优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

解读《繁星春水》英译本中情感的翻译手法

作者:孔莎来源:《芒种》日期:2015-09-10人气:4593

引言

《繁星春水》是我国伟大作家冰心的经典诗词作品,其中柔情的、深沉的歌颂了母爱、童真、自然等,全诗充满了哲理,被誉为“爱的哲学”。作品吸取了古典诗和哲理诗之长,将作者刹那的情感与灵感通过细腻的手法,温情的表达出来,突出了作者对人生的思考和内心的感受,全文语言情韵悠长,情感丰富饱满,带给人深刻的情感体验和人生启迪。在英文翻译中对这些情感的准确把握是确保翻译品质的重要因素。

1英译本中对原文意境情感的准确把握

意境和情感的准确把握在翻译中非常关键,特别是在诗歌翻译中,意境与情感更难以把握,而把握不到位就会影响原著作者的作品情感、意志表达等。在《繁星春水》,首先,我们看到英译本对作者的写作背景做了充分的全面的体验和分析。这部作品思想发起于一九一九年,作者用一个小本子开始记录她一些零碎的思想和灵感,直到两年后,她的弟弟建议将这些小故事发表。从中我们可以看出《繁星春水》就是一部即兴创作的诗歌,翻译中对于情感的瞬间把握极为重要。这种对诗歌情感的把握应在原文用词的基础上加以升华,脱离语言、词语本意的约束,才能将作者的才情、柔情、心境表达的淋漓尽致。

其次,英译本对于作者的写作意图及写作手法做了充分的分析研究。这首诗歌颂天真无邪的童真、伟大的母爱、美好的自然,同时字里行间也充满了对人生的思考,对人生价值的思索。例如,《繁星》之一三六,表面是写花落了然后是果实,歌颂花的牺牲换来了累累硕果,但实际却是对人类伟大的爱的思索,对人生价值的思考。一方面,以繁花隐喻了母亲,表现出母亲无私的爱,宣扬了一种爱是一切的思想,正是因为花(母亲)无私的爱和牺牲,果实(孩子)才那样的丰硕、健康,同时果实有体现了花儿的价值,养育、教导孩子也是母亲价值的体现,这就是冰心想要表达的爱的情感。另一方面,果实是花的价值也体现了作者对人生价值的思考,最有价值不是花朵最绚丽的盛开,也不是花儿最芬芳的时刻,而是她凋落后丰硕的果实。人生的价值不是外表的美艳、华丽,也不是世人的歌颂、爱慕,而是他与这个世界做了多大的贡献。又如,《春水》之六十,借用流星隐喻生命,从黑暗中来,往黑暗中去,就在人类的天空是光明的。这里就会让人产生很多的关于生命的联想,如流星之璀璨,如流星般转瞬即逝,如流星般燃尽只求一世的光明。通过对汉语词汇更深入的理解、欣赏,从而获得作品更深层的感悟、认知,使译本所表达的情愫与原文一致。同时,原诗借用了比喻、排比等修辞手法,使语句优美、流畅、自然,英译本在此方面也比较重视,结合两种语言表达习惯的不同,使《繁星春水》的译文的表现手法非常的丰富、精彩。

再次,译文讲究“信”、“达”、“雅”三个境界,所谓“信”就是译文能准确的表达原文的意思,《繁星春水》语言丰富,用词生动,要准确的翻译原文的意思有一定的难度,英译本在对原文深入领悟的基础上,注重对原文意境、语境、情境的理解和赏析,因此翻译的情感很是质朴、感人。所谓“达”就是译文通顺流畅,能够真实、准确的表达作者的情感、思想,这点也需要在深入的理解和欣赏原文的基础上完成,此外还要注重原文写作背景、写作情感、写作目的的全面、准确掌握。所谓“雅”就是对原文意境、情感的艺术表达,要求流畅、生动、传神,这是翻译的最高境界,只有做到了这三点,原文翻译的情感才能突出的表现出来,并确保译本对原文意境、情愫等方面的准确表达,使异国读者领会到作者的写作情感和思想,从而产生与作者相同的情感共鸣,使诗歌突破国界,成为更有效的情感表达载体。

2深入理解下《繁星春水》的英语翻译

诗歌不同于一般的文学作品,其情感表达委婉、深邃、唯美,即使读不懂,作品所表达的情感、情绪也会被人们普遍的感知、接受,因此在诗歌翻译中一定要重视对原文的深刻理解。第一,从原文的情感上进行深入理解,以达到准确、生动表达原文情感的目的。例如,《繁星》之一零六,利用老人与孩子对话将不同年龄人对生命的理解展现出来,同时从不同角度表达了人对生活的态度取决于人的心态,以孩童的天真反衬老人的孤寂、茫然;又如《繁星》之一五九,这段原文非常柔情,写出了一个孩子对母亲的依恋和信赖,也写出了母亲的伟大与仁爱。再如《春水》之一八,以景抒情,表达了作者广阔的胸襟和对大自然的热爱,等等,这些诗文中的意境都非常深刻,在翻译中,想要正确、准确的表达原文的情感就必须对原文反复的诵读,认真的理解,在个人情感与原文情感达到统一时在进行翻译,英译本在对于原文情感的表达上一样深刻、生动,如上述几个例子,从英译本人们一样能深刻体会到作者的语言更深刻的含义和蕴含的情感。

