优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 社科论文 > 正文

我国电视剧跨文化传播中的文化折扣问题研究——以《甄嬛传》为例

作者:甘婷婷来源:《视听》日期:2019-04-16人气:4917

在电视剧的跨文化传播中,由于各国受众文化背景的差异,在对文化产品认知能力、理解能力和吸引力方面都会大打折扣。中国虽一直是电视剧的生产大国,却不是强国,跨文化传播的能力十分薄弱。尤其是《甄嬛传》在美国、加拿大上映遇冷窥见一斑。本文主要分析《甄嬛传》在美国跨文化传播中由于文化差异所引起的文化折扣现象,从而为我国电视剧降低文化折扣,更好地走出去提出建设性的意见和思考。

一、文化折扣在我国电视剧跨文化传播的表现 

曾就有学者就跨文化的传播进行了研究,研究表明:文化的相似性达到70%以上可以说是同文化之间的传播,文化之间的相似性低于70%则可以说是跨文化之间的传播。跨文化正是由于地理环境、历史渊源、价值观念、宗教信仰等的不同才造成了传播效果的差异,而这些元素正是文化折扣的根源所在。文化折扣可以说是跨文化传播所特有的一种表现,它不仅存在于电视剧中,更是广泛地存在于各种跨文化的产品中,它是跨文化传播难以跨越的壁垒。

就文化折扣的问题,2012年,在北京师范大学发布的“中国影视国际影响力全球调研数据”已经表明:中国影视剧之所以在对外传播中效果并不理想,国际上的影响力也不高,究其原因还是文化折扣的问题。调查表明,大部分国外观众在不愿意看中国影视剧的原因就是看不懂,对电视剧的内容难以理解,其中文化折扣就是最大的影响因素。这项调查数据很有力地表明了文化折扣在我国电视剧跨文化传播中起到了严重的阻碍作用。特别是全球化的今天,我国电视剧已经越来越普遍地出现在国际视野中,但相比美剧、韩剧等在国际上的传播效果而言,我国电视剧的跨文化传播效果不甚理想,其中的文化折扣问题也越来越常见。 

我们知道,在近几年国内盛产的电视剧当中,《甄嬛传》可以说是最具代表性的国产良心大局,一度霸占国产剧收视宝座。在《甄嬛传》中,不管是演技、服装,还是剧情等各方面都受到了观众的认可,一经播出,收视率稳居榜首。随着该电视剧的热播,其很快进入其他国家市场,但其反响远不及国内。就美国而言,评分只有2.5星(总分为五星),认可度不高。在电视剧对外传播过程中,不仅仅是《甄嬛传》,还有很多国内热播电视剧,在海外市场上并不受欢迎。我国电视剧对外输出已有十余年,但在对外传播力方面如此薄弱,其中文化折扣的影响值得我们深思。 

二、我国电视剧跨文化传播的文化折扣成因分析

文化折扣是我国电视剧跨文化传播最大的壁垒,国内热播电视剧在海外市场不受欢迎,主要是因为在理解文化等方面出现偏差,其中引起文化折扣的原因主要是: 

(一)剧本台词翻译

语言文字是一个国家和地区最基本的文化符号载体,也是电视剧中最关键的传播工具,是跨文化传播中与观众进行沟通的桥梁。但其难译性和不对等性成为了我国文化产品对外传播的第一道门槛。汉语因其语言文字的内涵多样性,被联合国评为全球最难学的语言,加剧了其在电视剧的跨文化传播中的文化折扣影响。所以,在电视剧对外传播中往往都会给电视剧台词剧本进行翻译和配音,但翻译后的剧本台词往往词不达意,很难还原出该有的文化底蕴和色彩,甚至令海外观众产生严重的误解。

在清宫戏中具有很多古香古韵的台词、纷繁复杂的后宫人物头衔等,这在翻译的过程中,往往是很难忠于原著的基础上又能保留艺术韵味。如人物头衔这一翻译,古代皇帝后宫尊卑有别,妃嫔等级制度极其严格。《甄嬛传》中下有官女子、答应等,上有皇后、皇贵妃、贵妃等,除了皇后有对应的“Empress”外,其他翻译不尽如人意,也不能彰显等级位分,如沈贵人译为“Lady Shen”,华妃译为“Consort Hua”。

