优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

SketchEngine在制定技术文档翻译风格指南中的应用

作者:李南哲,张杨来源:www.zzqklm.com日期:2014-08-19人气:1848

 产品技术文档的翻译质量直接影响着用户的使用体验。技术文档字数多,其翻译通常由多人协作完成。要保证技术文档翻译的前后一致性,制定一份详尽的翻译风格指南尤为重要。

一、 翻译风格指南

翻译风格指南用于规定翻译过程中文字和格式方面的标准。如果译员在翻译过程中遇到措辞、标点、格式等问题,应统一遵循翻译风格指南的要求进行处理。

翻译风格指南分为通用指南和特定指南。通用指南对翻译风格作一般的、通用性的规定。特定指南指具体翻译项目根据实际需要制定的临时性翻译风格指南。

翻译风格指南通常由翻译文字规范和翻译格式规范构成。翻译文字规范规定了翻译中术语、一般用语、语法结构及语言风格等的处理方式,本文论述文字规范。

二、 翻译风格指南在技术文档翻译中的作用

2.1. 技术文档的一致性特点

技术文档旨在向读者传达产品各方面的信息。目前,针对技术文档的写作没有统一的技术写作风格指南,但均要求一致性,故其翻译也应遵循一致性原则。

2.2. 翻译风格指南的作用

在技术文档的翻译过程中,翻译风格指南中所规定的技术文档翻译中的一致性是多层次的,包括:特定格式的处理、术语翻译、人名、地名、机构名等专有名词译法、高频词汇的译法、相同原文的译文是否一致等等。例如:根据习惯,大陆译员将“program”翻译为“程序”,而台湾译员则翻译为“程式”,若一本手册中出现了不同的表达,可能使用户产生困惑。翻译风格指南通过对此类问题作出规范,实现翻译的一致性,提高翻译质量,减轻审校压力。

三使用SketchEngine制定翻译风格指南

3.1. SketchEngine(SkE)概述

SkE是一款在线语料库检索系统,主要有两大功能:语料库检索分析和语料库创建。使用CorpusBuilding功能可以上传文本建立语料库,之后可在SkE的语料库检索分析工具中进行统计分析。

3.2. 使用SkE制定翻译文字翻译规范的流程

技术文档字数多,重复率高,应选取下述两种情况的文本制定规范,一是出现频率较高而且译法较多的词汇,二是出现频率较高且语境不同的词汇。要想快速找到符合上述标准的词汇,单靠人工处理是不可能完成的,需使用工具对全文进行统计分析,并结合语境提取影响译文质量的文本内容,制定翻译语言规范。

SkE集语料库的创建和分析功能于一身,而其特有的“词汇素描”功能能够自动分析词汇的语境,获取文本语法搭配信息,便于翻译文字规范的制定。

使用SkE制定文字翻译规范流程如下:

1.使用CorpusBuilder上传语料、自动标注,创建项目语料库;

2.使用“词汇列表”功能获取待分析词类的词频;

3.使用“词汇素描”功能分析词汇搭配和语法特征;

3.2结合语境,制定相应的翻译文字规范。

3.3. 案例:使用SketchEngine制定软件联机帮助中高频动词的翻译文字规范

3.3.1. 项目说明与准备工作

该项目为英译汉,总计73740词。本案例以提取项目中的常用动词为例,论述如何使用SkE制定文档中高频动词的翻译文字规范。

将原文上传至SkE,进行词类标注,建立项目原文语料库。

3.3.2. 制作动词词频列表

使用SkE的“词汇列表”功能可根据词频生成词汇列表,并使用正则表达式限定要查找的内容。本例在“要寻找的属性”中应选择“lempos”,在“Filterwordlistby:REpattern”中填写“[a-zA-Z]+-v”,以仅检索为动词。之后根据词频建立词汇列表。

3.3.3. 根据词频和语境选取动词

SkE的词汇列表中根据词语在整个语料库中出现的频次大小排序。本项目主要选取两类高频词制定翻译规范。一是意思单一,但表达可能不一致的词汇,如“create”可译为“创建”、“新建”等,这些词可能造成译文前后不一致,影响理解;二是语境不同,译法较多的词汇,如“check”的意思是“检查”或“选中”等。

上述的情况译法的统一对于提高技术文档译文的可读性大有裨益。需要注意,应使用SkE“词汇素描”功能分析其语境后方可决定需要制定翻译文字规范的词汇和结构。

3.3.4. 使用“词汇素描”功能规定制定翻译文字规范

使用SkE的“词汇素描”功能可以自动统计与所查询词语共现的词汇,并分析该词的搭配和语法结构,获得该词的语境。这里选取“check”一词具体说明如何制定翻译文字规范。

“check”一词多义,需要根据语境进行词义选择,但在相似的语境下应保持译法一致,同样根据该词在“词汇素描”中动宾搭配的统计结果,并结合语境”,得出“check”一词在本项目中有“检查”(表示该软件的功能)和“选中”(软件界面元素,如复选框、字段等)两种意义,应当分别列出,供译员参照。可制定如下的翻译文字规范:

内容

翻译

语境

举例

check

检查

表示该软件的功能

Check the translation/entry/issue/row

选中

软件界面元素

Check the checkbox/field/option

四、结语

本文以制定技术文档翻译项目中动词的翻译语言规范为例,说明了SketchEngine在制定翻译项目风格指南中的应用。同样的方法也适用于名词、形容词和副词等其他词类翻译语言规范的制定。

 

参考文献

[1]Bowker,L.Computer-Aided Translation Technology:Apractical Introduction. Ottawa:University of OttawaPress,2007.

[2]崔启亮,胡一鸣.翻译与本地化工程技术实践.北京:北京大学出版社,2011.

[3]SketchEngine<http://www.sketchengine.co.uk/>

  

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言