优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

关于公示语汉英翻译的几点思考-英语论文

作者:郭亚玲来源:原创日期:2012-05-25人气:1666
随着经济全球化浪潮的到来以及2008年奥运会胜利闭幕,全国各地汉英双语公示语也越来越多,使外国人能轻松进行简单的游玩、购物。可以说,这是人性化管理与和谐社会的一个进步,也从侧面反映了我们民族友好、向上的精神面貌和整体文化素质。但是,在准确实现英语公示语的交际功能上,我们还做的远远不够。不规范的、外国人看不懂的甚至洋相百出的英语公示语比比皆是,不但未达到交际效果,还损毁了形象。公示语是世界各国了解中国的主要载体之一,更是是给所有来华的外国人士留下的第一张中国的名片。因此,汉语公示语的英译就显得尤为重要,其目的很明确,即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华的外国友人更加方便的生活、学习、旅游和工作。正确的公示语英语译文的使用,对于提升城市文明形象,进一步推动城市国际化进程发挥着重要的作用。
公示语不是英语“signs”的完全意义,也不是现行汉语词典定义可以涵盖的全部意义,其汉语译名也比较多,如公示语,标记语,标示语,揭示语,警示语等等。参照国家标准对“图形标志”的定义,“公示语”的内涵和外延得到了界定。公示语是在公共场所向公众公示须知内容的语言,公开和面对公众,告示,指示,提示,显示,警示,标示与其生活,生产,生命,生态,生业休戚相关的文字及图形信息。作为一种交际工具,它用寥寥文字,简明易解的图标或文字与图标结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可缺少的帮手。公示语的功用主要有三种:其一是警示作用,是指警告人们注意危险地点的语言;其二是指令作用,是指指示、禁止或限制人们行为的语言。人们不仅可以通过此类公示语了解相应场合的规定,还可获取自己所需的信息;其三是解释作用,如旅游景区的景点介绍、会展、赛事、节庆等宣传用语等等。
一、公示语翻译中存在的问题
笔者通过调研发现目前河北省公示语英译的现状不容乐观,可以把公示语翻译中存在的问题分为三类:
1.硬性的错误:如中国式英语、标牌制作和安装过程中的失误等。有的建筑物在“出口”这一标识后列的英文竟然是export(出口货物的“出口”)!在张贴艺术设计学院的译文时出现错误“collegeofartanddesign”,翻译过来竟然是“放屁设计学院”。
2.软性的错误:语言失礼、错误翻译、拼写失范、文化不兼容
礼貌作为人类文明的体现,它不仅是一种社会现象,也是一种语言现象。不同的民族有不同的表达习惯。一句话,一个词,在某一个国家表达的是好意,引起人们美好的联想和情感,而在另一个国家表达的意思会恰好相反。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。比如有些单位根据本单位情况制定了一些规则,如“不准吸烟”、“闲人莫入”等。中文禁语比较严肃,用词直截了当,以体现其警示的严肃性。而外国人常常用比较委婉的口气表达同样的意思。我们翻译时应尽量以译入语的表达方式来翻译禁语,并力求简洁。如禁止拍照ForbidPhotograph语气强硬,不如NoPhotographing。再如,“严禁随地吐痰、便溺,否则罚款50元”被译成“Don’tspit,pissandshiteverywhere,oryouwillbepunished50yuan.”piss和shit都是粗俗的俚语,punish是“惩罚、关禁”的意思。这些词极不文雅和礼貌,都不适合用于公示语。建议译为“Nospitting,urinatinganddefecatinginthepublicplaceoryouwillbefined50yuan."。某旅馆小心地滑的英文标志“Carefullyfalldown”。对于不懂中文的外国人来说,其含义就是“小心翼翼地摔倒”。警示含义全无,后果令人堪忧。类似的“滑稽英文”在一些公共场所比比皆是。在公示语汉英翻译中,其规范一要合乎国家的语言文字政策,如:汉语地名英译时专名和通名分写,每一分写部分的第一个字母大写。[2](P4)专名部分音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分采取意译,如:黄骅港HuanghuaPort。地名中的数词一般用拼音译写。地名中的代码和序数词用阿拉伯数字译写,如:裕华路98号98YuhuaRd。
