优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟
  匿名投稿

0373-5939925

您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

《乱世佳人》中字幕翻译的美学重构——电影文学

作者:马杰来源:原创日期:2013-09-13人气:166
《乱世佳人》于20世纪1939年上映,并在当年第十二届奥斯卡金像奖评选中荣获八项大奖。该影片自上映以来,好评如潮,在电影理论界掀起了不小的风波。不同的学者从不同的角度认识、理解和领悟《乱世佳人》成功的秘诀。作为当年囊括奥斯卡八项大奖并长久不衰的经典作品,被翻译成多国文字,在世界范围内进行放映。该影片的女主人公郝思嘉也凭借在剧中的完美发挥和精湛演技,获得了当年的奥斯卡女主角的称谓。
目前而言,针对外国电影的中文翻译,相关的理论架构已经初步形成,一般而言,相关的功能理论主要包括电影翻译的关联理论、电影翻译的顺应理论、电影翻译功能翻译理论,无论哪一种翻译理论和思维模式,归根结底在于对电影主题的艺术化再现,对剧中美学的跨文化重构,显然,外国影片的中文字幕相当重要,也是推广电影文化、加速电影知识跨文化交流和沟通的关键举措和有效途径。
一、《乱世佳人》电影剧情简介
《乱世佳人》是上世纪最受好评的电影作品之一,该部影片是美国电影——“飘”的中译版本,由著名作家玛格丽特·米切尔的同名小说改编而来,[1]是电影史上的经典之作。这部影片以美国南北战争为时代背景,主要讲述了发生在女主人公郝思嘉身上的爱恨情仇故事。该部影片之所以获得巨大成功,基于以下几点原因:首先,电影中演员的阵容强大,投资数额惊人,多次更换导演人选,在银幕上先后出现了超过60位的主要演员,群众演员和配角演员更是数以千计[2];电影讲述的故事带有艺术感染力,影片中的女主人公郝思嘉是一个融多种性格于一体的女性,她贪婪、骄纵、无拘无束、追求自由、坚韧不拔、无所畏惧、知性美丽的形象,是众多女性为之孜孜追求的,也是令男人迷恋的,另外一个女主角梅勒妮则正好与她相反,梅勒妮更加淑女、知性、温柔,剧中的男主人公瑞德风范俱佳,对于爱情的执著追求和自信昂扬的精神气质是南方男人的典型代表,最后当他了解到斯嘉丽对自己在精神层面上的背叛之后,强忍丧女之痛,毅然决然地选择离开郝思嘉;战争历史的再现,并以战争为线索,《乱世佳人》中的故事发生在南北战争期间,对于战争的描写虽然着笔墨不多,但影片中的很多战争镜头和关于士兵的特写,很好地反映了美国人心中永恒的“记忆”,影片更重要的是渲染战争背景下的佳人情结和情感纷争,契合美国人追求浪漫的精神特点;影片中的经典台词,勾勒的艺术美也为影片增色不少,这也是该影片让人津津乐道的主要特征之一。实际上,从《乱世佳人》中折射出了美国人对于浪漫之美、生活之美、田园之美、心灵之美的追求,这也是该影片美学特征的主要内涵。
二、国外电影字幕翻译概述
电影的本质,在于将生活艺术化、将人物艺术化、将故事艺术化,借用形象化的语言,勾勒和追寻生活之外的艺术境界和艺术高度;电影是跨国界的文化符号,传递着文化气息和艺术气息,不同的国家、民族和地域可以超越距离和身份的限制,在同样的情感价值之下,享受电影带来的无穷魅力,感受不同的风土人情,品味相似的戏剧人生。
影视作品字幕翻译不同于文学作品翻译,字幕翻译拥有其自身的特点,钱绍昌认为,影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性,由于以上五种特殊性的存在,从而产生了影视翻译的特殊要求。[3]笔者认为,字幕翻译首先要有综合性的特点,字幕翻译是替代原版制作过程中语言表达的一种方式,必须基于影片的主题、思想内涵、角色的特征和内心情感等,遵从于原创,综合多种因素进行文字表达;其次要有限制性的特点,字幕翻译受到字幕长度、语境等的限制,电影作品为了表情达意,在制作中有诸多限制性规定,使得字幕的长度不能过长;再次要有口语化的特点,影视作品的观赏人群是大众,电影艺术的共享要努力打破语言障碍,尽量使用白话和口语,这要求影视翻译必须通俗易懂,少用晦涩难懂的词汇;最后,也是最重要的一点,必须注重电影立意的美学重构,如果一部影片在翻译过程中扭曲了原创中的艺术情感和美学特征,就如同人失去了灵魂一样,必然会读来晦涩、品来乏味。
三、《乱世佳人》字幕翻译中的美学重构
《乱世佳人》字幕翻译中的美学重构之所以取得了巨大成功,关键在于灵活运用了多种表现手法,契合源语语境、情感、思想和风格,符合情感化、人物性格化的审美特征和审美原则,将原创主旨、译者之情、观者之感融为一体,实现了艺术效果的传承和演绎。
(一)观众视角的美学重构
《乱世佳人》的字幕翻译注重观众视角的美学重构,所谓的观众视角就是基于观众的期待、审美标准和对信息的评价,得出契合观众内心情感需求和精神需求的结论。《乱世佳人》的字幕翻译受众对象即是观众,而且是东方文化熏陶之下的中国观众,中国文化讲求含蓄之美,这似乎与影片中女主人公斯嘉丽直爽而不受约束的性格相悖,但是,电影艺术的精妙之处就是能够直抵观众内心深处的审美“软肋”。
(二)译者视角的美学重构
