优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 教育论文 > 正文

公共演讲技巧在交替传译中的应用

作者:翟佳羽来源:《文学教育》日期:2017-08-05人气:1438

一、前言

公共演讲,又称演说、讲演。简单地说,就是面对众人较为系统的讲话。具体来说,它是一种借助于口头表达的社会交际、信息及情感传播和交流的直接现实性很强的活动。[1]公共演讲一直是人类交流的重要方式。口译,是“一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。[2]

公共演讲的技巧研究与应用,既能有效提高口译的效果,还给基于传统的翻译能力与技巧训练的口译教学提供了新思路,这对于口译教学和口译学习具有十分重要的意义。基于公共演讲和交替传译相似的交流过程,本文旨在探讨如何将公共演讲技巧中的听众分析、场合分析、有效表达应用于交替传译中,以提高口译的质量,更好地达到交流效果。

 

二、公共演讲与交替传译的交流过程具有相似性

著名演讲专家史蒂芬·卢卡斯认为,公共演讲的过程包含七个部分:演讲者、信息、渠道、听众、反馈、干扰和场合。即在某一场合中,演讲者通过渠道传递信息给听众,听众会产生反馈于演讲者, 交流期间由于外在或内在原因,信息和反馈可能会受到一定干扰。[3]


口译专家刘宓庆认为,口译员在交流过程中是扮演“渠道”的角色,整个交流过程即演讲者传达信息,译员作为中间渠道,把信息传递给听众,听众会形成反馈给演讲者。[4]

从以上两个交流过程可以看出,公共演讲和交替传译的交流过程具有很大的相似性。因此,公共演讲中的一些技巧,从理论上而言,是可以应用到交替传译中的。

 

三、 公共演讲技巧在交替传译中的应用

(一)听众分析

史蒂芬·卢卡斯认为,公共演讲中的“听众分析(audience analysis)”是很重要的一个技巧,演讲者应对听众的年龄、性别组成、教育程度和文化种族背景等进行适当分析,才能更好地组织自己的演讲,以达到更好的交流效果。[3]

在交替传译中,译员可借用此技巧,对听众进行一定的分析,诸如,听众的经济、政治、教育、职业、种族和文化背景,听众的性别、年龄组成,听众是行业的专家还是外行,等等。只有了解听众的情况后,译员才能更好地进行措辞用语,以充分达到交流目的。例如,若听众是行业专家,讲话人若提到一些专业术语,译员可进行直译,无需过多解释。但若听众是外行或外行居多,译员则应有选择性地对一些术语进行适当解释,以期达到交流效果。

“听众分析”这一技巧,在交替传译中还可扩展应用到对讲话者的分析。译员在口译前,可对讲话人的情况进行一定的了解,这将有助于译员更顺利地完成口译任务。译员可提前了解讲话人的说话特点,如语速、音量和口音等。译员可找机会先与讲话人进行一定交流,以适应其说话特点;如果可能,可礼貌请求讲话人与译员进行更好地合作;译员还应了解讲话人的交流目的和态度,比如,是签订协议,还是仅表达合作意向,是培训指导,还是交流讨论,是积极态度还是否定态度。只有充分了解讲话人的目的和态度,译员才能避免在口译过程中出现根本性的错误,以更好地表达讲话人的信息。

(二)场合分析

演讲专家Michael Sproule认为,公共演讲中的“场合分析(situation analysis)”包括对时间和地点的分析。她认为,时间分析包括对整个活动时间安排的分析,因此演讲者应根据活动安排来调整自身演讲的内容和长短;地点分析包括了解是演讲是在室内还是室外,以及演讲现场的布置等。[5]

在交替传译中,译员可借用这一技巧对口译现场提前进行了解。译员首先应记准活动时间和地点,提前到达现场;译员要充分了解活动安排,避免因译员原因导致活动出状况;译员还应对现场布置进行一定了解,例如,译员和讲话人均有无麦克风,场地大小如何,译员被安排的位置在哪。如果没有麦克风,译员能否听清讲话人发言,译员的翻译能否被听众听清,等等。这一来自公共演讲中的“场合分析”可有助于译员熟悉活动现场,避免因陌生环境导致的紧张,同时也能让译员提前进入状态,保证翻译质量。

(三)有效表达

公共演讲中很关键的一部分即讲话者如何有效地展现演讲。史蒂芬·卢卡斯认为,演讲者应综合运用语言要素(verbal factors)和非语言要素(nonverbal factors),才能做到演讲的有效表达(effective delivery)。语言要素包括发音、音量、声调、语速、发音等;非语言要素包括着装、手势、眼神交流、身体姿势等。美国加州大学洛杉矶校的Albert Mehrabian教授对影响听众印象的各类因素进行了一项调查。他发现影响听者对信息理解的因素中,55%是演说者的非语言交际(面部表情、手势等体语),38%是演说者的声音(音质、声调、语气、音量、语速),7%才是演说者所说的话[6]。在交替传译中,口译员若能有效运用公共演讲中的语言要素和非语言要素,将会大大提高口译的质量。

译员应注意正确清晰的发音。译员正确清晰的发音能让听众和讲话人准确清楚地明白其翻译,从而使双方更好地进行交流。

译员应采用适中的音量。声音过大,会给听众造成听觉不适;过小,会造成听众听入不清。若现场有麦克风,译员应调整麦克风位置,使之与嘴部保持适当距离,以免距离太远声音过小,或过近发出噪音。

译员应保持适当的语速。译员若语速过快,既让观众难以跟进其讲话内容,也容易“舌头比脑子转得快”,造成说话拉扯重复,流利度打折;译员若语速过慢,一则容易让人认为译员说话迟疑、自信不足;二则耽误活动时间,造成活动超时。一般而言,译员中文速度为每分钟150字—180字,英文是120词—150词。

译员应采用中等语调。中音显得自信沉稳,是最佳语调。同时,译员翻译时,要避免从头至尾一个音调,单调无变化的音调容易让人感到沉闷,影响讲话人的演讲和交流效果。

译员应选择合适的着装。着装应根据口译场合选择。在正式场合,如谈判、会议、宴会等,译员应着正装,避免休闲、奇异、暴露着装,且女性不宜化浓妆;在相对非正式场合,如旅游陪同、非正式谈话等,译员可选择相对休闲的服饰,但也不宜暴露奇异。

译员应与听众、讲话人眼神交流。口译员不要只埋头看笔记、做口译,而应适当与听众眼神交流,既表示对观众的尊重,还可获取听众反应,提高口译效果;当译完每一部分(segment)后,译员可看向讲话人,示意本部分翻译结束,讲话人可继续讲话,这将有助于译员和讲话人更好合作,让交流更加顺畅有效。

译员应保持合适的身体姿势和手势。译员应坐/站姿端正得体,不要懒散无力、伏靠讲台、跷腿晃腿等。同时,译员不宜手势过多、手舞足蹈,应给人端庄稳重、职业自信的良好印象。

 

总结:

交替传译与公共演讲具有相似的交流过程,公共演讲中的听众分析、场合分析、有效表达的技巧可充分应用于交替口译中,从而提高译员的口译质量。无论是在口译的自我学习,还是在教师的口译教学当中,公共演讲技巧都值得充分重视。将公共演讲技巧能灵活、有效地应用于交替传译当中,口译的整体质量会有明显的提高。


本文来源:《文学教育》:http://www.zzqklm.com/w/wy/63.html

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言