-
小议网络交流平台对传统翻译教学模式的改革
一、引言近十年来,随着本科翻译专业的开设和翻译学科建设的不断发展壮大,翻译教学研究也愈来愈受到重视。刘宓庆在《翻译教学:实务与理论》中,将翻译教学的核心任务总结为:培养学生的翻译能力和强化学生对翻译的认知。这些翻译能力包..
-
藏汉民族的文化差异对翻译的影响
第一、引言藏汉民族文化的传播与交流,如果没有翻译,其局限性简直不能想象。正是因为翻译家的伟大创作,藏汉民族的互相交往、互相了解和共同进步才成为现实。然而,藏汉文学中的联想意义在翻译中最难处理,因为它在文学语境中有其特殊的..
-
《红楼梦》第二十八回翻译赏析 —杨宪益、戴乃迭与David Hawkes译文差异
一、引言翻译作为一项人类跨文化交流活动,译者在翻译过程中会碰到诸如采用直译还是意译、归化还是异化等一系列问题。本文是对《红楼梦》英译本第二十八回两种不同译文的分析和鉴赏。比较的译本分别是杨宪益、戴乃迭的A Dream o..
-
探究经贸英语词汇的特点及翻译
随着世界经济的发展,大大促进了国际贸易的发展和壮大,同时对经贸英语的翻译提出了更高的要求和标准。经贸英语是商务英语的重要部分,并在国际交流中发挥着重要的作用。随着我国进入WTO之后,与其他国家的交流日益频繁,使得贸易英语..
-
分析英语法律文书的特点及其翻译
法律语言具备法律专业的主要特点,也就是法言法语的真正含义。英语法律由于自身的历史和文化以及社会制度等差异而具有准确性和严肃性以及复杂性的特点,同时也要求英语法律文书的翻译具备极强的专业性。因此,了解法律文书的词汇、语法等..
-
儿童文学翻译及翻译理论的若干研究
在我国的儿童翻译中,经常会出现理论与实践之间不平衡现象的发生,特别是实践经常比理论要快一步,在这种情况下就经常会出现虚假的现象发生。因为很多的实践没有充分的理论作支持,所以在其中就会经常的出现很多不足。所以我们在儿童翻译..
-
论诗歌翻译及其文化因素处理
一、引言 诗歌翻译中文化因素处理问题的研究,有助于我们进一步了解诗歌的翻译规律和翻译用词,提高诗歌翻译的准确性。在处理诗歌翻译中文化因素的问题时,可以根据影响诗歌翻译的文化因素进行分析,然后提出有针对性的解决措施和发展..
-
美学视角下看《牛虻》的翻译技巧
对《牛虻》的翻译,应该要符合我国读者的阅读需求,因此在翻译的时候,不能完全按照直译的方式,而应该要进行改变,从美学的视角出发对这部作品进行翻译。从翻译版本和原本的对比中可以看出,其中的一些人物是被删除的,这是在美学思想下..
-
文学作品翻译与《牛虻》的翻译背景
西方文学作品对外翻译,是促进不同国家之间文化传播的重要途径,随着国际文化交流逐渐增多,很多西方文学作品在我国也很受欢迎。世界上的语言有很多种,为了促进文化的传播与融合,需要对各种文化作品进行翻译,于我国而言,最常见的翻译..
-
《围城》的文化意象的翻译
翻译是我国的文学作品在国际上进行传播的基础,中国文学作品的翻译是一种文化交际和语言交际的活动,是用一种语言来表达另一种语言的重要方式,也体现了不同语言之间的关系。我国文学作品的对外翻译过程中,如果只是采用直译的方式,..
-
翻译生态学视角下的《哈利·波特》
《哈利·波特》(HarryPotter)系列小说是英国女作家乔安妮·凯瑟琳·罗琳(JoanneKathleenRowling)的成名之作,在问世之后吸引了大量的成年读者,也启蒙了许多儿童读者。在儿童或魔幻题材文学的领域中..
-
试论图里文学性ST-TT对比模式——翻译论文
1.引言 吉迪恩·图里(GideonToury),以色列特拉维夫大学教授,是描述性翻译研究的领军人物。他做了大量的具体翻译个案的描写和分析、归纳对翻译实践具有示范或启示作用的理论原则,试图构建一套完整的描写翻译理论,在..
-
关联翻译理论下的民俗文化专有名词翻译方法与策略研究——以保定民俗文化为例
一、引言 民俗文化是在普通人民群众的生产生活过程中所形成的一系列物质的、精神的文化现象。随着我国对外交流日益频繁,向世界展示绚烂的中国文化迫在眉睫,民俗文化的英译研究显得尤为重要。保定是一座历史文化名城,拥有丰富的民俗..
-
等值理论在医学翻译中的应用——翻译论文
随着全球化的发展和中西方在医学领域沟通交流的加强,医学翻译作为架起两种语言之间的桥梁,也日益受到翻译界的重视。相比于文学翻译、建筑翻译等翻译活动而言,医学翻译作为与医学活动联系密切的翻译活动,其自身存在着一定的特殊性和独..
-
辽宁省旅游景点英语翻译规范化对策研究
一、引言 辽宁省作为中国重要的老工业基地之一,具有悠久的历史文化特色,有9处国家重点风景名胜区、1处国家历史文化名城、35处全国重点文物保护单位。近年来,随着辽宁旅游业的国际化发展,来辽宁的外国游客日益增多,为外国游客..
-
李文俊翻译思想研究的生态翻译学视角——翻译论文
一、引言 生态翻译学是探讨文本生态、翻译生态和翻译群落生态及其相互作用、相互关系的跨学科研究[1](胡庚申,2011:96)。其核心理论是翻译适应选择论,翻译原则是多维度的选择性适应与适应性选择,翻译方法为“三维”转..
-
鲁迅的“异化”与翻译的政治——翻译论文
鲁迅不仅是著名的文学大家,在翻译方面也有极高的造诣。在鲁迅的文学生涯中,翻译一直占据着十分重要的地位,贯穿始终。在20世纪20、30年代,“归化”成为翻译的主流之际,鲁迅却逆主流而动,选择“异化”的翻译策略,主张“直译..