跨文化间的翻译不应仅停留在语义层面上而应考虑到不同民族、不同国度间的文化背景的差异性。为了达到最佳的交际效果,我们应尊重不同的文化习惯和文化传统。引发文化冲突的往往是对文化习俗的无知,死译和胡译,例如“保护绿草,留住绿意。小草有生命,脚下请留情”“Preservegreengrassandretainthegreencolor.Littlegrasshaslife,pleasewatchyourstep”,这种翻译很难让外国人看懂是什么意思,等于没译。比较可取的翻译应该是:“Takecareofthegrasstokeeptheplacegreen.Treadingongrassis’treadingonlife.”如果要用规范正宗的英语重新翻译,那么就应该是这样的(直接借用英语中现成的说法“请勿践踏草坪”)“pleasekeepoffthegrass.”或“pleasestayoffthegrass.Thankyou.”或者“pleasebeadvised:stayoffthegrass.”
3.隐性的问题
隐性的问题不是指错与不错,而是译与不译。纯粹针对国内人士讲的而没有必要给国外人士讲的内容就没有必要翻译。如“军车免费”“MilitaryCarWithoutCharge”,很显然译文很糟糕,建议译文“FreeParkingforMilitaryVehicles”.但是仔细想想是没有必要翻译的,外国的军车难道会开到中国来吗?为防止中国人陋习的
公示语诸如“禁止在此大小便”、“禁止乱刻乱画”也大可不必译出。
二、关于公示语翻译的几点思考
公示语的读者是对公示语不需任何职业或专业训练就能理解的普通人。公示语翻译有自身的特点和规律,但作为社会用语的翻译,选用何种策略的依据必须是形式服从功能,能准确无误地对国外旅游者起到示意功能的公示语就是好的英文公示语。因此,在公示语译文表达上,准确选词显得尤为重要。比如,在城市的很多垃圾箱外面经常写着这样一句标语“保护环境,从我做起”,很多地方都把它译为“Toprotectcircumstance,beginwithme.”“circumstance”(情形,情况)通常是指人为造成的环境和情况,而且多用于复数形式,即“circumstances”。而这里的“环境”显然指的是自然环境,应为“environment”,而决非“circumstance”。所以这句话应译为“Toprotectenvironment,begin/startwithme.”再如,警示行人要“远离轨道,进入危险”,而下面的英语译文却是“Jumpingintotheguidewayisforbidden”,它的中文意思是说“禁止跳入轨道”,言外之意是可以“走进”,甚至是“爬进”轨道去了?所以只要简单译成“Keepofftheguideway.”即可。此外,公示语一般都书写在有限的布告牌或招贴上,供读者在路过时或使用物品时浏览,因此,译文表达上的简洁明了就成了公示语英译时最基本的原则。例如,“利刀伤人”是剃须刀刀片上提示人们注意锋利刀片划伤手的标记语。有人译为:“Bladeissharp,takecareofyourhand!”其实,只需说明刀片锋利,直接译成“Sharplade”就可以了。
中西文化差异很大,译者要多从读者角度进行思考,灵活处理,确保公示语的交际功能顺利完成。“老年人优先上车”被译成“Oldpeoplewaitingandgettingonfirst”就是不考虑文化差异的结果。在中国,长者为尊,老年人颇受尊敬和爱戴,人们对“老”没什么忌讳的。但在西方,人们很忌讳这个字眼。英美人士,不喜欢被人说老,也不喜欢说别人老。此种译法不妥,可译成“SeniorCitizensFirst”。
为使译语引人注意,适度诙谐十分有效。香港超市在物品打折的时候的标语有“更多新货,价格更加优惠”,译为“Moreforlessthisyear”让人称妙。再如公厕中出现的“来也匆匆?去也冲冲!”被译成“Comewitharush?Gowithaflush!”。使用尾韵修辞法,形象生动。

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言