优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 其他论文 > 正文

​跨文化视角转换下英语翻译技巧

作者:王世博来源:《魅力中国》日期:2022-01-14人气:1085

英语翻译中产生跨文化视角的原因

(一)地域环境差异

地域环境差异是英语翻译中产生跨文化视角的原因之一。从广义上来说,不同国家的语言是在自然环境和长期历史文化作用下形成的,而不同国家无论是在自然环境还是历史发展中都存在较大的差异,这就直接导致了语言的多样性,而且受到自然环境影响的语言会在很大程度上与自然环境融合,成为代表当地特征的语言文字载体,所以地域环境在一定程度上导致跨文化差异的出现。同时,不同地域环境背景下产生的语言无论是在词组结构还是语法方面都存在较大差距。例如,在汉语语言结构中鲜少出现倒装句型,通常人们在语言表达时严格遵循主谓宾结构,但是英语句式较为复杂,其不止有从句结构,而且存在大量的倒装句型,这就增加了语言理解以及翻译难度。

(二)文化环境差异

翻译工作原本就具有一定的复杂性,其不仅仅是两种语言之间的意义转换,更是不同文化的碰撞,例如,中国人深受儒家思想的影响,在日常生活中强调秩序的重要作用;而美国的文化较为多元、开放,在漫长历史发展过程中深受西方“启蒙主义”风潮的影响,国民在日常生活中更加强调自由。这两种不同的文化造成了不同的语言表达习惯,这就要求语言工作者在翻译英语时不仅要充分掌握我国的文化内容,还要对美国、英国等英语国家的文化有一定的了解,在这个基础上提升翻译的准确性以及效率。同时,翻译者在工作时也要充分认识到产生不同语言系统的历史背景有所差距:汉字是在理解事物形象基础上形成与发展的,重在“达意”,而英语在表达时注重通过语音传达含义[1]。

(三)思维方式差异

不同的思维方式和语言表达习惯会给翻译者增加更多的工作难度,而中文表达和英文表达在表达习惯上存在较大的差距,这主要体现在以下几方面。首先,中文在表达过程中更注重从总体上进行把握,弱化个性强化共性。而英语在表达过程中更注重于强调个性,从个性中挖掘共性。其次,我国拥有5000多年历史,在漫长的发展过程中深受中国哲学等影响,在进行语言表达时强调传达语意。而英语在进行语言表达时侧重于结构完整性,通过不同的结构形式表达出或强调活平铺直叙等情感特色。此外,英语在传情达意过程中侧重于通过抽象描述表达出深层次含义,而汉语则更注重语言的逻辑性。

跨文化视角转换下英语翻译技巧

(一)归化翻译技巧

归化翻译是指在翻译过程中将英语中的特殊结构或者语言成分转化为读者熟悉的表达方式以及表达内容,即通过寻找不同语言的不同表达角度来传达出同样的含义,这种翻译技巧可以帮助在不同语言背景中成长的人以更加直观的方式感受到语言间的差异,体会到语言的魅力。例如,在中文表达时通常以“人”为主体,“我今天很开心”、“我觉得这个东西非常漂亮”等,但是在英表达中则有很多“物”做主语或者形式主语等情况,例如,“It is a pity that you did not go to see the film.”译者在翻译这句话时可以将其转化为中文常用表达习惯“你没有去看电影,多可惜啊!”这种翻译方式有助于国人充分认识到中英文在表达习惯方面的差异[2]。此外,中英文在人称表达方面也有较大的差距,在中文表达中第一人称、第二人称、第三人称具有同等地位,在具体应用中会根据语意不同选用不同的人称做主语,但是在英语表达中一般会将第一人称放在最后,即表达习惯为第三人称、第二人称、第一人称,因此译者在翻译时也要注意对不同人称的不同应用[3]。

(二)异化翻译技巧

异化翻译是指在翻译不同语言时不能逐字逐句翻译,而是要在尊重不同文化背景以及表达习惯基础上对语言结构以及表达顺序作出相应调整,有时甚至可以为了传达出完整句意进行反向表达,即从相反的角度表达选出更容易被目标受众理解的含义。这种异化翻译技巧可以通过两种途径实现:首先,是强化对正反词的应用。在翻译过程中熟练使用各种正反词可以更好地进行英语翻译,例如在翻译“He is not from around here.”时可以译为“他是外乡人”,通过这种翻译方式强化国人对英语含义的理解[4]。同时,对正反词的应用还体现在词性方面,通过熟练转换不同词组的不同词性可以传达出相同的含义。例如,“学习是一件非常幸福的事情,它可以帮助人们获得很多知识”,在进行英语翻译时可以表达为“Learning can increase our knowledge and it makes everyone happiness.”其次,是注重进行语态相悖翻译。在中文表达中若想凸显客观公共性往往会淡化主语,减少“你、我、他”表达,如“这件事情暴露了我国在互联网治理方面还存在较大缺陷”,而英语表达并非如此。因此,若想在翻译过程中准确表达英语含义就需要注重使用不同语态。在中文表达中以主动语态为主,英文表达则常用被动语态[5]。


本文来源:《魅力中国》:https://www.zzqklm.com/w/wy/25805.html

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言