优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

法律文化对涉外合同的影响

作者:谭琳来源:原创日期:2012-07-24人气:830

法律语言要求了涉外合同的语言必须精确表达复杂的法律概念,而涉外合同所使用词汇具有高度的专业性,是其他专业词汇不可用同义的其它词代替。涉外合同中以下用词有固定的译法,不可随意用近义词或同义词代替,例如:“不动产转让”用“conveyance”,而不用“transferofrealestate”,“房屋出租”用“tenancy”。合同、文书、协定等的execution经常被人不加以仔细分析地按其普通释义译为合同、文书、协定的“执行”,其实。在合同的语境中,它根本不是“执行”的意思,而是“签订并交付”的意思。准确表达合同的“执行,履行”的意思应用performance。在涉外合同中,这些词的词义进一步延伸了本身的含义并具备了独特的意义,体现了涉外合同用词规范性和专业性。
(一)使用正式词汇
涉外合同属于法律性公文,对词语“规范度”要求极高,所以词语要用正式词语,才能起到使合同用词严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。例如:“召开”用“convene”,而不用普通英语的“hold或call”;“其他事项”用“miscellaneous”,而不用“othermatter/events;“认为”用“deem”;不用“think”或者“believe”。
(二)使用古体语和外来语
涉外合同语言的另一个主要特点是古体语的使用。古体语(archaism)是一种具有鲜明问题色彩的词汇成分,涉外合同与法律文本中大量使用古体语,充分体现出合同庄重严肃的文体风格。如:herein(=inthisdocument),hereof(=of,orconcerningwith)。例如“依照本合同相关规定”这样的句子在涉外合同中几乎看不到“accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract”这种表达方式,常见的表达方式是“pursuanttoprovisionscontainedherein”或“asprovidedherein”等。

法律文化对涉外合同的影响
语言是人类社会进行交际的重要工具,同时也是文化的重要载体。不同民族的语言既受到本民族社会文化的制约,又反映各自特定的文化内容。美国法学家Friedman(1969)在其《法律文化与社会发展》一文中首先使用了法律文化这一概念。各国不同的历史,习俗,制度,传统等诸多因素的差异导致不同法律文化之差异。各种文化现象的相互冲突和碰撞,也造成了人们对于同一法律事实或现象的不同理解。从语义学层面上看,法律词语意义的形成和发展受到法律体制,传统,宗教信仰,地理环境,风俗习惯等的支配和制约。
(一)法律制度的差异
英美法系和大陆法系是世界主要的两大法系。我国不属于其中任何一个法系,自成一个独立的法系,但比较接近于大陆法系。涉外合同大多属于英美法系,其中的用语、概念与我国的用语、概念差异甚多,常常找不到对等的名词、概念,甚至有些概念、制度在中国根本不存在。
例如陪审团制度(jury)是英美法律制度的一项历史悠久的遗产,是作为人们一项自然权利而存在的。合同作为双方当事人权利义务的凭据也常引用这一制度。依据“权利可以放弃,义务必须履行”的法理,许多合同中有关于放弃陪审团判例(JuryWaiverProvision)的约定。在我国法律制度里并没有陪审团这一制度。尽管我国的法院在审判活动中存在有人民陪审员制度,但该制度建立的理论依据和实际运作都与陪审团制度大相径庭。
(二)文化习俗的差异
长久生活在不同区域的人具有不同的文化特征,因而也形成了不同的思维方式。如东方人注重伦理道德,西方人注重科学技术;东方人重和谐,西方人则重理性、逻辑。中国为礼仪之邦,人们会习惯性在合同中写上“经双方友好协商”、“经反复讨论”等词句以表达对对方的礼貌和尊重,对于西方人而言,合同是双方当事人之间实现权利义务的一种法律文书,因此,西方的合同及协议多为直截了当,省去许多冗词赘句。在制定合同时,为表示正式和庄重,西方人习惯用两个词甚至三个同义词表达一个意思,如:thiscontractismadeandenteredinto….;thetermsisnullandvoid;theemployeefurtherwarrants,guaranteesandcovenants等等。
(三)宗教信仰的差异
宗教习俗和信仰也是影响法律文化的一个重要渊源。如在美国许多商业合同中有关不可抗力条款中,可以找到如下规定:
CompanyshallnotbeliableforanyfailuretofilltheestimatedrequirementsofDealerarisingoutofacauseorcausesbeyonditscontrol,including,withoutlimitingthegeneralityoftheforegoing,compliancewithincluding,withoutlimitingthegeneralityoftheforegoing,compliancewithanylaw,regulationruleorothergovernmentalaction,actsofGod,fire,war,sabotage,labordispute,flood,shortageorfailureofsupplyofmaterialorequipment,orinterruptionofordelayintransportation.

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言