优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

数字略语的语用功能与翻译策略

作者:于淼来源:日期:2014-01-15人气:2694

一、数字略语的构成形式

数字略语都是由数字+词语(特征语素)构成的。即从并列结构的原词语的各项中直接提取出一个共同的词或语素,或者概括出一个表示各项共同属性的特征词或语素,然后在它之前加上表示原词语的数目的数词或数量短语,并将其余部分省略掉。[1] 

(一)字词提取 就是将原语中各部分相同的字或者词提取出来,根据具体数量,用数字+字或者词构成新词。字词提取又可分为(1)首字提取,如:“双百方针”即:百花齐放,百家争鸣;“三讲”即:讲学习、讲政治、讲正气。“四有”即:有理想、有道德、有文化、有纪律。(2)尾字提取,如:“四美”即:心灵美、语言美、行为美、环境美。社会主义荣辱观——“八荣八耻”即:以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,以服务人民为荣、以背离人民为耻,以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,以团结互助为荣、以损人利己为耻,以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。(3)中间字提取,如:封建礼教束缚妇女的道德规范“三从四德”中的“三从”,即:未嫁从父、既嫁从夫、夫亡从子。上个世纪60年代,大庆石油工人在石油大会战中,艰苦创业,严格管理,形成的好作风——“三老四严”中的“三老”即:当老实人、说老实话、办老实事。

(二) 概念归纳 就是对原语中各词(语)所表示的共同概念进行整理归纳,然后用数字+具有相同概念意义的字(词)构成。概念归纳又可分为(1)属性归纳,例如:春、夏、秋、冬,归纳为四季;《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》及《周易》、《尚书》、《诗经》、《礼记》、《春秋》,类属于“书”,归纳为“四书五经”; 心、肝、脾、肺、肾及胃、大肠、小肠、三焦、膀胱、胆均属身体的内脏器官,归纳为“五脏六腑”。(2)意义归纳,例如,毛泽东提出:我国农业的高速度发展,必须抓好八个方面的工作,即土、肥、水、种、密、保、管、工,从意义上讲,被归纳为农业“八字宪法”;中国人民解放军在长期革命斗争中养成的优良作风,指的是三句话:坚定正确的政治方向,艰苦朴素的工作作风,灵活机动的战略战术;八个字:团结、紧张、严肃、活泼,归纳为“三八作风”。再如,1979年邓小平同志在中央召开的理论务虚会上提出:“在中国实现四个现代化,必须在思想上政治上坚持社会主义道路,坚持无产阶级专政(即人民民主专政),坚持共产党的领导,坚持马列主义,毛泽东思想”。就前提语境、内容分析而言,每一个“坚持”都具有独立的“原则”性,归纳为“四项基本原则”。(3)比喻归纳,例如,“三大火炉”(重庆、武汉、南京)。再如,我国新民主主义革命时期出现的政治术语“三座大山”。显然,这里的“三座大山”并非指自然界里具体存在的三座山脉,而是指“帝国主义、封建主义、官僚资本主义”。由于这三者被视为是新民主主义革命的大敌,象三座大山一样压在中华民族的头上。 

(三)数码指代  就是运用数字加表示事件属性的字(词)构成。在汉语中,这也是人们用来记录历史上重大事件、隆重节日、难忘时刻等的一种惯用方法。数码指代又可分为(1)日期指代。如,“二七大罢工”指的是:1923 年2月7日,军阀吴佩孚在汉口、长辛店等地镇压罢工工人,造成流血惨案。“七七事变”指的是:1937年7月7日发生在中国北平卢沟桥的中日军事冲突,是日本帝国主义蓄意制造出来的,是它全面侵华的开始。(2)数序指代。如,“十七大”指的是“中国共产党第十七次全国代表大会”,“十七”表示数序“第十七次”,而不是十月七日。“十二五”指的是“我国发展国民经济第十二个“五年计划”,“而不是十月二十五日,也不是十二月五日。(3)数量指代。如,1994年3月,国家制定的“八七扶贫攻坚计划”中,“八”指的是当时全国农村8000万贫困人口,“七”指的是用7年左右时间基本解决温饱问题,“八”与“七”均指具体数量。再如,我国政府提出的高等教育重点建设工程“211工程”中,“21”的含义是:(第)21世纪,“1”是重点建设100所左右的高等学校和一批重点学科点。 

