优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

关于从功能对等理论评析电影《面子》中的字幕翻译

作者:魏蕊来源:《视听》日期:2015-08-27人气:3993

一、引言

随着社会经济的繁荣发展,电影在人们多元化的生活中起着其他娱乐活动所不可替代的作用。经济文化全球化的发展使世界变小,越来越多的外文电影被源源不断地引入我国,为了使观众欣赏到外文电影的精髓,影片多为原声放送,同时配有中文字幕。字幕是影片与观众之间实现顺利沟通的桥梁,成功的字幕翻译不仅能拉近电影与观众的距离,最大程度地向观众传递影片的语言和文化信息,还能增强观众对电影的兴趣,使电影获得更大成功。因此,电影字幕的翻译值得译者的高度关注。

二、功能对等理论

奈达认为,与文本最为近似的翻译应该是使译文读者能够像原文读者一样欣赏到原汁原味的作品。基于此观点,他提出了功能对等理论,指出翻译中要实现两种关系之间的对等:一是原语作品与原文读者的关系;二是译文作品与译文读者的关系,换言之,不同语言表达的信息要在不同读者群中产生完全相同的效果。在翻译过程中意义对等是最重要的,形式次之。

此外,奈达还提出语言的口语形式应优于书面形式,这一点在电影字幕翻译中尤其重要,因为电影是生活的再现,电影语言是以口语形式而非书面语形式为观众所接受。因此,译者应该特别关注观众的接受程度,从而以最贴近、最自然的对等语言再现影片信息。

三、电影《面子》个案分析

《面子》是一部华裔美国导演执导的电影,主要表现了东方与西方、现代与传统思想及生活的剧烈冲突,即美国出生、成长的女主角与她的母亲,一个移民美国、极其典型的东方家庭主妇,以及其祖父母之间的冲突。精彩的剧本,出色的导演手法和优秀的演员表现,使这部电影多次荣获国内外大奖。

电影《面子》在语言上有着独特之处:片中女儿使用的语言为英语,母亲的语言为中英夹杂,而祖父母所持语言为汉语,因此,该片的字幕翻译既包括汉英翻译,又包括英汉翻译。本文主要探讨从英语到汉语的字幕转换。

(一)电影字幕的语言特点

要译出高质量的译文,译者首先应对源文本有透彻的认识。电影字幕作为一种特殊语体,有着自身独特的特点。

1. 简洁凝练、口语特色突出

电影是生活的再现,语言多以口语形式呈现,此外,电影是面向大众的艺术,观众的多样性决定了电影语言应该简单明了、通俗易懂。由于字幕显示与影片中的人物与场景转换同步,多一闪而过,因此电影字幕一般都简洁明快。电影语言的口语特色使得影片中的人物语言经常会出现省略及成分缺失。最常见的是句子中的主语缺失,如“ (She) reminds me a little of you” 以及“ (I) think she’ll be chief of surgery when she is 55”。其次还有冠词的缺失,如“ (The) kid’s got the touch”,以及可以从上下文中推断出来的“主语+动词”缺失,如“ (This is) from my father”,“ (That is a) nice suit”,及“ (We are) just plain friends”。但成分缺失不会给观众的理解造成困难,因为人们在日常交际中也会使用类似的语言。

2. 风格多样、反衬人物性格

在日常生活中,不同人物性格迥异,其语言风格也是千差万别,这在电影人物语言中体现得尤为明显,影片中人物的语言能够反映其性格特征。《面子》中的祖父是一个受过中国传统教育的老学究形象,因而他所持语言是中文,多为正式语体,文学性较强,且时常带有浓郁的训诫和教育风格;母亲先是接受了中国文化浸染,随父辈到达美国后又受到美国文化影响,她的语言为中英夹杂,能根据谈话对象的不同自如地转换语码,语言不太正式,有很多中国式英语的特征;女儿生于美国,长于美国,所持英语标准、地道,思维开放灵动,语言中经常运用年轻人使用的美式俗语与俚语。人物语言生动地反映了角色性格:祖父保守迂腐,母亲相对开放,女儿则最为自由奔放。

3. 言尽意存、隐含深层信息

电影中的人物语言受到时间和情节的限制,有时不可能将全部信息通过对白传递给观众,需要通过有限的语言来表达丰富的内容。因此,电影对白背后往往有许多隐藏信息,观众可以通过观察人物的动作、表情及其他细节,根据有限的语言及场景推测出隐含的信息。

