优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

翻译美学视角下《诗经》译本的审美再现

作者:王慧来源:《芒种》日期:2015-09-28人气:1648

翻译是一种语言文本转换成另一种语言文本的形式,在这个转换的过程中,要求翻译人员要将语言信息准确无误地体现出来,并且具有一定的创造性,将原著中的美学特征及内涵都传达出来。因此,翻译中需要体现语言的艺术美感,而不仅仅是语言间的转换,这便有了翻译美学。它的出现对翻译提出了更高的要求,不仅要将语言准确转换,还应当将原著的意境、韵律等准确转换,因此它包含三个方面的美学要求,即,原文、译文、翻译过程中一切美的元素。这也要求翻译人员要学会语用美学的具体要求,将语言技巧用于翻译中,从而创造出译本的美学重现。

诗是我国文学创作中语言最为精炼的表达方式,也是我国文学界境界最高的形式。诗歌将很多情感浓缩成有限的字数,本身却包含丰富的美感和内涵,因此带有一定的模糊性,不同的读者会通过有不同的阅读感受。《诗经》自西周便开始记载,前后贯穿了500多年的诗歌,总计305篇,是我国首部诗歌总集,这在世界文学界都堪称是珍宝,是我国文学史上的宝贵财富。无论从音节还是形式,每一处都散发着独具魅力的特色,因此在对《诗经》翻译时,要求翻译人员具备较高的文学素养才能将这种独具特色的美重现在译本中,这也是译本成功与否的关键所在。

许译本在翻译中,严格遵循了翻译美学的核心,将原著的意境、韵律形式的美感都重现在译本中。

  一、《诗经》译本的审美再现

    1.意境之美

      所谓意境之美,顾名思义,是将原著中营造的意境在译中再现,它是译本成功与否的根本。很多翻译人员在对译本进行翻译时,尽可能做到将原著中的内容准确翻译,通常状况下没有错误翻译的地方,没有遗漏的地方,并且没有多译的地方。但是很多时候,翻译人员都是将译本做到含义上还原了原著,但是意境却很难重现。有时意境的重现也会受到翻译时的时间、外在环境等因素的影响,翻译时要翻译人员通过一定的合理想象将原著重现,但是要想将原著营造的特有意境重现绝非易事,如果仅仅将字面的意思直接翻译,便会失去原有的美感,使译本苍白无力,缺乏应有的节奏感。因此在翻译时要用凝练的语句,将原著的意境之美重现,这是翻译的核心,也是译本的灵魂。

比如,《诗经》中的《关雎》篇目,原著中的很多词语都是节奏感极强的,读起来朗朗上口,许译本将翻译的语言也设计成韵律感极强的效果,让外文读者在阅读译本时也能做到朗朗上口。在表达美好景物时原著设置了很多美好的意象,通过美好的自然界的景物将少男少女间的情怀表达出来,许渊冲运用了“a pair of ”一词,将少男少女的美好情怀表现出来,这个词语的运用将外界的景物成双成对的意象精确的表达出来,水鸟也是一对对的,青山绿水也是一双双的,用这样的意象将情窦初开的美好情怀寄托于景物中,更增添了生活情趣。淑女一词通过“ a maiden fair ”来翻译,这也暗指女子身贵而端庄,但是却为人所爱的思想情怀,这个词语的运用非常巧妙。如果仅仅将淑女翻译成lady则缺少女性自身的那种淳朴的感受,fair则更符合民俗的风情,此处专业的用法能够非常好的诠释原著中对于淑女的描述。文中君子一词则被翻译成了young man意思是很不错的小伙子,也与淑女一词相互呼应,如同汉语中的淑女配君子一样,是相互呼应。

2.韵律之美。

   诗歌相较于其他文学体裁来说,韵律是其一大特色,因此要想将诗歌这种文学体裁通过外文很好地诠释,就应当将韵律这一独特之处对应翻译,也就是说,翻译诗歌要与其他文学体裁存在一定的差异,要将韵律看成相对重要的翻译方式。许译本中也特别注重了诗歌的韵律之美,他曾说过,翻译诗歌就一定要注重诗歌的诗体,不能随意采用散文的手法。许渊冲具有精炼的文学功底,他将译本处理地同原著一样保持整齐的格式、意境及风格,让译本看起来与原著一样。这让很多外文读者细细体会《诗经》译本时,能够感受到原著的那种美感,是一种阅读的享受。

     为了达到韵律之美,许渊冲将很多音节采取同步的形式处理,例如,can't 是英文中的常见用法,而许译本将这个词汇处理成 cannot,原因是要与原著的音节相同步,而can't是一个单音节的词汇,不符合韵律的同步,因此他用了这样的形式来达成一致。

