优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟
  匿名投稿

0373-5939925

您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

《功夫熊猫2》:异化趋向归化的字幕翻译——电影文学

作者:陈江宏、李静波来源:原创日期:2013-09-13人气:309
一、功能翻译理论下的归化、异化策略
电影的娱乐性特征给观众带来了极大的视觉和精神享受,尤其是近些年大量西方影片和肥皂剧进入中国市场。但由于观众对英文理解的局限性,就需要具有专业翻译水平的翻译者对电影进行翻译。而为了感受到原汁原味的英文配音,观众已经习惯了直接看原声电影配以页脚的英文字幕和中文字幕同时出现的版本。这就对翻译者在选择翻译策略上提出了要求。可适应的理论主要是德国功能派翻译目的论。1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:“翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动, 而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动, 而引导作者去接近读者。”1995年,美国翻译理论家伦斯·韦努蒂在其The Translator's Invisibility一书中,将第一种方法称作“异化法”(foreignizing method), 将第二种方法称作“归化法”(domesticating method)。归化法是一种以目标语文化为导向的翻译方法。而异化法则是一种以源语言文化为导向的翻译方法,翻译尽量保持原文的特点,从而保留源语言的陌生感。
二、《功夫熊猫2》字幕翻译的特征:从异化趋向归化 翻译若要地道,就不能逐字死译,远离晦涩与干瘪,生硬与拗口,同时又尽量保持原作的原汁原味。不能让译言显现出翻译的痕迹,但求神似不求形似,展露“中国味”。在文风普遍追求“洋气”、翻译界出现“欧化”主张的文学环境下,此片的翻译能坚持以归化翻译为主要风格的翻译策略,既是符合片中文化背景的需要,又加深了观众对中国元素的认可程度,席卷起一场中国风。上海翻译制片厂在处理字幕的翻译时,充分考虑到民族因素,将时下最富有浓郁中国特色的文字跃然于屏幕之上,中国味十足,如网络语言,四字结构,流行语言,武侠小说中功夫名称的引入等完全符合此片导演为了拍出原汁原味的《功夫熊猫2》的良苦用心。 既掀起一股老外的中国风,也加强了中国自己的民族风。鉴于此,字幕翻译在处理字幕的时候,自然回归本土,将具有中国风和特色的文字跃然于屏幕之上,让观众在看电影的时候,也充分阅读到了诙谐、调侃、到位的下方中文字幕,与片中情节融为一体。这也是本片字幕在翻译中从异化趋向归化的主要背景和原因。
(一)归化为主
此片打造的是以中国为背景下的中国故事,因而,不论从“纯语言层面”还是从“文化层面”,译者都可以大展拳脚,将归化翻译策略作为主体方法施展,这既不失质朴之风,符合原著风格;又不显雕琢之感。归化手法引人注目,传递神韵,张扬了汉语的表现力,主要表现在以下几个方面。
影片中汉语四字短语的使用不胜枚举,译语贴切而地道。如: My fist hunger for justice. (我的拳头正等着伸张正义呢。)So hardcore,you don't feel anything.( 那么铁石心肠,就什么都感觉不到了。) freaking in(不知所谓) Inner peace(心如止水) Tigress,double-jump strike. (虎妞,过来双管齐下)give me a shot (助我一把)enough of the poking around(不要毛手毛脚的)Would you guys spill the beans?( 你们能不能有话直说?)
此外,大量使用当前汉语流行语和口语词,如 Got it. Stealth Mode(明白,潜行模式。)Dumb hell crow,year of Peacock!(靠,孔雀年!)Whatever it is I will take them down. Cuz I'm in the mood(不管是什么我都会把他们干掉,因为我在很有状态。) Hey, okay. Enough of the poking around.(不要毛手毛脚的。)And wipe those stupid grins off your faces! (不要像傻B 一样在笑!)Shoo on that,Toby! (太菜了,黑白怪。)He was waiting on me.–awesome(他曾在招呼着我呢。——太棒了。)No snack stop this time.(这回可不是玩过家家。)snack stop本是餐厅的意思,在这里翻译成过家家游戏。Now we've got the pleasantries out of the way.(客套的话我们就不多说了。)You are right, being right makes me right.( 你说得对,但我也对,因为对所以对。)“因为对所以对”,模仿歌词“因为爱所以爱”翻译,表达十分顺口。
还可以见到表达功夫名称或出现在武侠小说里的词汇的翻译:Eight-point acupuncture cuffs! (八针连环锁!)Feet of Fury (旋风腿)Sparrow kick (麻雀回旋踢) A Kung Fu warrior, he fought like a demon.(一个武林中人,他身手不凡。这里没有翻译成武士,而是直接采用了小说中的武林中人,让人更感觉到阿宝所在的江湖和侠义的气息。)I can feel a Kung-Fu chill riding up my spine! (我可以感觉一股杀气在我后背挪动。)
