优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

关联翻译理论下的民俗文化专有名词翻译方法与策略研究——以保定民俗文化为例

作者:马晓莉,张小倩,王宁来源:《品牌》日期:2015-05-28人气:1578

一、引言

民俗文化是在普通人民群众的生产生活过程中所形成的一系列物质的、精神的文化现象。随着我国对外交流日益频繁,向世界展示绚烂的中国文化迫在眉睫,民俗文化的英译研究显得尤为重要。保定是一座历史文化名城,拥有丰富的民俗文化资源。本文旨以保定民俗文化专有名词为例,在关联翻译理论视角下对其翻译方法与策略进行研究,响应建设文化名城的时代号召,对提高保定文化软实力将起到积极的推动作用。

二、关联翻译理论

关联理论提出语言交际是一个认知过程,是必须依靠推理思维来进行的新的语用学观念,并建立了颇具解释力的关联原则。Ernst August Gutt在《关联与翻译:认知与语境》一书中率先将关联理论应用于翻译研究中,并指出翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程。它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性。作为交际的翻译,在对源语理解和翻译的过程中,人们对语码的选择所依赖的也是关联性。而翻译的最高目标和最高原则就是关联性。

三、保定民俗文化研究

民俗文化是一个复杂概念,包括心理、行为、语言三个层面。保定自古以来就是一个人杰地灵,文化积淀深厚的名城。主要民俗文化包括:河北梆子、保定铁球、秧歌、驴肉火烧、冰糖葫芦、总督府、古莲花池、涿州花灯节、安国药王庙等。目前,国内学者对这些民俗文做了非常多的研究,提供了大量的原材料和背景知识,非常有利于民俗文化的翻译。

四、民俗文化专有名词的翻译方法与策略

根据关联翻译理论,如何保留文化的独特性又能使译文读者迅速了解并接受这一文化是民俗文化翻译所研究的基本。归化是要把原语本土化,异化是迁就外来文化。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。为了促进文化交流,译者应合理结合两种政策,对民俗文化词语进行翻译。具体方法如下:

1、直译

直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格。越具有文化独特性的词越应该直译。例如:“古莲花池”可直译为“Ancient Lotus Pond”,“河北梆子”翻译为“Hebei Opera”,“安国药王庙”翻译为“Anguo Medicine King Temple”。这样的翻译就保留了原有的汉字风格。

2、直译加注释

当原语文化和译语文化相矛盾或直译会使译文无法理解的情况下,就需要在词语翻译的基础上加上注释,帮助读者理解原语文化。例如:“保定铁球”翻译为“Baoding Iron Ball”,读者不能很好地理解它具体是什么,加上注释“a piece of sports equipment for elderly people”就简单易懂。

3、音译法

音译法也叫做转换拼写法,即转换字母系统。当原词语在译入语中出现词项或义项空缺,采用这种方法简单明了。有时可结合意译,让读者获得更多信息。例如:“秧歌”可音译为“Yangko (a popular rural dance)”,“冰糖葫芦”可翻译为“Bing Tang Hulu (Crispy Sugar-Coated Fruit)”。

4、直意加意译

在有些时候,直译并不能很好地反映原词语所特有的文化特征,读者不能完全理解其内容,这时就需要在译文中加上解释性的意译。例如:“清西陵”可翻译为“West Royal Tombs of the Qing Dynasty”,其中“royal”一词在原词中并没有体现,为意译,这样结合使读者快速理解原词意思。“总督府”可翻译为“the Ministry Site of the Qing Dynasty”。

5、借用法

借用法就是使用译入语中已有的词语来翻译原语词语,这样读者能更好地接受的新词语,以及其文化内涵。例如:保定名小吃“驴肉火烧”可翻译为“Donkey Burger”。此外,还可以借用译入语读者已经接受的民俗文化词汇来翻译,如“涿州花灯节”就可翻译为“Zhuo Zhou Lantern Festival”。元宵节早已被外国人接受,“Lantern Festival”这种翻译方法和文化内涵也被人广泛熟知。

五、结语

英语和汉语是两种特征完全不同的语言,这就给英汉翻译带来很大的困难。此外,由于不同国家语言间的文化差异,翻译准确更是难上加难。带有文化特征的词语翻译就是其中之一。所以,这类词语能不能准确翻译的同时又保留原有文化特征关系到民族间的文化交流是否顺畅。为弘扬中华文化,研究中国民俗文化词语的英译深远意义。

参考文献:

[1]. 王宁,全球化时代的文化研究与翻译研究[J],中国翻译,2000.01

本文来源:http://www.zzqklm.com/w/jg/11989.html  《品牌

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言