些专家认为这与传统的英文翻译理论相悖。本文对英文电影片名翻译进行分析与归类,对翻译的原则策略深入探讨。
一、中西方文化影响下电影片名特征分析
如今每年有许多优秀的外国电影进入到中国市场,尤其是英语电影最受到群众们的喜爱,而好的电影片名翻译是功不可没的。由于中西方文化的差异,造成了不同文化影响下的电影片名呈现出不同的特征。
(一)西方电影名称特征分析
1.西方社会文化与思维方式的表现
纵观西方国家的历史都相对较短,并且近代史中西方国家多数都没有形成较大的领土统一的国家,大多数国家缺少一个社会主流的文化思想与思考方式,所以西方国家的社会文化是呈现出分散特征的,并且自成一派。这些国家多个领域的研究历史不长,所以人们的思维方式相对注重表面特征与规律,因此这种思维特点反映到电影片名上就是简单精炼,相对随意化。社会学家傅雷曾经提出西方人具有“注重思维分析,对细微之处心思缜密,曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周”的特征。西方人更注重对细节的强调,认为局部的细微之处要注重精度,从局部的细微之处进而拓展到整体,将西方人注重理性分析与局部的思考方式表现出来。而这种西方人的思维导向在电影片名中的体现就是他们经常会用一个人名作为线索成为一部影片发展的主线,可以说个人主义在西方电影中得到了淋漓尽致的体现,例如Superman、Spiderman、Batman与《007》系列等,这些电影中表现的一个人去拯救快要毁灭的世界的个人英雄主义剧情在西方电影中百拍不烂,可以说整部电影都是为了这个英雄而创作的,除了电影中的英雄和他的女主角以及重要的配角之外,其他的角色难以在影片中展现出自己的特点,观众也不会深刻记忆这些角色。
2.电影片名结构较为随意
西方电影起的名字相对随意,有时候短到一个单词,例如Avatar,长到一句话,例如The English who went up a hill but came down a mountain,并且许多西方电影都是以人名来设定名字的,假如观众们在观看电影之前并不了解主角的背景,就会存在许多疑问,直到观看完电影才明白故事情节。
(二)中国电影名称特征分析
在经历了五千年文明的洗礼后,汉语有了极其深厚的历史文化积淀,往往在表层之下的本质也具有一定内涵,所以汉语更加注重意合。我们可以看到中国电影的名称也是百花齐放,有着多种多样的形式,许多片名会用动词词组,这样显得更加有动态和气魄,例如李安的奥斯卡获奖影片《卧虎藏龙》与姜文霸占2010年票房首位的《让子弹飞》。并且中国许多电影的名称会用一些朗朗上口的短语,十分形象生动,方便观众记忆,例如《东成西就》《霸王别姬》《天下无贼》等。纵观我国近几年获得成功的电影作品中,除了少部分情况,例如《叶问》系列、《苏乞儿》,其他的以人名命名的电影很少。
二、英语电影片名翻译策略探讨
(一)英语电影片名翻译标准
当前对英语电影名称翻译的标准依然是翻译领域具有争议的问题,我国著名的翻译家严复曾经提出了翻译的“信、达、雅”的规范。所谓“信”,就是针对原文来说,要求翻译工作者能够正确地理解原文的内涵,忠实地用自己的语言表达出原文蕴涵的思想与内容。所谓“达”,指的是翻译后要求顺畅地表达出原文的意思。但是人们对于“雅”却是各执一词。后来翻译学家提出了对等概念,即接受者概念、效果概念以及对等概念。其中效果概念指的是,要在了解到效果信息对信息接受者的作用之后,要强调出所有的信息整体,也就是信息接受者能够从翻译后的信息中获得的理解内容,主要包括了情绪、意境与故事内容等,而这就详细诠释了“信、达、雅”的规范内容。
所有的语言形式与对应的内容都应当是一致的,当翻译语言与接收语言是不同国家语言形式的时候,不同国家的读者就会对自己本土语言具有主观的情绪与感受。我们在对电影名称翻译中,应当是以“信、达”基础上来实现语言效果的变化。在电影翻译过程中,要在精神内涵、故事内容、气氛等方面实现对等,让“信息接受者与翻译语言信息的关系,与源语言信息接受者与源语言之间的关系基本相同”。例如The Bridge of Madison Country,You can't take it with you被人们分别翻译成为《廊桥遗梦》与《浮生若梦》,不管哪种翻译方式,都可以体现出汉语言独特蕴涵的意境。
(二)英语电影片名翻译策略
1.直译法
这种翻译方法是与源语言十分接近的翻译方式,一般翻译电影名称过程中都会采取直译或者意译这两种方法,抑或是将两者结合起来,达到音义融合的效果。一般来说,电影制作公司在制定电影名称时,都会顾及到广告创收与商业效益,因此让电影都会迎合广大观众们的口味。而翻译者们为了将电影名称的个性保留,多数会利用直译的方式。例如True Lies(《真实的谎言》)、Schindler's List(《辛德勒的名单》)、Philadelphia(《费城》)、Rain man(《雨人》)等。这种翻译方式能够顺应了源语言的文化,留有原来国家的民族文化,让观众也可以接受到源语言的民族文化特征。