后宫嫔妃称谓翻译五花八门,其中具有中国诗词韵味的台词翻译更是如此。以最经典的“嬛嬛一袅楚宫腰”诗句,译为“the slim waist of the concubines of the Chu palace”,这句英译字面意思为楚宫妃子纤细的腰肢,这何以让观众去理解其中的美好。不恰当的翻译使得观众很难理解话语的弦外之音,且有很多只可意会难以言传的句子是无法翻译出来的,使得国内电视剧跨文化传播过程中收视率大打折扣。

(二)收视习惯

在电视剧方面,不同的国家其播出机制与文化模式存在差异性。就中美的电视剧制作和播出模式来说,其存在较大的差异。欧美的电视剧大部分都是季播制形式,一部剧每周播一集,采用边拍边播的形式,然后根据收视率和观众的反应来调整电视剧的走向和人物主次需要。但中国一般都是先拍后播,且剧集非常多,没有季播周播的习惯,一般都是天天连续播放。所以,中国电视剧一旦进入欧美的主流频道都会被要求改变电视剧的形式甚至是内容。

在美国,类似于《甄嬛传》这种长达76集的电视剧,基本上没有。美国电视剧一般在500分钟,10集左右。因此,当《甄嬛传》进军美国后,其最后被删减为6集(共约540分钟),虽然剪辑由专业团队完成,但是这也很难突出原有电视剧环环相扣的情节,以至于最后被定义为俗套的宫廷复仇史。如此跌宕起伏的情节、丰富多彩的面目表情以及演员们 “整容般”的演技被定义如此,完全脱离了电视剧原本想表达的含义。因此,《甄嬛传》上映美国视频网站后一度评价很低,剧情的不完整加剧了美国观众对这部电视剧理解上的困难,收视率大打折扣。

(三)文化背景差异

电视剧的背景文化是可以说是导演将观众带入那个主管和客观环境的综合。电视剧背景的理解对于观众来说会直接影响其对整部电视剧的把握。尤其是历史题材的剧种。

如历史宫廷剧《甄嬛传》,该剧一播广受国内观众的好评,甚至在网络上掀起了“甄嬛体”风潮。但《甄嬛传》上映美国加后,反响大不如意,国外观众对剧中各种礼仪人物关系完全是一知半解,云里雾里的状态。这可以说是导致跨文化传播文化折扣一个难以逾越的壁垒。《甄嬛传》主要讲述的是清朝雍正皇帝当政期间后宫嫔妃所发生的故事。在封建制度体系下的清朝皇宫,有着一套严谨有序的制度。而剧中所展示的这些礼节、礼俗、礼治等让国外观众倍感新鲜的同时又难以理解和接受。更别论剧中角色名号称呼等。尤其是观看美版《甄嬛传》的观众来说,并不能明确地感受到清朝后宫嫔妃们的差别以及称谓之间的阶级意义。电视剧中处处彰显着皇家衣食住行的清朝历史文化,国外观众难以领会其中的韵意。例如:在电视剧《甄嬛传》中,“冷宫”特指失宠妃子的住处,但观看美版《甄嬛传》的观众只从其字面意思理解为温度低、寒冷的宫殿。所意可以说是差之千里。而我国电视剧中往往或多或少都涉及到这些信息,这些与海外尤其是西方国家有着较大的文化背景差异的历史文化,对国外观众来说才是真正难以理解消化的,也使得我国电视剧跨文化传播中产生或高或低的“文化折扣”,从而阻碍了我国电视剧跨文化传播的效果。

