优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

浅议从语境层面破解英语长句的翻译-英语论文

作者:中州期刊来源:原创日期:2011-12-15人气:257

摘要:英语长句的翻译历来都是英语翻译中的难点。而语境的基本理论在翻译学的地位是举足轻重的。在理解英语、汉语的语言特征的基础上,从语词的场合、逻辑、语序以及时代背景等语境层面把握长句的翻译十分必要。

关键词:翻译    长句    语境    

英语长句翻译之难,不仅是鉴于长句本身句子结构的复杂性而言,更是长句中蕴含的多种语境(部分学者将其称为情景)决定的。笔者平时在教学一线就经常遇到这样的问题,即学生对一个长句的句子结构把握得很好,但译成汉语过程中未考虑语境层面的问题,因此翻译结果仍然存在诸多词不达意的地方。因此,必须对语境的有关问题予以认识。

1.关于语境的若干理论问题

语境(context),顾名思义,就是指语言文字在使用过程中所处的语言环境。语境原则首先源于弗雷格(Frege)1984年完成的《算术基础》,即“必须在句子联系中研究语词的意谓,而不是个别地研究语词的意谓”。语境概念则在20世纪30年代,由人类学家马林诺夫斯基(Malinowski)提出,将其归纳为文化语境和情景语境。后经弗斯(Furs)扩展,把语境从语言上下文扩展到语言使用时的主客观环境。

国内学者王建平认为,语境就是交际过程中语言表达式表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主客观环境.曹文学先生在其《翻译论》中,将语境分为大语境(包括交际中的人物、交际场合及交际话题)与小语境(指语言的上下文)。王宗炎先生在其《英汉应用语言学》中主张,语境是指上下文,即词、短语、语句或篇章的前后关系,并鲜明指出,上下文是帮助理解词或短语等语言成分特定意义必不可少的重要环节。

2.英语、汉语的基本语言特征

理解两种语言的基本特征,是做好翻译的重要前提。英语长句虽然形式上是句子,但其中蕴含的情境较多,很多情况下是一句多情境,自成小篇章。有时候一句一个情境,也可能一句多情境或多句一情境,小情境可合成大情境。比如英语主句与从句之间常有确切的连接词,从句套从句、形成多级从句,短语套短语、形成多级短语,加之并列成分或并列句又经常穿插其中,形成结构复杂严谨的长句。

概括地讲,汉语的句法特征是意合,英语的句法特征是形合。汉语句子意连形不连,句子之间的意义关系隐含其中,即使是长句,脉络与气韵能够感受但标记不明显;英语句子形连表意连,表达关系的关联词如关系代词、关系副词等都起着重要的纽带作用,主从关系、并列关系及因果、让步、条件等关系十分明朗。

________________

杨文,女,湖南祁阳县人, 广东食品药品职业学院助教,学士,研究方向:翻译与二语习得

 

“英国人写文章常化零为整,中国人则往往化整为零”,王力先生在其所著的《中国语法论》一书中如是说。因此,掌握两种语言的基本特征是做好翻译的根本前提。

3.从语境层面把握长句翻译的方法与建议

综观国内外学者关于语境的阐述,结合本人对语境概念的理解以及英语一线教学的实践,可试着从以下几方面去把握英语的翻译。

3.1语词的场合

语词场合是语言产生的时间和地点,意指语言所反映内容所属的社会活动

领域,相当于交际行为过程中的“何时”与“何地”。着重强调的是职业性、专业性和特殊性。例如:

However, by adding certain attachments to the planner, the same will lend itself to special machining operations on special work.

本句翻译中应重点把握到“operations”一词在此句中的意义。根据该词所在的语境,应翻译为 “装置”、“设备”或相近意义的词较为妥当,而非平时非常熟悉的“操作”、“手术”等。

3.2语词的逻辑

弄清楚语词在特定语句中的逻辑关系,是全面把握语境的重要手段之一。翻译过程中,正确的逻辑判断可以帮助理解英语原文语气中所包含的错综复杂的逻辑关系,如因果、转折、条件、目的、假设等。如:

Chinese delegations have been sent to European countries, who will negotiate trade agreement with the respective governments.

本句翻译除了弄清楚“,who……”从句的意义外,还必须挖掘出前后存在着“目的”关系,否则按照一般的从句翻译,就词不达意了。全句应译为:中国已派出代表团前往欧洲各国,以便与各国政府就贸易协定进行谈判。

3.3语词的语序

翻译中弄清楚上下句之间真正的语序,也是正确理解语境的一种重要方法,这样翻译起来更加得心应手。如:

For long vacant moments, she stared at the sky, her eyes filling with tears, her vision absorbed the illuminated water tower two kilometers north of the campus, the flickering red lights of a radio, the passage of clouds blown livid across.

如按照原文的语序进行翻译,既反映不出前后具有一定的因果关系,而且在很大程度上不能体现出文中主人公情感的复杂性,因此,可将前后语序进行些许调整,翻译为:

她遥望着校园以北两公里处那灯火辉煌的水塔,广播电台那摇曳的霓虹灯和随风从月下飘过的朵朵灰云,久久地凝视着夜空,茫然间不尽热泪盈眶。

3.4语词所处的时代背景

语词既是时代的产物,又是反映时代特征的重要载体,两者是相互依存的关系。因此,要使翻译顺应语境,我们还必须注意语词在使用过程中与时代的关联度。例如:

At 16 I was sent to live and work in the countryside as most urban school graduates were at the time,” said the Chinese engineer to his American friend.

原译文:那位中国工程师对他的美国朋友说:“和那时的大多数城市中学毕业生一样,我在16岁时也被送到了农村去生活和工作。”原译文忽视了句中语境蕴涵着一个重大的时代背景,即60年代前后中国轰轰烈烈的知识青年上山下乡运动。而原译文中却未体现出这关键因素。应译为:“与那时的大多数城市中学生一样,我16岁时还是一名下乡插队的知青。”

4.结论

准确区分语词的意义是做好英语翻译的基础,从语境层面去把握英语翻译则是做好英语翻译的一把金钥匙。此间,必须从语词场合、语序、逻辑关系以及具体时代背景等方面去紧扣语词所处的语境,反复琢磨,努力使翻译达到 “信达雅”的境界。

参考文献:

[1]张春柏.英汉汉英翻译教程[C].北京:高等教育出版社,2003.

[2]何瑞清.从思维、连贯、信息的角度考虑长句的翻译[J].洛阳师范学院学报,2005,(5)

[3]朱健平.英语长句翻译“五步法”——对比语言学观照下的英语长句翻译思维和教学模式[J].大学教育科学,2007,(2)

[4]李少儒.英语长句的翻译[J].湖北师范学院学报,2005,(5)

[5]Mona Baker In words A Course Book on Translation Taylor & Francis Limited 1992

 

A study of Translating Long English Sentences in the Perspective of Context

Abstract: Long sentences have always been the difficulty in English translation. Because  that perspective of context is a decisive position in the science of translation, so it’s essential to master long sentences translation from the words and phrases situation, logic, order and times back-ground on the basic of understanding the features of English and Chinese language.

Key words: translation; long sentences; context

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备11023190

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

关注”中州期刊联盟”公众号

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