优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 文学论文 > 正文

比较汉法习语中动物意义的异同

作者:周蓉来源:《文学教育》日期:2017-08-03人气:1979

中国和法国,位于亚欧板块的东西两极,相隔甚远,都在各自漫长的历史发展进程里产生了不同于对方的两种语言:汉语与法语。虽然中国和法国是两个截然不同的国家,又拥有不同的民族文化和语言,但是细细观察,我们却依然可以从他们的语言里找出两种文化里惊人的相似点。习语,即习惯用语,它是语言中经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句,其具体形式包括格言、俚语、俗语、谚语、成语等等。中法两个民族都会借助动物的活动和习性来解释大自然的规律,阐述人与动物的关系,言简意赅地提出立身处世、待人接物的劝告。所以,很多动物词汇除去其字面意思,也拥有了很多文化内涵。本文就是从习语这一文化内涵丰富的语言表达形式入手,比较汉法习语中动物意义的异同。

(一) 相同的动物,相同的文化内涵。

如狗,狗是人们最熟悉的宠物之一,也是人类最忠实的朋友之一,法国人和中国人一样都认为忠实就像狗一样“fidèle comme un chien”。可奇怪的是,两国人民又同时给狗安上了一些不太好的意义。比如“狗仗人势”、“狗改不了吃屎”等,在法语中也有“un caractère de chien(狗脾气)”、“quell temps de chien(真是狗天气!)”等,而且在两国文化中的狗都有讨好卖乖和谄媚的意思,人们对此都怀有厌恶和鄙视的心理,如中国人说“像条哈巴狗”,法国人也会说“faire le chien couchant (拍马屁)”。

如猪,在中国文化里是肥头大耳的形象,是好吃懒做的代表,而在法国人的用语中也会说:“gros/gras comme un cochon(像猪一样肥)”、“sale comme un cochon(像猪一样肮脏)”、

“manger comme un cochon(像猪一样吃得又贪婪又邋遢)”。

(二) 相同的动物,不同的文化内涵。

如龙,龙为中国人所熟知并带些许崇拜色彩,它是一种能呼风唤雨的传奇动物,是吉祥富贵的象征。而在法国文化中,龙是挥着两个翅膀的吃人怪兽,张牙舞爪面目狰狞。如Ce professeur est un vrai dragon(这个老师真可恶),Voilà les dragons qui me traversent la cervelle(忧虑涌上我的心头)。可见两国文化中,“龙”的联想意义相去甚远。

如喜鹊,在中国传统中,喜鹊是喜悦幸福的使者,此外,由于牛郎织女的传说,“鹊桥相会”也成了耳熟能详的成语,喜鹊又多了一个热心红娘的角色。而对于法国人,喜鹊只是喜欢喳喳叫的鸟,bavard comme une pie 意为“像喜鹊一样话多。

(三) 不同的动物,相同的文化内涵

中国有句成语叫做“对牛弹琴”,寓意是“不要给没有理解能力的人讲他不理解的事情”。无独有偶,在法谚中我们发现了具有相同意思的一句话“Il ne faut pas jeter des perles devant les pourceaux(莫把珍珠撒猪前)”。尽管中法语言的喻体不同,一个是在牛面前弹琴,一个是在猪前面撒珍珠,但是两者表达出来的却是同样的意思,文化的相似性在这其中得到了充分的体现。

中国人都很熟悉“丑小鸭变成白天鹅”的意义,即指原先不那么引人注意的人/物慢慢发展到了令人刮目相看的地步了。而法国人在他们的语言中也有这样一句话“Beau cheval vient de poulain rogneux(臭驹子长成了美骏马)”。法国人用了比较熟悉的马这个动物形象来表达。不同的喻体,两种语言对同一种事物发展的现象是有着惊人的相似理解。

中国人说“兔子不吃窝边草”,而法国人说“Un bon renard ne mange pas les poules de son voisin(狐狸不吃自己的母鸡邻居)”,虽然兔子和狐狸这两个喻体形象所代表的寓意基本上完全不同,可是通过这两种不同形象的动物却传达出了中法两国人民相同的文化倾向,用以比喻坏人不在当地干坏事,不对身边的人下手。

比如中国人有一句耳熟能详的谚语“山中无老虎,猴子称大王”,那么在法国文化中有没有这样类似的表达呢?请看这句话:“Quand les chats ne sont pas, les souris dansent(猫儿不在,老鼠跳舞)”。这两句话也表达出了两国人民在对一种文化上的认同。

中法两国都拥有各自独特的文化特性,但是当我们关注两国语言时,却发现了中法两国人民在相同或不同动物词汇上表现出来的同一种文化情结,而这些相似点的发现对于我们更好地在与法国进行文化交流和进行法汉互译时是大有裨益的。

以上即是本文通过对中法习语中常见动物的联想含义对比所得的三类情况,由于所搜集的习语有限,在此只选取了较有代表性的动物和习语进行对比分析,结果有其局限性。语言在不同方面折射着文化的光彩,相信深海拾贝般的探究会让我们收获丰厚。


本文来源:《文学教育》:http://www.zzqklm.com/w/wy/63.html

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言