 三、降低国产电视剧跨文化传播的文化折扣的思考

(一)培养优秀的翻译人才

语言文字是文化传播的载体,运用得当能够塑造出惊人的作品。跨文化传播中,语言文字的译制尤为重要,译者可以借助它让全世界的受众感受到本国的文化。十八大报告就指出,好的翻译能够助力中华文化更好地迈向世界。当今中国优秀文化作品正受到全世界的瞩目,这也刚好是中华文化走出去的最佳时期,但正是翻译人才和翻译水平的限制,我国的优秀文学作品能够走向世界的很少。这样的现状让我们既认清了国内翻译的现状,又深知翻译人才的重要性。

《甄嬛传》作为我国电视剧跨文化的代表作,在文化传播方面做了有益的尝试,但就其剧本台词的翻译效果而言则令人大跌眼镜,让国外观众一度难以理解的同时还出现很多让人啼笑皆非的误解。《甄嬛传》在美国、加拿大遇冷,让我们清楚地认识到中华文化要想走出去,甚至是迈开更大的步子,台本翻译尤为重要。只有降低语言文字在跨文化传播中的文化折扣问题,准确无误地表达出电视剧所传达的内容的同时要考虑到海外观众的语言表达习惯,让海外观众理解甚至接受中国电视剧所表达的内容,体会到中华文化的语言韵味和深沉内涵,这样才能真正的增强中华文化的软实力,这也是我国电视剧跨文化传播尤为重要的一步。

(二)卓越本土文化的国际表达

中国电视剧要想降低文化折扣,进入海外观众的视野被海外观众所接受甚至是吸引,就必须学习海外成熟的经验,要有跨文化传播的生产和适应意识,在制作和播出形式上满足国外观众的收看习惯。不管是从电视剧的制作播出时间、时长,还是电视剧的播出内容、播出形式上,其制作机构都应该通过改变电视剧的时长、集数、叙事方式等来弥补国内外电视剧的制作差异,减少文化折扣,卓越本土的国际化表达,与国际接轨,得到海外观众的认可,这才能提高中国电视剧跨文化传播效果,实现中华文化更好地走出去的目标。

《甄嬛传》能进入美国视频网站Netflix,也是按照美国电视剧的制作播放模式进行剪辑操作,按照美国的制播模式来进行才得以上映。中国电视剧要想进入海外市场首先就应该卓越自己的表达方式,以海外观众所能接受的形态出现,但在符合海外国家的制播模式的同时也要保证电视剧剧情完整,例如可以用“电视电影”的形式从叙述形式上满足海外受众的文化表达需要,降低文化折扣对我国电视剧跨文化传播所带来的影响。

(三)加强文化的接近性

法国著名导演Rene Claire曾说过说:“虽然观众不一定是对的,但那些忽视观众的作者则一定是错的。”尤其是跨文化传播中,观众的文化背景差异对一部作品的感受有着很大的影响力,影响着他们对电视剧的选择,影响着他们对电视剧内涵和兴趣点的接受程度。因此,中国电视剧在跨文化传播的过程中应该针对不同地区的受众制作符合其审美和兴趣点的文化产品,或是寻找不同观众情感、价值观的共鸣点,引导受众忽略文化差异,强调文化的接近性,降低我国电视剧在跨文化传播中的文化折扣,从而更好地将我国的文化产品输出国门。 

与此同时,在全球化的今天,我们更不该一味地从洋媚外,将视角狭隘于美国的电视剧模式,而应该具有国际视野和长远意识,立足中国本土特色,吸收国外优秀电视剧文化成果,充分挖掘中国民族深层的文化内涵,让中国电视剧在国际视野上有所突破和创新,让我国电视剧在跨文化传播的道路上走的更远更长久。

四、 结语

文化在当今世界早已被看成是与经济、政治、军事等相媲美的重要“软实力”,而电视剧作为跨文化传播的特殊载体,在向世界展示我国的文化传统、价值观念的同时,也传播中华文化,弘扬民族精神。本文从“文化折扣”的角度分析中国电视剧跨文化传播的效果,从而在我国电视剧在跨文化传播的问题上除了经济、政治、技术等方面的问题外又多开了一扇窗。



本文来源:《视听》:http://www.zzqklm.com/w/qk/9501.html

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言