《乱世佳人》的字幕翻译同样重视译者视角的美学重构,译者是跨文化传播的桥梁和使者,所以要想影片在翻译过程中实现美学重构,必须要保证译者对于影片有深入透彻的了解,把握好影片的制作背景,明晰洞察每一个角色的内心世界,来了解导演和编剧的情感和价值取向,译者只有在源语基础上实现了电影的美学重构,才能在字幕翻译中更加得心应手,抓住电影的精髓之处。在《乱世佳人》之中,最经典的源语是:“Scarlett:Oh,Rhett,Rhett!Rhett!Rhett!But,Rhett,if you go,what shall I do?Where shall I go?”“Rhett Butle:Frankly, my dear, I don't give a damn!”与之对应的最经典的字幕翻译为,郝思嘉:“瑞德!你要走,我去哪里呢?我该怎么办呢?”而瑞德:“坦白说,我亲爱的,我一点也不关心。”
(三)忠实于原字幕的审美价值
《乱世佳人》的中文翻译字幕忠实于原字幕的审美价值,这可以从字幕翻译中大量与源语有相近审美效果的词语或表达方式上看出。比如在源语中的“Sir, you are no gentleman!”“And you,miss,are no lady!”这两句台词,虽然很简短,但是却描写出二人复杂而矛盾的内心世界,这个场景发生在十二橡园,当郝思嘉向阿希礼表明了自己的爱慕之情,不料却被阿希礼拒绝,当她发现瑞德在边上偷听并对她表现得有些“无礼”之时,她对瑞德说:“先生,你不是一个绅士!”而瑞德则予以反击:“而你,小姐,不是一个淑女!”主人公之间的初次邂逅,便如此诙谐、幽默而富有情趣,让观众忍俊不禁,更记忆深刻。中文字幕对此处的翻译可谓传神,在很大程度上如同源语一样,成功地将男、女主人公那种矛盾冲突的心理状态表达得淋漓尽致,为后文两人纠缠的感情和人生埋下了伏笔,也将电影人物的心理进行了美学重构。
(四)巧用字幕翻译方法和策略
巧用字幕翻译中的方法和策略是《乱世佳人》字幕翻译实现美学重构的重要“法宝”。在翻译实践中,首先要巧用变通手段,字幕翻译中的变通手段包括分切、还原、阐释等十多项,源语的翻译不必斟字酌句,但是一定要保证在既定意义不定的前提下,实现语句的通顺和易于理解,比如源语中有:“SCARLETT:But you are a blockade Runner.”如果直接根据源语翻译成中文,显然并不符合整个语境,也显得生硬,容易让中国观众读起来感到晦涩难懂,字幕翻译要避开这个问题,将“blockade Runner”这种表达结构翻译成了中文中常见而容易理解的动宾结构,不仅使源语更加通顺,而且在表情达意上更进一层。实际上,变通手法还包括缩译、扩译等,这种句式转换和变通的翻译手法,使得《乱世佳人》在字幕情感和意境的表述上更加传神。
(五)跨文化的情感演绎
电影是跨文化交流、交融的文化符号,也是演绎情感的大众化蓝本,虽然在很多时候,电影的源语让本土文化之外的人读起来有些晦涩,但是优秀的字幕翻译,能够打破这种文化隔阂,实现文化和价值观上的共鸣。
在电影 《乱世佳人》 中就有一段话集中体现了这种特征,该片段是美国南北的战争开始后,一个奄奄一息的士兵躺在满目疮痍的医院角落里自言自语,有一名信教的牧师在硝烟弥漫的场景下向上帝为这些受伤的士兵祈祷:“I the Lord direct me,I did not ask,he let me lie in the gree and…In his name guide me in the right way,Even went into the Valley of death,and I will not fear,May let Lord withme.”这句源语的翻译难度较大,因为涉及不同的文化和信仰,存在跨度上的挑战,要想更好地基于原创,同时又能方便中国观众理解,需要尊重源语特色和原貌,在翻译过程中无需多加修饰,可以直白或者简单地将它翻译为:“耶和华是我的牧者,他指引着我,我并不缺乏。他让我卧躺在青草地上,他用他高尚的名义来引导我走上富有正义力量的道路,是的,我虽然行走过阴暗的道路,但是我心里一点都不害怕。”[4]这一段的字幕翻译是相当成功的,不仅重构了情感的美学结构,而且还重塑不同文化的差异性美学结构,也说明翻译贵不在多而在精,关键是传达出清晰、明了的意思和内容。实际上,跨文化的情感演绎,也从侧面反映出当时环境下,南方人渴望获得新生、和平和幸福生活的心愿以及他们发自肺腑的对战争的厌恶,对现实的不满,而战争也确实残酷,剥夺了幸福人的一切。
四、结 语
影视作品的翻译历来是备受关注的,也是电影文化传播和共享过程中的主要障碍,经典的字幕翻译能够在保持电影源语特色和角色特征的基础上,为电影主题和艺术效果增色不少,真正能够打动异国观众,实现情感上的共鸣,起到良好的表情达意的效果。在字幕翻译中,美学重构,要基于译者和观众的角度,实现审美接受,要立足影片的内容和时代背景,契合语境、语意、情感,在翻译过程中也要讲究技巧,灵活变通,只有这样才能译出优秀的作品,更好地推动电影事业的发展。
[参考文献]
[1] 李和庆.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005(02).
[2] 王荣.从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析[J].北京第二外国语学院学报,2007(02).
[3] 程苏琳.从接受美学视角解读影片《乱世佳人》的字幕汉译[J].安徽文学,2009(09).
[4] 杨文文.从多模态话语分析看《乱世佳人》字幕翻译[J].电影文学,2012(19).

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备11023190

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

关注”中州期刊联盟”公众号