优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

论《金陵十三钗》中文字幕翻译策略——电影文学

作者:赵霞来源:原创日期:2013-09-13人气:3585
当前世界经济全球化趋势加剧,随之国家间文化交流的频繁,使得影视作品成为一项重要的媒介,特别是它的字幕翻译策略有着重要的意义与价值。影视字幕翻译作为一个新兴的翻译领域,在跨国电影文化交流中有着重要的影响。准确达意的字幕翻译能让不同文化背景下的观众了解电影中的人物内心及特征,进而掌握电影所表现的真实主题。因此,成功的字幕翻译对电影走向世界及多国间的文化交流有着积极的影响,同时也是中国电影走向世界及中国文化传播的重要方式,是中国电影在世界电影殿堂拥有一席之地的重要保障。张艺谋导演的《金陵十三钗》可谓是一部战争史诗,该影片是以1937年日本侵略中国并占领南京,同时进行了系列的惨绝人寰的大屠杀为背景的历史史诗巨著。该影片以十三个金陵风尘女子的视角表达了救赎的主题及对人道主义精神的颂扬。影片历经4年拍摄完成,投资达到6亿元人民币,是当前中国电影制作及投资最大的一次。该影片在2011年荣获年度票房冠军,并在欧洲市场取得了较好的反响。电影《金陵十三钗》的成功除了其故事本身的感染力外,电影中文字幕的翻译策略也是功不可没的。因此,准确达意的电影字幕能让外国观众对中国历史及文化有更深入的认识。
一、电影文本信息的适应性选择与转换
影片《金陵十三钗》在中文语言形式上进行了适应性选择的翻译与转换,特别是在语言风格、修辞特征、句法结构等方面进行了适应性的翻译与转化。如电影中3名女学生的对话:“怎么能怪你呢?”“都怪我!”“我看就是怪你。”其译文是“It is not your fault?”“It is my fault!”“It is your fault!”电影中说的是3名女学生在一起,一个是自我埋怨,一个是安慰,一个是对此表示不满。她们都用到了同一个动词“怪”,其翻译出的英文名词都为“fault”,同时句子的主语都是“It”,这就有效避免了其他的人称代词的使用,进而形成字幕的书面化问题。另外,第二个女生所表达的意思是一种否定,如果将其直译成“How could it be your fault?”这在一定程度上破坏了影片中三个译文句子结构的完整性,而采用肯定的翻译语气,不但表达了影片中说话者的真实思想,而且也使得译文结构有着统一的风格。因此,语言维度的适应性选择与转换不但与语言、文化及交际等维度方面相互关联,而且它同时还会在译者的适应与选择过程发挥着重要的作用。
影视作品是与文化紧密相连的,其字幕难免有着复杂与浓重的民族气息,并包含深厚的文化底蕴。如何将这些文化气息准确地翻译出来,并让国外观众准确地了解影片中所包含的文化内涵是影视字幕翻译的重中之重。因此,影视作品字幕的文化维度的翻译与转换过程,应重点关注双语文化背景下的文化内涵的传达与转换,中西文化的差异的细节就包含在电影的字幕之中。同样,影视作品的对白与字幕翻译也通常表现为一个民族文化的特征及意蕴。所以,影视作品的字幕翻译不单单是原来语境的转换,而且还要顺应其所在的文化背景与内涵,同时在两种或多种语境转换过程中,要更加注重文化内涵的传递。在电影《金陵十三钗》中就有关于文化词汇的翻译,如:“南京死了这么多人,阎王都来不及收尸。”这里的阎王具有浓重的中国文化色彩,同时在西方也有坏人接受审判后入地狱的惩罚,因而中国的阎王与西方的地域有着异曲同工之处,它们都是指在人死后要去的地方。这些都是中西方文化的产物的相同产物。我们将影片中的“阎王”翻译成地域就很好地完成了文化维度的传递与转换过程,将“阎王”所蕴涵的文化信息较好传达给了西方观众。
二、电影语言的交际意图适应性转换分析
影片中语言转换的目标就是要更好地进行交际并在极大程度上是为了更好地交流,这主要是通过演员之间的语言交流来完成,这在一定程度上反映了人物的性格特征及独特的交际特征。影视字幕的翻译过程实际上是交际意图的转换过程,其重点是关注原文的交际意图能否在译文中得到体现。如影片《金陵十三钗》中有句:“当兵的躲在这里,算什么东西!”其译文是:“But if he hides here, he is a coward.”这里凸显了影片中对中国士兵的一种误解,特别是用“算是什么东西”来表达对中国士兵怕死行为的责备与不屑。译文中的“coward”就很好地表达了原文的意图。也就是说:“当兵的只是躲躲藏藏、贪生怕死,而不是去消灭敌人,就是一个懦夫。”这样就较好地表达了说话者的交际意图,也让国外观众体会到了电影中说话者对该士兵的不满情绪。再如电影中“我们要珍惜我们的命。”其译文是:“Life is a sacred gift.”这里就包含了许多关于“要”的运用,在中文表达中带有一定的警示意义,但是在英文表达中却需要用“need”或“should”等单词来表达,否则会使得外国观众很难接受这种表达方式,其原因就是没有将人物的交际意图完整地表达清楚,其原意是善意的提醒,翻译后就变为警告或命令式。