第二,在对原文深入理解的基础上要对原文的情感进行认真的体验,以获得与作者情感的沟通和统一。例如,在《繁星》之一中,英译本有这样两个句子“In the profound silence, in their own faint light,this deep acknowledgement of one another”将其直译为汉语是“在深刻的沉默,在自己的微弱的光里,深刻确认彼此”这与原文存在的一定的差异,但深刻的体会原文,我们会发现译本的意境很切近原文,也能准确的表达出原文的情感、且很有押韵。这里,译本的这种翻译方式使原文的意境更加突出,使星空的沉默、静怡表达的更为真切,我们仿佛能身临其境感受到那美丽的场景,那窃窃私语的繁星,也使儿童时代的天真、烂漫、富于想象跃然纸上,翻译出了原文文词之美、意境之美、情感之美。

第三,深入理解下英译本更注重原文的“意译”,例如,将原著的名称译为《Heart》而非“The stars”,由此可见英译本对于原文“意译”的重视。在翻译过程中,第一,英译本注重对原文情感的深入剖析,对于译文尽可能的尊重原意而非原文用词。例如《繁星》之十六,原文是劝青年人要珍惜未来、劝诫其不要虚度年华,译文的用词也恰当的表达了原文的观点,劝诫青年人好好把握现在,努力、勤奋,为自己营造一个美好的未来。第二,英译本在深入理解原文意境的基础上,也利用了隐喻、借喻等手法,表现了原文的真实情感。例如《春水》之三,这里借用风、山、云等自然景观通过对照、比喻等手法,告诉青年人修身养性的真谛,告诉青年人沉稳做人、踏实做事,英文充分的尊重原文的特点,翻译的准确、唯美,充满了诗意的哲理。第三,英译本对于原作翻译的押韵、情感表达的非常到位,注重利用英语词汇的语境来诠释汉语诗文的意境。例如,《繁星》之一三六,这里借花儿失去的芬芳、退去的颜色,借喻母亲对子女的付出,歌颂了伟大的母爱,而果实是花的价值,孩子是母亲的希望,诗句情意绵绵,感人肺腑。译本巧妙的选词造句,也将原文中这种深沉的、含蓄的、激烈的情感准确的表达出来,使人通过对词汇、句子的联想,从而体会到母亲的伟大和骄傲。

3基于欣赏角度的英译本情感表达

文学是一门多彩的艺术,对于处理与文学相关的工作也应该站在欣赏的角度去评价,在对诗文的翻译中更应如此。首先,欣赏原文的用词之美,例如,《春水》之一三一第一句话,一个“深深的”一个“葬”就写出了作者对于挫折、错误的态度,不能“悲哀”否则就会“将自己葬了”用词犀利,表意含蓄,通过认真的对原文的情感进行体会,对作者的用词欣赏、剖析,才能准确的把握原文的意境,准确的翻译出原文的真实情感。其次,欣赏原文的情感之美,《繁星春水》在抒情表达上极为丰富,一方面,该作是作者瞬间情感的真实表达,情绪流畅、唯美。另一方面,作者在词汇应用、写作手法等方面都非常讲究,文章如诗如歌,给人以安详、宁静的心灵感动。例如《繁星》之一,突出了自然的和谐之美,同时蕴含了人类丰富神奇的想象力,表现了人类对大爱的追寻,对自然的感悟。再次,要欣赏原文的意境之美,在中国文学的创作中,对于意境的塑造和理解非常重要,同样一句话,意境变了,意思也就变了,因此在译文中要注重对原文意境的理解和欣赏,所谓欣赏绝对是高出理解之上的深刻体会和热爱,这样才能从作者的情感角度翻译出更加唯美的文章。《繁星春水》英译本在这几个方面做得都很好,对原文思想、情感的表达也很到位。

4结语

翻译是一门复杂的艺术活动,在翻译中,诗歌翻译的情感把握往往最难,不但要尊重原文的意思、情感的表达,还要注重用语的准确、押韵等,因此翻译不是简单的将汉语翻译成英语,而是带有创造性的复杂工作。在翻译过程中,一定要注重原文意境、情感的表达等,从“达”、“信”、“雅”三个方面把握翻译的尺度,以丰富的翻译手法传递情感、传播文化。

本文来源:http://www.zzqklm.com/w/zw/1534.html芒种

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言