(二)电影字幕翻译

1. 增词法与减词法

口语性强、成分缺失是电影字幕语言的一大特点,因此翻译时可增加相应句子成分以便观众理解。如“kid’s got the touch”译为“这孩子有天分”,若照搬原文翻译为“孩子有天分”,虽然忠实,却不符中文表达习惯,增加一个指示代词,使表达更为精确。又如“Reminds me a little of you” 译为“她有点像你”,增加了原句缺失的主语“她”,使行文更加流畅自然,若直译为“让我想起你”,则会给观众理解带来困难,甚至会产生歧义。 

但并不是所有翻译均应采用增词法,有时过度增词会使行文冗赘,翻译时需要视情况而定,适当减词。如“suture, please”应译为“给我缝线”,而非“请你把缝线给我”。使用减词法的优点在于可使译文更符合口语特点,简洁流畅,同时观众可以通过电影画面中人物的动作确定人物语言中所省略的词语,避免误解。此外,此句的场景为医院手术室,人物语言也应当简短凝练,这也更符合手术室紧张的气氛。如果过多增词不仅不妥,而且会弄巧成拙,与故事情节场景相悖。另外,英语口语中有许多重复表达,它可以使语言表达更加有力,但在汉语中是不必要的,因为过多重复会使语言拗口,如“I had a pair just like those during the revolution. Sturdy and practical. Just the thing for war”应译为“抗战的时候我就有这么一双鞋,既耐穿又实用”,其中 “just the thing for war” 一句可略去不译,观众容易理解,故无需重复。

2. 注释法

电影语言有含蓄性及隐含性的特征,由于观众有着与电影母语国家截然不同的文化背景,他们会发现有时电影人物对白中隐藏的信息十分晦涩,难以捉摸。因此,译者的一大任务就是将对白中的隐含信息使用恰当的方法传递出来。最常用的方法是先将对白忠实译出,然后针对隐含信息作出注解。如句子“the weekly pilgrimage to flushing…to swim in the Chinese gene pool”译为“华裔基因池里游一遍(相亲)”。如果仅翻译出前半句话而不加括号注释,必将会使观众一头雾水,不知所云。又如“at least it is not a flesh wound”的翻译,译为 “还好,这不是个皮外伤(言外之意就是心伤了)”。通过括号添加注释,译出人物对白中的隐含信息,有助于帮助观众跨越文化屏障,驱散信息隐含的迷雾,从而准确理解影片,充分领略电影的艺术魅力。

3. 根据角色性格变换语言风格

电影中人物身份、地位、性格、教育背景及生活经历的不同会导致其语言风格迥异,在翻译中也应体现出这一特点。在翻译影片中祖父所使用的语言时,应选用正式而庄重的词语,而在翻译女儿等年轻一代的语言时,应尽量使用非正式、较随意、在青年中更为流行的语言,如俚语、习语及符合年轻人话语习惯的新词语、省略句等,使语言贴近人物,使人物性格更加鲜明生动。这一点不但适用于电影字幕翻译,而且在其他文学作品的翻译中也十分重要。

4. 灵活变换句式

功能对等理论认为,在翻译过程中,译文的表现效果应该优于形式。因此,译者在翻译电影字幕时,不应拘泥于原文形式,而应根据剧情及人物需要,对原文语言加以必要调整,选择更为恰当的语言表达形式,对影片进行艺术再创造。如电影中陈述句“No time to date”被译为反问句“哪有时间?”译文言简意赅,同时增强了句子的张力和情感表现力,充分表现了说话人的无奈之情。而原文中的疑问句“What more could she want?”则被译为陈述句“日子再舒适不过了”,句式和语言的双重调整使话语意义更加通俗易懂。此外,原文中的陈述句 “No daughter has shamed her parents more than you”被译为反问句“有哪家的女儿比你更丢人的?”表现出了祖父对母亲的强烈不满和斥责。适当的句式调整使译文语言更加符合场景及情节发展需要,使人物性格更加丰满、立体,增强了影片的艺术冲击力和感染力。

结语

字幕是电影的重要组成部分,它与画面共同构成了一个有机整体,对电影主题是否能够准确表达、人物形象是否完整生动、异国风情是否能够完美呈现等都起着决定性的作用。作为连接观众与译制电影的纽带,译者在电影字幕翻译中应遵循功能对等理论,灵活运用各种翻译策略,结合本国文化传统对译制影片进行艺术再加工,力争使译制字幕与原文字幕保持内容、形式、功能、文化等多方面的对等,使观众在轻松、愉悦的氛围中欣赏原汁原味原声的外国电影。

本文来源:http://www.zzqklm.com/w/xf/9501.html视听

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言