二、数字略语的语用功能

自古以来,汉语里的数字略语,不管是书面还是口头,兼而有之,俯拾皆是。数字作为一种特殊的文化语言,可折射出传统文化中哲学,美学,宗教,伦理,民俗等领域的千姿百态。[2]例如,一来二去、三从四德、五颜六色、七上八下、九儒十丐、 百岁千秋、千军万马等。再如宋代著名卜士邵康节写的一首五言绝句:一去二三里,烟村四五家,亭台六七座,八九十枝花。全诗20字,数字占一半,巧妙完美的镶嵌其中,实属妙笔。再如一句幽默,他熟读“四书五经”,知识充满“五脏六腑”,朋友遍及“五湖四海”,做事从不“三心二意”,行为懂得“五讲四美”,众人佩服的“五体投地”。就数字略语的语用功能而言,大致有以下几种。 

1、虚、实性 数字略语可分为虚指、实指两大类。“虚”是指数字不能还原或者不宜还原所指代的具体数量,只表示宽泛的、模糊的、比喻性的概念意义。例如,“三长两短”指发生意外、灾祸、事故,可能会有性命之忧。“五光十色”形容色彩艳丽而繁多。“千方百计”指想尽办法、用尽计谋。“实”是指数字能明显的还原所指代的具体内容。如,“五脏六腑”就是实指,“五脏”指的是“心、肝、脾、肺、肾”,“六腑”指的是“胃、大肠、小肠、三焦、膀胱、胆”。有的词语开始是实指,经人们反复使用,天长日久,渐渐固化,成为虚指。例如“五花八门”,原指古代战术变化很多的两种阵势:五行阵和八门阵,现多指花样繁多之意。“五体投地”,原指佛教中一种最恭敬的行礼方式,两肘、双膝和头五个部位同时着地。现已虚化,比喻心悦诚服,甘拜下风,佩服到了极点。

2、经济性  数字略语的突出特点是形式简略固定,结构紧凑;语言精练,概括性强;易懂易记,节时省力,不费笔墨,凸显了经济性。例如,“三农”问题指的是:农业、农村、农民中存在的许多问题。社会主义荣辱观——“八荣八耻”,四个字统括了8句话共112个字。再如,一则幽默,某领导讲话:“我讲四个问题,首先,要认识四个重要性,强化四种意识,树立四个观念;其次,要把握四个重点,加强四个结合,力争四个突破;再次,要完善四大机制,建设四个亮点,达到四个目的”。[3]话中含有10个“四”字,显而易见,每个“四”中均有四个方面的具体内容。 

3、民族性 不同的民族有着不同的地理环境,不同的历史文化,不同的宗教信仰,不同的思维方式及不同的社会生活。所有这些都会赋予数字不同的联想意义、象征意义,造就了数字在特定的语境中不同的表达形式及其特定的文化内涵。英语中数字略语的数量远远不及汉语多。我们中华民族好像对数字情有独钟,创造了许多数字略语,丰富了词汇语库,凸显了民族性。例如,“三皇五帝”、“九五之尊”等。 

4、时代性 语言是人类社会的交际工具,承载着一定的文化信息。应运而生的数字略语,也必然反映着其产生时的历史文化,政治经济,社会潮流、生活习俗等背景信息,体现其时代性。例如,“三从四德”、“三纲五常”等是我国历史上封建时代的产物。“三大纪律八项注意”是1947年10月毛泽东同志起草的《中国人民解放军总部关于重新颁布三大纪律八项注意的训令》。再如:“三面红旗”、“八字宪法”等是上个世纪五、六十年代的产物。“五讲四美三热爱”、“三个代表”、“八荣八耻”等则反映出现代信息。