2.意译法
一般在翻译英语电影片名时都会采取直译法,但是由于英语与汉语表达方式等方面难免存在一些差别,加上不同国家的文化信仰不同,因此翻译工作者必须要具体问题具体分析,这让翻译的电影名称具有多元化的特点。翻译中采取意译法一般是遵照原文意思,根据词语的意思进行适当的夸张、暗喻、比拟等,进而实现传神的翻译效果。例如美国电影Bath Beauty,如果直接翻译的话就是《浴美人》,但是如果意译出来就是《出水芙蓉》,这样不但让名称朗朗上口,生动贴切,并且使观众也会很期待这部电影。电影The Shining直接翻译为《闪闪发光》,而意译之后的名字是《闪灵》,这样的翻译让观众一看就知道是恐怖片,没有看就先吊起来胃口。还有美国著名励志电影MrHolland's Opus,这部影片主要讲的是有着伟大梦想的作曲家霍兰想去实现自己的梦想,所以不得不先在一所高中做一名音乐教师,虽然他一直默默无闻地教育孩子们,但是他的所作所为却深深地影响到了他的学生们。如果采取直译法就是《霍兰先生的诗歌》,但是如果我们翻译成《春风化雨》,就可以展现出一个教师辛勤教书育人的伟大形象。
3.变译法
由于英汉两种语言存在着表达方式不同的状况,因此我们可以在翻译过程中在词汇上进行增减。如果按照英文的表达形式,那么有些词汇是有意但无形的,所以我们可以采取变译的方式,让词汇来符合汉语表达的规律,进而让观众更容易明白蕴涵的思想内容。但是这种词汇的增减并不能盲目进行,而是要有一定的根据,比如电影Sand and blood我们要是直接翻译成《沙与血》,那么就感觉食之无味,如果我们翻译成《碧血黄沙》,就能立刻调动起观众的好奇心,不但生动传神,还可以保存原来的风格。还有电影Speed被我们翻译成为《生死时速》。当我们翻译时,看到一些不需要并且不符合汉语逻辑习惯的词语,可以删除,例如电影In Love and War被我们翻译成《爱情与战争》,而不是直译为《在爱情与战争之中》,可以说前者比后者显得简练而直入主题。
4.音译法
这种方法一般适用于专用名或者是人名,前面我们说了西方电影中很多都是以人物为核心内容的,所以名称直接用了主人公的名字。而我们在翻译这种电影名称的时候,直接翻译其读音就可以了,有些电影名称可以按照我国人民的表达习惯稍加修改。例如Nixon(《尼克松传》)、Tess(《苔丝》)等。有时候也会按照我国观众语言习惯或者本土文化来稍加修改,尽量选择恰当的词语来还原原文的意思,例如美国电影Rebecca被翻译成为《蝴蝶梦》。
三、结 语
总之,电影片名从一种语言转换为另一种语言是一个复杂的过程,这是一种传承与创新相融合的工作,可以说难度很大。我们翻译工作者需要综合多方面的影响因素来进行翻译,例如文化特征、风俗习惯、语法习惯等。翻译者还要尽力靠近电影导演与编剧的主观情绪与理念,结合我国本土文化再创新,进而翻译出被广大观众接受的电影作品。相信随着全球文化融合的进程加快,中西方文化的交流会更加频繁,我国电影片名翻译工作效率也会随之提升,让各国人民都能享受到优质的电影盛宴。
[参考文献]
[1] 何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译,1997(04).
[2] 张蓓.英文电影片名翻译中的归化和异化[J].电影文学,2011(02).
[3] 成伟.英语电影片名翻译方法探讨[J].电影文学,2012(13).
[4] 张启剑.英汉互译中的文化差异[J].安徽电子信息职业技术学院学报,2006(06).
[5] 任丹青.农业社会中的“醉翁”形象——从认知语境角度分析英译本《醉翁亭记》[J].安徽电子信息职业技术学院学报,2006(05).
[6] 张启剑.英汉互译中的文化差异[J].安徽电子信息职业技术学院学报,2006(06).
[7] 米济丰.谈电影片名翻译的文化因素[J].电影文学,2009(15).
[8] 贾雯,巫羚艺.电影《建国大业》文化意象翻译的归化和异化[J].佳木斯教育学院学报,2010(04).
[9] 李莹.谈电影片名翻译中归化与异化策略的选择[J].才智,2010(19).
[10] 田路.论英语电影片名翻译中的信息传达、审美艺术及商业价值[J].电影文学,2009(15).

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言