在译本中很多单音节尾音is的情况,考虑到音节不同步,许译本也将这种用法都与原著相统一,用成S的形式。通过很多虚词的细节都能看出许译本的用心良苦。

《诗经》的文学价值堪称是精品,它有我国首部诗歌总集的称号,因此原著本身就有很高的艺术鉴赏力和魅力值得后人去推敲和深入挖掘。叠词的大量运用也是《诗经》的特色,在翻译中为了将这个特点传承下来,许译本特意用了很多英文中的叠词,从而达到韵律上与原著保持一致的效果,这种美感也是很多译本所没有达到的。

许译本在面对原著中两两叠词做尾音的用法时,也采用了与原著保持一致的方法,将英文单词整齐的排列,达到两两尾音押韵的效果,不管从韵律上达到了原著的美感,还将原著中想要表达的内涵传递出去,例如,迟迟一词,许渊冲便将它翻译成long long,类似这种用法还有很多,用词也都精准而贴切。

为了让韵律之美发挥到极致,许渊冲对因为的单词音节进行了细致深入的研究,单音节的词汇时采取一致的翻译方式,双音节的词汇时也用同样的手法表现,让外文读者读起来译本也朗朗上口,跌宕起伏,将原著的韵律之美表现得淋漓尽致。《诗经》在我国是文学界的瑰宝,而许译本也堪称是翻译界的典范,他用了异国情调将原著中的韵味重现给国外的读者,也把韵律之美原封不动地传递出去,也是译本中的瑰宝之作。

3.形式之美

所谓形式之美是文学作品中的根基,因为每一部文学作品都是一字一句组成的,每一篇文章都是通过这字字句句的组合成段落,再由段落与段落的组合成整篇文章,我们通常所说的文学作品都是源自于生活,他们在生活中总能寻找到原型,并且相较于生活中的原型有所升华,形式之美也在文学作品中是需要遵循的规律。有时用词的数量,字里行间的处理方式都应当是每一位翻译人员细心琢磨的地方,从外在形式上力求与原文保持一致,这便是形式之美的精髓所在。《诗经》作为四言诗,大多数采用的是四言诗句,它的节奏相较于其他文学形式更显得精炼而紧凑,因此词句推敲上要更下功夫,才能将这一文体翻译为成功之作。

四字一句的形式是原著中较为常见的形式,因此为了保持一致,许渊冲将译文处理成四字一句的形式,不仅仅将字句还原,更重要的是将原著所创造的语境还原,这种形式之美就比单纯形式上一致要高一个层次,他做到了外在和内在的一致,许渊冲对《诗经》有自己的理解,正因为有自己独到的见解,因此他在翻译译本时也将这种理解注入到自己的译本中,并且尽可能地将他对原作者想要营造的意境还原成外文的形式,不仅体现了原诗歌形式上的美感,更重要的是表达了原诗歌想要表达的意境之美,并且将韵律之美也展示其中,可谓是一举三得的佳作。

4.三美之间的联系

   在诗歌翻译中,最高境界就是将意境之美、韵律之美、形式之美三者兼顾,这样的译本才是成功的译本,也是上等的佳作。很多时候,翻译人员会感到鱼与熊掌不可兼得的困境,因此,这三者间是有主次之分的,许译本一贯主张首先要从意境上与原著保持一致,这点是首要的,也是译本必备的要素,然后才是韵律之美与原著保持一致,最后才是形式上的美感保持一致。在三者却是无法兼顾的情况下,可以按照这样的顺序去考虑翻译时的措辞和手法。翻译界的很多专家学者也对他的观点持有支持的态度,无论谁翻译何种作品,都一定要尽力追求意境与原著相一致,这是原著的精髓所在,其次才是韵律,最后才是形式。

二、审美再创造

许渊冲在翻译中提出的理论便是要将译本与原著保持意境、韵律、形式上的一致,再此基础上他还对自己的译本提出了更高的要求,便是审美的再创造,这是继承原来理论基础上的一种提升。在许渊冲看来,任何语言都没有国界之分,文学翻译亦是如此,只要是文学中的精华无论国籍都应当是相互融合的,一个民族的语言美也可以给多个民族带来相同的语言美感享受,将一国的文学经典通过翻译再创造,便成为不同民族间相互融合,文化交融的最好形式。

在翻译中无论哪种文学体裁,意境之美都是翻译中的首位,例如原著中的蒹葭一词,如果当做一个名词来处理就缺少了其中的韵味,许渊冲将这个词语翻译成 Where Is She,巧妙地将那种痴痴爱恋的情怀传达出来。

 结语: 通过对许译本的研读我们不难发现,尽管诗歌是最难把握的文学翻译体裁,但是只要掌握其中的规律,按照意境之美、韵律之美、形式之美的标准去严格要求自己的措辞,那么一篇上乘的佳作也同样可以展现在读者面前。意境之美是译本的灵魂,在追求形式美和韵律美的同时要将意境之美放在首要位置,决不能在翻译时只注重形式或者韵律的美感,而忽略了最关键的意境之美的再现。在翻译时再加上翻译人员本身的语言特点和翻译技巧,便可为读者带来一篇上乘的翻译佳作。

本文来源:http://www.zzqklm.com/w/zw/1534.html芒种

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言