5、情感性 从我国丰富的数字文化可以看出中华民族对数字情有独钟。除去明显含有数字的略语外,还有一些不含明显数字,而与数字相关的说法。例如,《论语·为政篇》中:“子曰:吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十从心所欲不矩。”所以就有了志学之年、而立之年、不惑之年、知命之年、花甲之年、古稀之年、耄耋之年等之说。再如,称笔、墨、纸、砚为“文房四宝”;琴、棋、书、画为“文房四艺”;松、竹、梅为“岁寒三友”;梅、兰、竹、菊为“四君子”等,均饱含较强烈的情感色彩。

三、数字略语的翻译方法 

根据数字略语的构成与语用功能,翻译时要依据语境而选用适当的方法,因为语境制约着词义的生成和选择。语境指的是数字在缩略语中产生的基础、背景及作用。结合语境,还要考虑数字的可译性和可译度,译文表意的准确度和可接受性。例如,“四化”现在可指多种概念。一可指1965年周恩来总理在第三届全国人大第一次会议上所作的《政府工作报告》中提出的我国建设的“四个现代化”,即:农业现代化、工业现代化、国防现代化、科学技术现代化;二可指1980年邓小平同志在中央政治局扩大会议上提出的逐步实现各级“干部四化”的要求,即:革命化、年轻化、知识化、专业化。三可指“十一五”期间我国经济建设新特征的“四化”,即:工业化、城镇化、市场化、国际化”。类是例子不胜枚举。数字略语常用的翻译方法大致有以下几种。 

1、直译法  直泽法是一种保持汉语中“数字”和“共同成分”,以类似的结构将汉语译成英语的方法。它不仅反映原文内容,遵守原文的表达习惯,而且保留了原文的语言特色。[4]直译法适用于翻译那些常见于英文报章杂志、辞书典籍、新闻报道以及译文读者较熟知的通用数字略语。这类数字略语往往具有较强的政治性、经济性和历史、文化、时代特色。直译能最大限度地保留原文结构的“形”与“意”,能使译文更直接的再现原文的“形”与“意”,使译文更接近于原文,为读者提供原文信息,扩大读者视野。例如,“一对夫妇,一个孩子”,可直译为One couple, one child;“一国两制”译为One country, two systems;“十六大”the Sixteenth Congress;“211工程” the 211 Project。“三个代表”在初译时也有几个版本,后经专家们反复研究探讨,定稿为Three Represents,省去内容翻译,现已为国际社会广泛接受。在党的十七大报告英译文中就直接运用Three Represents。

2、直译+注释 该方法适用于含有历史典故的词语、实指内容和一些新形成的数字缩略语的翻译,直译其缩略形式,注释其含义,给译文读者更直观的印象,更直觉的感受。例如,“九牛二虎之力”译为the strength of nine bulls and two tigers;(tremendous efforts; herculean efforts)。“三纲五常”译为(feudal ethical code) the three cardinal guides and the five constant virtues (ruler superior to subject, father superior to son, husband superior to wife; benevolence, righteousness, propriety, wisdom and fidelity)。“五颜六色”译为five colors and six tints(all the colors of the rainbow; colorful)。“七步之才”seven-step talent(literary genius; a talent of great capability);“四项基本原则”译为the Four Cardinal Principles(adherence to the socialist road, the people's democratic dictatorship, the leadership of the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought)。“三包”承诺:包修、包退、包换 promise of 3-R guarantee, namely, guaranteed repair, replacement and refund。

