优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

《简·爱》的翻译特色

作者:郝素珍来源:《芒种》日期:2015-10-02人气:1158

这部小说中大量采用了特殊诗歌的表达叙述形式,小说原著和其中文译作在很多方面都具有明显的诗歌特色,时而以诗歌的直接性语言来感叹,时而又以朴实平凡的语言来表达已经的描写,有或者采用节奏和韵律在故事中表现人物的情感波动,展现心理活动的变化。小说自从面世后,至今仍然又有非常多的读者,是英国乃至全世界小说中的传世之作。在我国,比较有代表性的翻译版本当属黄源深先生的版本,其版本具有非常高的审美价值。要想理解该小说的艺术和内涵,该小说在翻译过程中把握翻译中的两个重要特色。

首先:小说原文是通过场景详细描写来展示艺术氛围,对原文的翻译应掌握其场景的暗示作用,例如在小说中,罗切斯特首次登场时,原著借助环境的详细描写,来展示男主人公的狂野和张扬的个性,并且暗示着简爱的生活即将被打破。在该场景的开始,夏洛蒂以复杂的长句结构和象声词来渲染整个气氛,中文译者在翻译的过程中保持长句的语言特点,给读者以完整的画面感,并且以黄源深先生为代表的译者还采用了举行的长短结合,交替轻重音的翻译手法,揭示了原文背后的深刻内涵和审美要求,采用了冲突感较强的词汇,如“粗重”,“喀嗒喀嗒”形成对比,增加原文的画面感,展示原作小说的气韵和气势。

其次:小说的翻译通过故事中第一人称心理叙事的重现,来展示小说的原有艺术特点。《简爱》不仅仅是普通小说作品,更是具有浓郁的自传色彩的作品,其自传的特带你体现在了简爱的心路历程和情感历程中,第一人称的叙述视角让小说具有很强烈的心理意味和色彩,其翻译也具有丰富的心理色彩。例如,筒爱从小就备受欺凌,被关进了红房子。恐俱反而让简爱对命运和境遇思考:“我知道,如果我是…孩子,即使…,里德太太也会…;孩子们也会对我…;佣人们也不会…”。我国的多数译者,尤以祝庆英和黄源深等准确地把握原文的巧妙语言设计,将简爱心理的潜在思想传达出来,利用数个并列的强调句结构,将简爱对自身命运理性的思考和无奈展示的淋漓尽致,并通过多次重复,增强了语气的震撼力和对读者的压抑感,延伸了作品的内涵。

本文来源:http://www.zzqklm.com/w/zw/1534.html芒种

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言