优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 教育论文 > 正文

从“物称主语”与“人称主语”看英汉翻译

作者:赵小燕来源:《文学教育》日期:2017-05-27人气:16351

一、物称主语与人称主语的定义

从具体语言环境中相互关联的指示范畴来看,句子的主语可分为“人称主语”(personal subject)和“物称主语”(impersonal subject)两种类型。显而易见,“人称主语”指句子的主语是“人”;“物称主语”指句子的主语是“物”。连淑能在《英汉对比研究》一书中指出:英语常用物称表达法,即不用人称来叙述而让事物以客观的口气呈现出来。相反,汉语则较注重主体思维,这种思维模式以‘万物皆备与我’做主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称。因此,英语重物称,汉语重人称。同时,刘宓庆在《新编汉英对比与翻译》一书中提出‘主体意识与非人称主语’。其基本意思是主体意识是一个思维哲学概念,指人在思维过程中的主体观。人的主体意识,属于一种意识倾向,既在思维中把自己(主体)从环境(客体)中区分出来,环境包括万物万事。主体意识思维往往从自我出发来理解、演绎、描写客观环境这个外在世界中的事物,因而使语言表述带有各种特征的‘主体性’。汉语注重主体性叙述,英语兼顾主体性与客体性描述,倾向于客体性描述。

由此可以看出,所谓物称主语是指以表示无生命的名词作主语,如实物、抽象概念和动作名词等;所谓人称主语是指以表示人或生物的有生命的名词作主语。

 

二、造成“汉语重人称,英语重物称”的原因

思维方式是连接语言与文化的桥梁,体现在民族文化的所有领域,尤其体现在哲学、语言、科学、宗教以及政治、经济、教育、外交、生产实践中。另外,思维方式又与语言密切相关,语言是社会现象,是思维的重要工具,是思维构成的主要因素。一方面,语言促使思维方式得以形成和发展;另一方面,思维方式、思维特征对语言的影响也非常直接和明显。

英语民族的文化主要源于爱琴海文明,主张“天人相分”,故有“西方人生则与自然划离,而求能战胜自然,客服自然”。(包惠南,2001:31)与之相反的是,汉族文化崇尚“天人合一”。老子主张:“人法地,地法天,天法道,道法自然”。国学大师钱穆先生也指出:“中国文化以人文为中心,以人生为本性,最富人文意识,最富人文精神,中国文化本质上是人本文化。(李瑞华,1996:625)

另外,自然地理环境对语言的形成和影响也非常大。英语民族生活在四面临海的岛上,必须依靠大海求生存,属于海洋型自然地理环境。因此他们的视野更具开阔性,思维模式具有个体性、客体性的特征,认为个人价值体现于整体之上。英美人理性思维习惯具体表现为他们的客体意识,同时英美人强烈的客体意识又积淀在他们的思维习惯里,也反映在他们的语言表达的方式中,即表达的客观性,主要表现在物称主语的大量使用。而汉民族居住在半封闭的大陆型地理环境,加上儒家思想的影响,思维模式具有综合性、主体性、辩证性的特征。这种强烈的主体意识必然凸显汉语的主观性,这也就说明了为什么汉语主语大都由有生命的人来承担,而英语则刚好相反。

 

三、物称主语与人称主语的表现

汉语在表述上注重主体意识,具体表现为频繁使用 ‘人称’主语(尤其是第一人称)、主动语态句、无主语句及主语省略句以及话题主语,使主语与谓语的关系很松散。”与之相反的是,英语在表述上不偏重主体意识,具体表现为:多使用非人称主语句;被动句与主动句并重;主语一般不能省略。本文将主要从人称主语和物称主语这一方面来加以说明。

英语用物称作主语的句子大体可以分为以下两大类:

1、 用抽象名词或无生命的事物名称作主语,同时又使用本身表示人的行动或行为的动词作其谓语,因而这种句式往往带有拟人化修辞色彩,语气含蓄,反映了英美民族的幽默感。

例如:

(1)The happy news brought them all to my house.

a. 这个好消息把他们带到了我家。

b. 他们听到这个好消息就都来到我家。

   (2)A good idea suddenly struck me.

a. 一个好办法突然击中了我。

b. 我突然想到了一个好办法。

(3) Such a chance denied me.

a. 这样一个机会拒绝了我。

b. 我没有得到这样一个机会

以上三个例子中每个都有两个译文,每一组译文都采用了不同的译法。其中a 译文基本按照原句的结构直译,但语义模糊,句法不规范,属于典型的欧化汉语,理解困难。而b 译文则是根据汉语的思维特点和句法结构把原句进行调整,既完整准确地表达了原文所要表达的意义,也完全符合汉语的语法规范。

 

2、 用非人称代词“it”做主语。英语中常用it作形式主语,代替句中真正的主语而将实义主语置于句尾,防止“头重脚轻”,也能起强调作用,以增强语气。

例如:

(1)It is very likely that this worthy couple never absolutely conspired and agreed together in so many words; the one to cajole the young gentleman, whilst the other won his money at cards: but they understood each other perfectly well, and Rawdon let Osborne come and go with entire good humor.       

看来这对好夫妻并没有同谋协议,明白规定由女的哄着小伙子,再由男的跟他斗牌赢他的钱。反正他们俩心里有数,罗登听凭奥斯本出出进进,一点也不生气。

这句话的翻译采用了汉语中常见的无主语句或主语省略句,将it灵活化处理,符合汉语表达习惯。

(2)It is generally believed that Hong Kong will continue to keep its prosperity and stability after its return to China.

    人们普遍认为香港回归后会继续保持繁荣与稳定。

    这句话的翻译则将非人称代词it 处理成人称代词“人们认为…”,符合中国人的思维特征与习惯。

    此外,英语的“There be”句式也具有非人称倾向。

例如:1. Was there ever such a wedding night? 一句,就应该翻译为“谁又有怎么一个美好的新婚之夜呢?”

2. There is reported that thousands of new jobs will be created in the computer industry. 本句应译为“据报道电脑行业将会提供成千上万的新的工作机会。”

 

四、结语

 综上所述,人称主语和物称主语是英语与汉语的一个很大很明显的区别。我们在翻译的时候一定要掌握汉语与英语两种语言的特征,洞悉其结构背后所反映出的不同民族的思维模式,翻译时进行必要的结构转换,尽量使用符合译入语习惯的语言形式,作出精彩的译文。


本文来源:《文学教育》:http://www.zzqklm.com/w/wy/63.html

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言