优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

浅谈母语对外语学习的影响-教育论文

作者:唐平平来源:原创日期:2012-09-04人气:2482
语言迁移理论是在20世纪50年代提出来的,从那时起它就对外语学习研究产生了很大的影响,人们从各方面对语言迁移现象进行探讨和研究。“迁移”是一个心里学术语,指的是学习过程中学习者已有的知识或技能对新知识或新技能的获得的影响这一现象。而与外语学习有关的语言迁移指的是目标语和其他已经习得的语言间的相似与区别之处所产生的影响,即学习者在用目的语进行交际时,试图借助于母语的语音,词义,结构规则或文化习惯来表达思想。这种现象在外语学习中十分常见,尤其是在外语学习的初级阶段。当母语的某些特征同目标语相类似或完全一致时,往往出现正迁移;而当母语与目的语的某些特点相迥异时,学习者若借助于母语语言的一些规则作为拐棍,就会产生负迁移现象。正迁移有利于外语学习,它在外语学习的初始阶段会起到非常重要的作用;负迁移则阻碍外语学习。根据这一观点,外语教学的关键是预测母语体系对第二语言学习的影响,并相应地将教学重点集中在两种语言的差别上。
一、母语对外语学习的影响
(一)用母语正迁移来预测学习中的有利因素
回顾对二语习得早期的研究可以看出,过去对于二语习得中语际共性作用的研究显然不够,尽管在对比分析假说研究文献中“共性”和“异性”经常被一并提及,但大部分注意力都集中在了后者上,事实上,母语的正迁移作用是不可忽视的,如果能正确预测并利用母语的正迁移,无论对外语教学还是学习者自身来说都有十分重要的意义。
首先,在语音方面,母语已经存在的音素在外语学习过程中会促进其习得,例如,对于母语为汉语的英语学习者在学习字母“I”[ai]的发音时,并非单纯模仿,而是与中文“爱”的发音相比较,辨别其异同,随后很容易发出“I”的音来。对于汉语为母语的日语学习者来说,あ与汉语的“啊”的音很相似,因此学习者在发这个音时不会遇到困难,很容易就能习得。这就实现了母语在语音发面的正迁移。其次,在语法方面也同样如此。虽然汉语和英语在句式上有很大差异,但在陈述句上,汉语和英语的语序大体相同,如果把下列汉语句子译为英语,在词序上一般不会发生错误:
1.昨天,妈妈给我一本书。YesterdayMumgavemebook.
2.这事使她很高兴。Thismattermadeherveryhappy.
这是因为英语和汉语在陈述句上有相似性,都是主语+谓语+宾语,这也实现了母语的正迁移。
(二)用母语负迁移来预测学习中的困难
以语言迁移为基础,Lado(1957)提出了“对比研究”一种在语音、语法和文化等层次上对第一语言和第二语言进行严格的、逐一比较的体系。对比分析假说认为,解决学习问题,对于教师来说就是辨别目标语和母语的差异;对于学习者来说就是要防止在这些差异上犯错误。这就需要通过母语的负迁移来推测外语学习中所遇到的困难。
首先,在语音方面。对于母语为汉语的英语学习者来说,由于汉语是声调语言而英语是句调语言,而且英语中还有许多汉语中并没有的音素,这就给学习者带来很大困难。例如,英语学习者会将“think”中[θ]发成[s],这是因为汉语中没有[θ]这个音;同样,因为日语中没有[З]的音,所以以日语为母语的英语学习者则很难发出英语[З]的音。
其次,是词义方面,中国学生学习英语时词汇层面上负迁移的情况比较复杂,类别也比较多,这就常常导致我们所谓的“Chinglish”。例如,“爱人”这个词,在汉语中是指妻子,而在英语中“lover”则是指情人,所以中国人有时在向别人介绍自己的丈夫或妻子时说:“He(orShe)ismylover.”这就是词义负迁移的一种现象。另外,在词的内涵意义方面,例如:汉语中的“狗”一词常带有“令人讨厌、卑鄙等”不好的内涵意义,这种内涵意义在许多词语中都有所反映,如“走狗”、“狗胆包天”、“狗嘴里吐不出象牙”;而dog一词在英语里则完全没有任何不好的内涵意义,而常常用来表示“忠实”、“友好”、“可爱”等内涵意义。如:Loveme,lovemydog.爱屋及乌。这些内涵意义上的不同会给学习者带来很大困难。
在语法方面,外语学习者也会受到母语负迁移的影响。母语为汉语的英语学习者在学习英语时,经常忘记一般现在时中第三人称单数做主语时,谓语动词要有相应的变化,这是因为汉语中没有这样的变化;在表达“他离开家已有半年了”的意思时,中国学生如果对英语中“瞬间动词”和“延续”动词分不清的话,往往会造成“Hehaslefthomeforhalfayear”这样的错误,因为在汉语中没有这样的区分;在汉语中,有“虽然…但是”这样的句型,而在英语中“although…but”是错误的句型,因此中国学生常常会出现“Althoughheisthin,butheishealthy.”这样的错误。
二、结论
正确认识语言迁移,从一定程度上就等于对二语习得的本质有了正确的认识,对母语在外语学习中的作用有正确的认识对提高外语教学质量有着极为重要的意义。如果教师在学生初学外语阶段就适当注意英汉两种语言在语音、词汇、句法方面的不对应现象,就会减少母语对外语学习的负迁移;如果能够预测其相似之处可以使母语在外语学习中起到积极的促进作用,同时对于外语学习者来说,正确认识并运用语言的迁移理论可以减少在语言习得中所产生的错误。

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言