优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

电影《里约大冒险》字幕翻译评析——电影文学

作者:史丽萍来源:原创日期:2013-09-13人气:2223
电影是继文学、戏剧、音乐、舞蹈、绘画、建筑之后出现的一种新的艺术形式,它不但具有其他各种艺术的特征,又因可以运用蒙太奇这种艺术性极强的电影组接技巧,具有超越其他一切艺术的表现手段。作为一种受众最多的文化艺术形式,电影当之无愧成为全球文化交流的先锋。随着中国改革开放的深入发展,在国外热播的大量优秀电影被引介到中国,国外电影所传递的异质伦理、人文精神及优美的异域风情受到中国观众的热烈欢迎。与此同时,随着现代信息技术的发展,国外电影的引介发行也从原来的纯目的语译制片向纯目的语译制片及源语影片配目的语字幕等多种形式发展。因源语配目的语字幕影片具备简洁清晰、快捷方便、促进语言学习等特点,大量配有中文字幕的外国电影在互联网飞速传播,通过目的语字幕理解观赏外国影片已逐渐被我国观众尤其是年轻观众所接受并喜爱。
根据Jokobson(1971)的分类法,翻译可分为三类:语内翻译、语际翻译和符际翻译。语内翻译是指在同一种语言之内以某种语言符号去解释另一种语言符号;语际翻译是指在两种语言之间以某种语言符号去解释另一种语言符号。字幕翻译既可以是语内的也可以是语际的,本文所探讨的字幕翻译属于语际翻译,也就是在保留电影原声的情况下将源语译为目的语并印在屏幕下方。因电影语言转换受到银屏空间、特定时间、画面等很多因素的制约,不管观众是否阅读完字幕,都必须紧跟着画面走,因此电影字幕具有聆听性、综合性、瞬间性、通俗性、无注性等特点。(钱绍昌,2000)
一、功能翻译理论简介
以翻译理论结合翻译实践的研究对于字幕翻译质量的提升及电影的推广具有较大的推动作用,以德国功能派翻译理论为例,它是一种以翻译目的或功能为核心,同时兼顾译者、原文作者、译文接受者和翻译发起者之间的多边关系的理论,它能够为现实中很多不完全符合传统翻译标准的翻译实践提供理论支撑。该理论最早是由德国学者Katherina Reiss于1971年创始的,Reiss认为译者在翻译工作中,应优先考虑译文的功能特征而非对等原则。同时,Reiss将文本类型、功能与翻译方法联系起来,认为功能和方法间存在明确的对应关系。此后, Reiss的学生Vermeer提出了翻译的目的论(Skopos theory),认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译的过程,即目的决定方法。随后,另一位德国学者Christinane Nord 于1997年提出了“功能+ 忠诚”的原则,指出译者应协调原文作者与译文读者之间的关系, 以避免激进功能主义。就电影字幕翻译而言,不管是对于西方电影在中国的传播还是中国电影在西方的传播,德国功能派翻译理论都具有较大的理论与实践价值。
二、电影《里约大冒险》简介
3D 动画电影RIO(《里约大冒险》)是由蓝天工作室与福克斯动画工作室联手制作,由卡洛斯·沙尔丹哈担任导演,该片于2011年4月在全球热映。影片讲述了蓝金刚鹦鹉布鲁和珠儿的爱情历险故事,雄鹦鹉布鲁在被鸟贩捕捉时被小女孩琳达救出,此后一直与她生活在美国,由于长期与人类生活,布鲁不会飞行。有一天,鸟类学专家图里欧告知琳达在里约热内卢还有一个布鲁的同类雌鸟珠儿,为了蓝金刚鹦鹉的种族繁衍,图里欧希望布鲁和珠儿能够生活在一起。于是,在主人琳达的陪同下,布鲁远赴里约。在相亲过程中,布鲁和珠儿不幸落入鸟贩手中,在逃亡过程中,布鲁和珠儿历经磨难。尽管受到许多朋友的帮助,最后仍被坏鹦鹉奈杰抓住并被鸟贩运上了直升机。最后,机智的布鲁利用灭火器打开了机舱门,所有被囚的鸟儿获得了自由,布鲁却依旧不会飞行,但当他发现珠儿由于翅膀受伤无法飞翔即将坠落时,他勇敢地飞向空中抱住珠儿,学会了飞行。
在中国,该片以350万美元首周末票房成为最大赢家。在国内影迷较为集中的时光网和豆瓣网,该片评分分别达到84和89,成为同期上映电影中得分最高的影片。该片在中国获得巨大票房成功除了与异域风情的历险故事、热情奔放的音乐、3D特效的视觉体验有关之外,更重要的是该片精彩的中文字幕翻译,不少观众通过网络媒体表达了对字幕翻译的赞美,认为字幕翻译非常出彩,为影片增加了“笑果”,在下文中,笔者将尝试使用功能派翻译理论对该片字幕翻译进行评析。
三、功能翻译理论视域下字幕翻译赏析
(一)陌生化翻译,展示异质语言特色
陌生化(defamilar)与传统翻译理论中的异化有一定的相似之处,即都要原原本本传达原文的内容,但陌生化翻译方法更加强调翻译中的异质因素,使译文对于读者来说带有更多的洋气及陌生感。在该片翻译中,译者成功将陌生化翻译运用到实践中。
例1 Never send a monkey to do a bird's job.就不该派猴子去办鸟事。
例2 Squawk, squawkity, squawk, squawk.就是你叽里呱啦,叽里呱啦。
例3 With your little bird talk.你用你的花言鸟语。
例4 Like the cheese with the mold on it.咱俩就像同一个印奶酪的模子刻出来的。
