-
跨文化视角转换下英语翻译技巧
..
-
李亚舒先生的科技翻译理论和实践阐述
..
-
教育信息化背景下高校英语翻译的方法
..
-
跨境电子商务下的商务英语翻译技巧研究
..
-
有关动物的俄语谚语的俄译汉翻译方法初探
谚语是各民族文化的精髓,是人类文化中不可缺少的重要组成部分。它更是每一个民族文化和语言的重要组成部分,是人们在长期的生产生活中积累的经验和智慧,是古老的最受欢迎的文体形式之一。俄罗斯和中国的谚语的内容非常广泛,其中有关动..
-
翻译研究的文化转向及其对中国翻译研究的价值
一、译学“文化转向”的发展历程“文化”一词在20世纪中后期的译学界绝对算得上炙手可热。继语言学派的大发展之后,翻译学者开始将研究重点放在文本外因素上。20世纪70年代以色列学者佐哈尔提出了多元系统论,将文化、语言、文学及..
-
从文体学角度赏析许渊冲英译唐诗的“三美” ——以《送元二使安西》译诗为例
一、引言唐诗是我国古诗词的经典代表。但在诗歌翻译中,要保留其音韵、形式和意象绝非易事。对此,许渊冲先生提出了著名的“三美”论。他说“译诗不但要传达原诗的形美,还要尽可能传达它的音美和形美”[3]P73。笔者拟从文体学的角..
-
中国封建王朝时期的外交口译史浅析
自从有了国家的存在,就有了对外交往。我国的外交活动可以上溯至远古时期。我国自古就是一个多民族的国家,语言非常丰富,有统计表明,我国境内现在仍在使用的语言就有120种之多[1]。使用不同语言的人要进行交际,达到相互了解,交..
-
从 “化境说”看电影片名翻译的叛逆性
一、引言:近年,众多西方电影进入了中国。电影片名翻译也越来越引人注目。一个好的片名翻译能够突显影片信息,提供审美愉悦,实现商业价值。作为特殊的文学翻译,片名翻译极富创造性。而历来强调对原文“忠实”的中国传统译论对于片名翻..
-
公共演讲技巧在交替传译中的应用
一、前言公共演讲,又称演说、讲演。简单地说,就是面对众人较为系统的讲话。具体来说,它是一种借助于口头表达的社会交际、信息及情感传播和交流的直接现实性很强的活动。[1]公共演讲一直是人类交流的重要方式。口译,是“一种通过口..
-
翻译中的文化异质——从切斯特曼的翻译伦理模式角度
“翻译,和其他人类行为一样,是一项在人的意识支配下为实现特定目的和意图所选择的主观能动性活动。可以说,翻译活动就是伦理活动”。[1]p.13“而译者主体性的发挥又必然受到其自身价值观的制约和影响,因此也就引出了译者的伦理..
-
大学翻译教学中跨文化意识的培养研究
语言体现文化,文化制约语言,任一语言的学习离不开对其文化内涵的掌握。翻译作为英语学习过程中一个基本环节,自然需要对西方文化的深层次了解。因此,高校翻译教学中,不仅讲授翻译技巧和理论,还要涉及相关文化背景知识,注重跨文化意..
-
德国功能主义翻译理论述评
翻译理论的发展历程可以追溯到公元前。从公元前古罗马帝国的翻译学家们对“词对词”翻译与“意对意”翻译展开辩论至今,在这一漫长的发展历程中,可以说是“百花齐放,百家争鸣”。特别是近代,新的翻译理论不断涌现, 其中很有影响的一..
-
后殖民主义与翻译策略的选择
在近年来的人文科学领域,后殖民研究是一个比较热门的话题。“后殖民主义”提倡多元文化研究的潮流,旨在揭露帝国主义对第三世界文化霸权的实质来消除“中心”与“权威”。该理论独特的视角吸引了一大批的翻译研究者。20世纪80年代,..
-
当代西方翻译理论在中国的传播与接受
引言在过去的几十年里,翻译研究取得了巨大的发展。翻译理论就像特殊目的语言的研究一样,从许多学科那里获取了大量的灵感启发。20世纪翻译研究经历至少有三个方面的贡献:一是丰富了翻译研究的对象;二是拓展了研究领域;三是增加了研..
-
浅析《水调歌头·明月几时有》英译本体现出的翻译美学
1 引言中国古典诗词作为中国传统文化的代表,具有其悠久的历史和独特的艺术魅力,为了让国外读者朋友们也能亲身感受到中国古典诗词的文化精髓和艺术魅力,不少翻译大家将其翻译为英语,让中国古典诗词走出国门,走向世界。我国宋代著名..
-
翻译教学中大学外语翻译策略的应用研究
一 引言随着时代和经济的不断发展,加之中国正在世界经济中扮演越来越重要的角色以及全球经济环境的不断融合,外语尤其是英语的使用更加频繁,在这种全球的大环境下,社会各界显然迫切需要更多的外语翻译人才,而且不论从量上还是从质上..
-
对阐释学翻译研究的新解和深思
一、引言阐释学(Hermeneutics),从词源来讲,来源于古希腊神使Hermes的名字。Hermes的主要职责就是把神的旨意传达给世人,他需先解释神的指令,将其翻译成人间的语言。可见阐释学从一开始就包含“翻译”的意思..
-
从英文诗歌和日语俳句翻译看诗歌翻译中的律韵与意韵
在对国外文学作品做翻译时,尽可能做到贴近创作者的原意,风格也尽可能接近原著者的风格,也就是在意韵上尽可能忠实于原文。这是很多翻译者非常费工夫也不容易解决的问题。因为不同的国家,语言和文化的差别的存在,语言的表达习惯不同,..
-
语感在翻译中的应用研究
0引言翻译工作不仅要求译者抓住字面意思,做到形似,更重要的是透过词句的表面到达神似的目的,使词句的意义能够定位传神,表达出原作的魅力与内涵。但是要做好这项工作,单凭原文移植或是仅仅追求词句的概念几乎是不可能的,我们必须要..