影片《金陵十三钗》中有段学生宁愿去死也不为日本人演出的片段,她们纷纷选择自杀的方式以表明自己的意图。但是,从男主人公的语言中可以感受到他是在尽力取消自杀的打算。另外,“生命诚可贵”就翻译成“life is a sacred gift”,这就将说话者的意图准确表达出来了,也就是说,当下要珍惜宝贵的生命,不能因为一时的冲动而放弃自己年轻的生命。这样的翻译效果非常贴近实际,且相当生动,给人以温馨的启示,同时也不缺乏应有的警示效果。又如,影片中教会女学生说道:“这个你都数不过来,书娟她们三个没回来。”这里是说陈乔治在逃亡过程中数女学生的人数,其中一个女学生在怪罪他,而她的真实意图则是说不需要数了。因此,这就可以翻译为“Stop counting, Shu and two others are missing.”来表达说话者的真实意图,这样就贴切地传达给观众人物对白的真实含义,并有着简明扼要、传神达意的效果。还有陈乔治与教会女学生的一句对白:“我也没办法,她们不讲理。”其翻译为:“I could not stop them.”是表达他没有任何办法阻止风尘女子进教堂的真实意图,译文简明扼要,准确地传达给观众人物语言的真实含义。所以,在字幕翻译过程中,需要人物语言的真实思想,特别是交际上的看法,需要准确地分析与把握,这样才能够真实地展现当时的场景,并从交际的维度上实现真实的转换。
三、电影译语文化下的功能对等效应
电影字幕有其特殊性,特别是在句法、词汇及审美功能方面。首先,在词汇对等方面,电影《金陵十三钗》字幕翻译采用了词汇对等的策略,即通过对源语与译语文化等效的词汇来替代,以便让国外观众与国内观众在观影后产生同样的效果与反应。如影片字幕:“这个人还真是个情种。”就翻译为:“The westerner is a playboy.”此处就是采用了异化的方式,通过在译语文化中找出对等的词汇来表达其文化内涵;其次,在句法层面,由于较长的字幕会占据一定的空间,干扰观众的视野,同时还会阻碍观众对该影片的理解。因此,字幕翻译就需要改变原字幕的形式,尽量翻译出符合源语特征与精神的新字幕,并尽量保持与源语风格的一致。以上句子的翻译不仅传达了源语的真实含义,而且还在语言风格及对白长度上都与原文相当接近,其句法对等策略运用得非常恰当。
实际上,电影字幕的翻译就是一种审美的再造,如影片《金陵十三钗》中关于秦淮河曲子的翻译,就具有翻译的美感。同时,该影片的字幕还体现了英语语言的连续性特征,如行云流水般旋律的特征。就如《秦淮河》曲子中就连续使用了“patiently”“gracefully”“passionately”等词语作为结尾,同时还用“walk”“what”“with”等词语作为曲子的结尾,这与其开头的押韵前后对照,有着异曲同工之美,同时还能让观众读起来朗朗上口,给人以精神上的熏陶。让国外的观众能细心聆听歌女吟唱的金陵韵味,并且让中外观众对曲子的美韵有着相似的感受。影片《金陵十三钗》的字幕翻译还体现在遣词造句上,尤其强调翻译的对仗及形意结合,这不但保留了原文风格,而且还最大限度地展现了原文的含义,让观众在理解原文内容的同时,还能感受其形式美。《秦淮河》这首曲子的翻译还将原词中的意美表现得淋漓尽致,其主要表现为语言的使用让人产生一系列的深远意境。如“秦淮景”在歌词中的翻译,就准确表达了原文的意蕴。
总之,电影在跨国文化交流中扮演着重要的作用,它能让更多的拥有不同历史文化背景的人能够更好地了解异国的历史与文化。但是,语言的障碍很可能让异国的观众对电影内涵与主题的认识产生一定的偏差,因此,为了更好地让观众了解电影及对外面世界的深入了解,准确达意的字幕翻译显得尤为重要。影片《金陵十三钗》的中文字幕翻译过程中,采用了文化、交际维度及功能对等上的翻译策略,其字幕实现了在交际、语言、文化上的适应与转换,达到了良好的效果,是一部字幕翻译选择度非常高的影片,这也是其获得重要国际影响的关键所在。
[参考文献]
[1] 邵珠智.浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以电影《金陵十三钗》字幕英译为例[J].海外英语,2012(05).
[2] 刘徐霖.从《金陵十三钗》解读生态翻译学视角下的影视字幕翻译[J].海峡科学,2012(05).
[3] 孙佳山.从小说到电影——对《金陵十三钗》与潜文本的互文性分析[J].青春,2012(05).
[4] 胡美玲.论媒介融合对艺术文本传播的影响——以《金陵十三钗》为例[J].河南广播电视大学学报,2012(04).
[5] 李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004.

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言