在例1中,坏鹦鹉奈杰派一些猴子去抓布鲁和珠儿失败后,愤怒地说出“就不该派猴子去办鸟事”,此翻译原封不动传递了原文的异质语言,并且实现了幽默功能,可谓一举双得。同时,例2中的“叽里呱啦”利用拟声词法巧妙传递了语言,例3中的“花言鸟语”可谓经典之译,在如实传达了原文内容的同时,该译文凸显语言的陌生感。奶酪作为一种西方常见食品,在例4中 “印奶酪的模子”没有被归化翻译为“一个模子刻出来”,而是传递了完整的源语信息,使观众了解了西方文化。上述例句的翻译都遵照“功能+忠诚”的翻译原则,在忠诚于原文的同时,实现了译文的理解及幽默功能。
(二)本土化翻译,传递幽默流行元素
该片字幕翻译重要成功因素之一是采用本土化翻译法,在译文中契合剧情使用大量网络语和流行语,增加了快乐和时尚的气氛。
例5 I don't know what's going on here. 我是来打酱油的。
例6 Positive, check out my math. 必须的,看我的分析图。
例7 But just for argument sake, what are you doing? 弱弱地问一句,你想要干什么?
例8 I thought I was the “bird-mad” until I met you. 遇到你之前,我认为我才是鸟控。
例9 Scary, but not cool. 吓人,但不给力。
例10 Oh,pull it together, the key is not to panic. 好吧,要淡定,关键是别慌。
在例5中,猴子和一群小鸟打完架后,一只小鸟被猴子抓住,为了避免惹祸,小鸟在受拷问时说“我是来打酱油的”,“打酱油”是近年来网络出现的流行语之一,使用频度相当高,表示与自己无关,译文完全传递了原文的意思,并且实现了幽默功能,该句的中文翻译在观众中留下了深刻印象。同时,positive 被译成“必须的”而不是“积极的”,“cool” 被译成“给力”,“pull it together”被译成“淡定”,在忠实于原文语境的同时,达到了很好的幽默效果。“for argument sake”, “bird-mad”这两个英语短语被译成“弱弱地问一句”“鸟控”,译文完美将美式表达翻译成本土流行语,顺应观众接受视野,贴近生活,易于接受。
(三)适度改译,增加译文可读性
由于各民族语言和文化间的巨大差异,翻译中不可能存在绝对的对应关系,依据功能翻译理论,为实现译文的目的及预期功能,译者在分析原文的基础上,参考语境因素,可选择最佳方式进行改译,在《里约大冒险》字幕翻译中,我们也发现了多处译者成功的改译。
例11 Positive, check out my math. 必须的,看我的分析图。
例12 I just have to work out the physics. 我只需要计算出一些数据。
例13 I don't have a bird-sitter. 我没有请保姆。
例14 Brazilian ladies respond to confidence. 巴西女孩喜欢自信的男人。
例15 I know how my feathers look, but I am not that kind of bird. 我知道我很帅,但我可不是花花公子。
例16 Linda, cheese and sprinkles. 琳达,中大奖了。
在例11和例12中,原文出现了math和physics, 译者没有按部就班地译成“检查我的数学”,“计算物理”,而是改译成“分析图”和“数据”,在符合剧情的同时增加了译文的可读性及流畅度,避免了生硬感。同样,在例13中,译者没有生硬地将bird-sitter译为“鸟保姆”,而是根据语境的需要缩减译为保姆。在例14中,译者对原文进行了适当的增译,将confidence译成“自信的男人”,使译文清晰明了,在例15中,译者更是进行了大胆的改译,把how my feathers look译为“我很帅”,I am not that kind of bird意译为“我可不是花花公子”,在例16中,译者将cheese and sprinkles结合原文及电影的剧情发展翻译为“中大奖了”,上述译文通过对原文的适度改译,在传递原文信息的同时,增加了译文的可读性及趣味性,完美实现了译文的预期功能,同时也使电影的观赏性大大增强。
四、结 语
电影字幕翻译的目的在于帮助观众通过字幕对原片有直观的了解和欣赏,良好的字幕翻译能够增加电影的魅力及吸引力。本文通过对电影《里约大冒险》字幕翻译的评析,可以看出功能翻译理论作为一种成熟的翻译理论,能够有效指导字幕翻译,同时,《里约大冒险》字幕译者通过使用陌生化、本土化、适度改译等翻译策略,完美践行了德国功能派翻译理论,达到了影片字幕翻译的预期功能,为影片的推广及热映作出了巨大贡献。
[参考文献]
[1] Jakobson Roman.On linguistic aspects of translation[A].Jakobson R.Selected Writings Ⅱ:Word and Language[C].The Hague:Mouton de Gruyter,1971:260-266.
[2] 钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01).

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言