3、意译法 主张功能对等理论者认为,翻译就是译意。在数字略语中,如果数字指代的概念在英语中没有对等的表达方式,或者属于虚指,或者译出后不能被译文读者理解、接受,这时数字不必译出。但英语中若有与汉语形异而意同的对等词语时,也可用来表达其意。例如,“二老”,中国人一般都知道指“父母”,若译为two old men就会使英美人不解其意。可意译为father and mother或者parents即可;日本侵华期间实行的一种惨无人道的“三光政策”可译为“the policy of burn all,kill all,loot all; “三番五次”译为repeatedly, over and over again;“七十二行”all professions and trades。《红楼梦》第36回中一句话“只见外间床上横三竖四,都是丫头们睡觉。译为In the outer room maids were lying about in all directions asleep.[5]“五谷丰登,六畜兴旺”原属实指,现已虚指,意译为好:An abundant harvest of all food crops accompanies the thriving of all domestic animals。农村“三乱”指的是“乱罚款、乱收费、乱征税”,译为combat indiscriminate fines, charges and taxes in rural areas. 

4、变译法 这里“变”指的是数字的变化。不同的民族赋予数字不同的联想意义、象征意义,造就了数字在特定的语境中不同的表达形式及其特定的文化内涵。变译法是指对数字略语中数字所指代的“量”,或“加”或“减”或者不翻译,进行调整变动。例如,“三心二意”译为in two minds(be half-hearted);“三言两语”in one word or two;再如:1994年3月,国务院制定的“八七扶贫攻坚计划”中,“八”指的是当时我国农村8000万贫困人口,“七”指的是用7年左右时间基本解决贫困问题。“八”和“七”分别指代两个不同概念,故运用变译法译为Seven-year Priority Poverty Alleviation Program,再加上注释 (a program designed to life 80 million people out of absolute poverty in a period of seven years from 1994 to 2000)。再如,“本届政府为解决“三农”问题倾注了极大精力,取得了积极成效”译为This government has concentrated an immense amount of energy on solving the problems facing agriculture, rural areas and farmers, and the results are positive.

四、结语

随着社会的发展、人类的进步,语言也在变化。数字略语从无到有,从实到虚,丰富了词汇语库与文化内涵。它生成能力强,使用频率高,意义也在日益丰富。在翻译数字略语时,不管运用何种理论和方法,要努力做到“意”与“形”兼得。当“意”与“形”发生冲突而不可兼得时,要舍“形”取“意”, 得“意”而不忘“形”。翻译的首要过程就是理解,理解语言环境,理解文化背景,理解语言差异,理解句式结构。在全面明白语境、彻底理解词义的基础上进行表达。因此,译者应根据不同语境和社会文化因素进行创造性探索,使译文不误读者,不背作者。

参考文献: 

[1]李芳.现代汉语数字缩略语浅析[J].现代语文(语文研究),2007,(8).

[2]梁云.带修辞性色彩数字的翻译[J].科教纵横,2011,(1).

[3]程永生.汉译英理论与实践教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

[4]张文果.从政府工作报告的翻译谈汉语数字略语的英译[J].边疆经济与文化,2009,(6)
[5]张海.从语义模糊角度探讨《红楼梦》中的数字联缀及其翻译[J].科技信息,2011,(10).
[5]余富林.英汉缩略语的比较与应用[M].北京:清华大学出版社,2002.

[6]杨早春.汉语数字式新词英译方法探析[J].湖南科技学院学报,2006,(7). 

[7]高玉萍.试论数字缩略语及其规范[J]. 现代语文(语文研究),2006,(1).

[8]曾邵求.中英数字文化信息差异及其翻译策略[J].湖南科技学院学报,2008,(6).

[9]徐春叶.数字缩略语的汉英翻译[J].科技创新导报,2007,(33).

[10]林玉山.中华多用成语大辞典[M].湖南人出版社,2007年7月第1版。

[11]现代汉语词典(汉英双语,2002年增补本[M].外语教学与研究出版社,2002年11月第1版。

[12]朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)[M].外语教学与研究出版社,2009年6月第4版。

[13]文永超.英语缩略语在汉语存在的理据——兼论汉语的纯洁性[J].外国语文,2012,(5).

[14]李钢.英语数字缩略语的分类与翻译[J].中国科技翻译,2012,(1).

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言