优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

以西方油画文献翻译为例探索美术文献翻译

作者:苗艳菲来源:《文学教育》日期:2016-06-05人气:1196
    艺术作品很大程度上是视觉的艺术,依靠艺术作品本身在视觉空间的形象展现主题[1],从而使得艺术文献具有独特的文体特征。

    The painting, Girl with a Pearl Earring depicts a European girl wearing an exotic dress, an oriental turban, and an improbably large pearl earring. The work is oil on canvas and is 44.5 cm  high and 39 cm  wide. It is signed "IV Meer". It is estimated to be painted around 1665. After the most recent restoration of the painting, the subtle color scheme and the intimacy of the girl's gaze toward the viewer have been greatly enhanced.

    透过上面这段关于荷兰画家扬·弗美尔的《戴珍珠耳环的少女》的描述,美术文献的文体特征可见一斑。首先,美术文献具有艺术性。艺术性主要是指在艺术处理、艺术表现方面所达到的完美程度。美术文献主要是陈述艺术处理、艺术表现方面所达到的完美程度而其语言具有相当的准确性和鲜明性。例如上面这段文字详述了作品通过线条、光线效果和对比度等表现艺术家审美意境所达到的程度。

    不同个体对于同一件艺术品的评价及感受也不尽相同,但这并不影响艺术品表达其自身的美。这说明艺术具有客观性。美术文献写实地记载着艺术品本身的创作者、创作时间、材料运用及创作手法等。例如《蒙娜丽莎》,画家以高超的绘画技巧,表现了这位女性脸上掠过的微笑。即便是普通人也会感受到蒙娜丽莎笑容的平静安详及意味深长。上文中关于《戴珍珠耳环的少女》的介绍中,也体现出了主观性这一点,文字描述了画作内容,材料运用和色彩运用等。

    美术文献的文体特征也决定了美术文献翻译要运用特有的翻译方法和翻译理论。文献型翻译强调的是源语作者同源语文化交际者之间的交际行为[2]。译者把源语文化呈现给译语读者,把他们放在源语文化的背景下,让他们感觉到读到的东西本身是存在于他文化中的。美术文献翻译不同于一般的文学性翻译。无需特别强调感情色彩与辞藻的华丽,但必须准确展现原文,做到通顺易懂。

    同时需要理顺逻辑关系,整合偏长的复合句式。翻译实际上是在理解的基础上,在两种语言思维间相互转换的过程[3]。译者需要用源语言的思维模式去理解原文,然后按照目标语言用词习惯去展现原文。示例如下:Like most revolutionary styles Impressionism was gradually absorbed into the mainstream and artists such as Vincent Van Gogh, Paul Cézanne, Paul Gauguin and Georges Seurat, although steeped in the traditions of Impressionism, pushed the boundaries of the style in different creative directions and in doing so laid the foundations of art in the 20th century. 这一复合句,乍看逻辑关系复杂,我们需要层层剥茧似的理顺主次关系。 “and”连接前后句,呈并列顺承形式。“although” 为后半句表示让步关系的符号。“in doing so”插入语表示结果。翻译过程中,应将复合句分解,翻译成符合汉语文法及用词习惯的单句。多采用平实的语言、简洁的用词、紧凑的句式并尽量保持原作的陈述风格。

    美术文献中涉及外国艺术史、艺术流派及创作特点等专业内容。因而,译者需要具备一定的艺术素养,对其翻译的领域有所了解。如想翻译西方油画文献,必须熟悉其艺术流派、代表画家和代表作品。例如,印象派(impressionism)、Fauvism 野兽派、Synthetic cubism 综合立体画派、Cubism立体主义、Futurism未来派、Dadaism达达派等绘画流派。另外,译者需要积累术语,不了解术语不仅会阻碍翻译工作的进行而且可能会贻笑大方。下面列举几个油画文献中的专业词汇:perspective透视画法、finishing touch最后一笔、palette调色板、spatula绘画抹刀。掌握了这些才能使得译文专业准确。

    美术文献翻译有助于国内读者更多地了解西方美术史和艺术发展现状。由于文献本身具有文艺性和主观性的特点,要求译者不能采用文学或是商务翻译的翻译方法和理论。这为译者提出了更高的要求。译者也需要对美术史有了解,并有一定的专业词汇量才得以胜任。译者应深谙原文的思想内容和精神实质,既要如实体现原文的写作风格,又要符合“信达雅”的翻译原则。

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言