片中还含有对中国饮食的翻译,如:bean buns 翻译成豆沙包,实在是传神,也有翻译成豆沙馒头,但豆沙包更确切。它是中国传统美食,难怪阿宝可以一口吃下40个之多。如Red bean buns 翻译成红豆包也是如出一辙。
比喻的出现,更显阿宝的语言诙谐。You stay in your prison of fear! (你就留在你恐惧之牢里吧!)With bars made of hopelessness. (被绝望制成的高墙所囚禁。)And all you get is 3 square meals a day of... Shame. (你们一日三餐虽然丰盛但却充满……耻辱。)With despair for dessert. (还有绝望甜点。)恐惧之牢,绝望高墙,耻辱大餐,绝望甜点。用比喻道出了阿宝对关在狱中的大侠的讥讽。良苦用心溢于言表。
中国音译的词汇的翻译,如:Tofu, 豆腐。shifu, 师傅。 Kong-Fu, 功夫。 Oogways,龟仙人。 Gongmen city, 宫门城。Gongmen is under stewardship of the master council. (宫门城现在归武委会管理。)武委会,模仿中国的居委会、街委会等带有社会功能的专有名称。
补译的出现:I like to squash you. (我会将你像壁球一样打。)这里出现了补译。把挤压的意思充分表现出来,形容是像壁球一样打。
词性的转换: We did it! I just Kung-Fued it. Did you guys see that? (我们做到了!我刚把它“功夫”掉了。你们看到了吗?)在这里,“功夫”由名词转换成了动词,足见语言的变化速度非常之快。
(二)添加异化
当然,对于原著中有感染力的形象描写或修辞手段,译者还是采取了异化译法,将之移植到译文中,既能为译文增添文采,又能给汉语带来新的表现法。
在美式幽默、修辞、形象描写等方面,异化译法有所体现。
在描述阿宝的形象时,采用了直译法:Big and fury, soft and squashy. (又大又勇,又软又茸)Kind of plushy and cuddly(毛长长的很可爱。)My fist in your plush cuddly super soft face (我那打在你毛茸茸脸的拳头。)
直译虽然感觉有些绕口,但正是时下典型的译法,《时代》《卫报》等大型报刊的翻译都是采用的欧式语言直译。在电影字幕中,我们也可以看到,如: I mean how kung-fu stop something that stop kung-fu. (我是说,功夫如何能终结一个把功夫终结的东西。)When I'm stopping you from telling me something unstoppable. (当我在阻止你跟我说有些东西是不可阻止的时候。) You're protecting Gongmen city, by not protecting Gongmen city? (你们以“不保护宫门城”的方式来保护宫门城?)
俚语的译法:That was pretty hardcore. hardcore这个俚语多次出现,它在影片中有双重的意思。其一,单独作为一个形容词的话,它等同于awesome;其二,如果说某个人很hardcore,就是说他很严肃,坚韧不拔,不会轻易放弃,有点“硬汉”的意思。阿宝就多次说悍娇虎是hardcore铁娘子。
比喻修辞直译,如:Nerves of steel,souls of Platinum.Like you.(钢一般的神经,铁一般的意志。就像你一样。)You stay in your prison of fear! with bars made of hopelessness.(你就留在你恐惧之牢里吧!被绝望制成的高墙所囚禁。)like a big old fluffy cloud!(像一团又大又软的云就想来击败我们?)
三、结 语
在处理《功夫熊猫2》的字幕翻译时,由于故事发生的背景原因,更多采用了归化翻译,如文中多次使用四字格、流行语、网络语等,生动展现了片中的场景,让观众更能直观、贴切领悟电影内容。当然,在某些情景也结合了异化的翻译。总之,该片的亮点是中国元素的注入,中文字幕的恰到好处的翻译使电影欣赏者有了享受此片的机会,是锦上添花的一笔。
[参考文献]
[1] Lawrence Venuti.The Translator's Invisibility[M].London and New York: Routledge,1995:20.
[2] 钱绍昌.影视翻译—— 翻译园地中愈来愈重要的领域 [J].中国翻译,2000(01).
[3] 孙致礼.1949-1966:我国英美文学翻译概论[M].南京:译林出版社,1996:171.
[4] 陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992:394.
[5] 刘艳丽,杨自俭.也谈归化与异化[J].中国翻译,2002(06).

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备11023190

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

关注”中州期刊联盟”公众号