优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

美国影片《假如美国不存在》中的政治术语汉译

作者:冯雪红来源:《芒种》日期:2015-09-19人气:1453

引言:

本文重点收集了美国的大热政治题材影片《假如美国不存在》中出现的众多美国政治术语,来研究政治题材影片中政治术语的翻译问题。《假如美国不存在》(America: Imagine the World Without Her )是丹尼斯·迪索萨(Dinesh D’Souza)2014年继2012年《2016:奥巴马的美国》之后执导的另一部政治题材电影。丹尼斯·迪索萨,这位印裔导演的同名书籍创造了纪录,位列《纽约时报》非虚构书籍排行榜第一名。“丹尼斯·迪索萨是美国政坛的保守派。这位保守派导演想要用更正面的观点塑造美国的历史。他一一反驳了对美国政治历史上的包括种族灭绝、奴隶制血汗史、当代外交政策和资本主义制度的不光彩历史的批评。”(wikipedia,2015)除此之外,还因为这部号称政治纪录片的政治题材的电影在美国获得了票房成功。这部影片以1400万美元票房跻身美国纪录片票房前六位,超过政治纪录片大师迈克尔·摩尔的《资本主义:一个爱情故事》。

一、《假如美国不存在》中的政治术语

该部影片中包含了大量的美国政治术语。对于不熟悉美国政治和政治体制的中国观众来说信息量很大。因此如何把这些该影片中的美国政治术语翻译成中文,而且能让观众理解和接受对这部影片在中国传播的成功与否至关重要。这些术语中有一些政治术语即使是了解一定的美国历史文化的英语学习者也不太熟悉。总的来说,这部影片包涵的美国主要政治术语主要分为两部分。一部分为美国政治历史术语,如,Declaration of Independence(独立宣言), American Revolutionary War(美国独立战争),Civil War(内战/南北战争), American empire(美利坚帝国)等;而第二部分的术语则与美国当代政治体制相关,如,global justice(全球正义), greater government transfer(大政府转向), income distribution(收入分配), religious conservative(宗教保守主义), secular left(非宗教左翼/世俗左翼),political shakedown(政治变局), entrepreneurial capitalism(创业资本主义), leftists(左派/左翼分子),American exceptionalism(美国例外论),unmake the America(改变美国),remake America(重塑美国)等。该影片中的这些美国政治术语信息量很大,很多都与美国的政治、历史、社会、文化有密不可分的关系。要了解这些术语的内涵对观众的背景知识有一定的要求。但是作为一部影片,它的受众很大程度上都是一般的普通民众。那么要让中国的普通观众能够欣赏该影片并看懂导演通过影片想要表达的意思,我们必须借助翻译的力量。

二、《假如美国不存在》中的政治术语翻译

以上我们举了其中一些政治术语例子。这些政治术语有些是中国观众比较熟悉的如slaves(奴隶), Declaration of Independence(独立宣言)、Civil War(内战/南北战争)、American Dream(美国梦)等。这些政治术语的翻译就比较容易些,只要选取大家已经普遍接受了的对应中文术语即可。也有些美国政治术语对中国观众来说比较陌生,如,Indentured servant(契约仆人),Texas Revolution(德州革命),Reconquista(收复失地运动)等。这些政治术语的翻译就比较困难一些。因为对于观众来说这些概念都比较陌生。如何翻译这些术语就值得研究。

电影里出现的政治术语翻译有其原则。影视作品中的术语翻译既是影视翻译的研究对象,又是术语翻译的研究对象。所以在翻译《假如美国不存在》中的政治术语时既要考虑它们的影视作品特点又要考虑它们的术语特点。术语就是专业领域中概念的语言指称。对于术语的翻译的原则,很多学者做了前期研究,也有了结论。但不同的研究者提出了不同的标准,“如姜望琪提出的尽可能兼顾准确性、可读性和透明性原则。侯国金的系统-可辨性原则等。”(魏向清 赵连振,2012:256)影视作品中的术语翻译是术语翻译的一部分,应该遵循术语翻译的原则,这一点毋庸置疑,但是这些术语有其一定的特殊性,因为影视作品中的术语翻译还要兼具考虑其影视作品的特点。有些学者们提出的影视翻译的特殊性。“影视翻译区别于其他翻译的最大不同在于它包括了对字幕翻译和配音翻译的研究。”(岳娇慧,2007:)本文主要讲的是字幕翻译。有的学者则针对影视翻译的标准提出了自己的想法,如有的学者认为影视翻译的标准应该是观众的反应与接受效果。也有人提出影视字幕的翻译原则应该是“准确性、可读与易读性以及读者省力原则。”(徐敏,2006:1)

综合以上研究结果,作者认为在翻译《假如美国不存在》中的政治术语时既要考虑它们的影视作品特点又要考虑它们的术语特点。影视作品中的政治术语翻译既要遵循影视翻译的原则,但还要遵循术语翻译的原则。综合来看作者提出了自己的观点那就是在翻译《假如美国不存在》中的政治术语时译者必须同时遵循准确性、亲观众性和易接受性原则。因为我们知道准确性是术语翻译的原则也是所有翻译都因具备的原则。政治术语又具有其自身的特殊性,主要体现在它的语境类型和意识形态性。所以这一原则不可或缺,必须遵守。“政治文本的翻译要求较高的忠实度、政治意识形态的敏感性、措辞的准确性和一定的可读性。”(杨大亮, 赵祥云,2012:39)如American Indians depopulation就译为“美洲印第安人种族灭绝”而不适合译为“美洲印第安人口减少”,因为这两种表达隐含两种不同的政治意义。Depopulation这一词的词典意为:1.人口减少;2.人口下降;3.灭绝。当我们翻译这部影片的American Indians depopulation这一政治术语时,我们就应该选择最后一个释义,因为在该影片中这部分提到这一术语时是在控诉美国政治的几宗罪里的其中一条。因此译为“美洲印第安人种族灭绝”更能准确传达出原文要表达的意思。亲观众性是指以观众为中心的原则。这是影视翻译的一个原则。在影视作品的术语翻译中这一原则也要保留。亲观众性的术语翻译就指的是在选择术语译语时,特别是多义术语时要多选择约定俗成的术语。如翻译leftists时就应该选择左派人士。因为这一表达比左翼人士更接近中国的普通观众,比较通俗和常用。易接受性也是为了配合影视作品的特点而定的一条术语翻译原则。易接受性在翻译中通过选择表达简洁、精确、通俗的术语译语表达来实现。如,unmake the America(改变美国),remake America(重塑美国),American Dream(美国梦)等。又如对secular left(非宗教左翼/世俗左翼)这一词的译语选择时,译者要考虑它的影视特点和术语特点,就应该选择“非宗教左翼/非宗教左派”,而不用“世俗左翼”这一术语,因为“非宗教左翼/非宗教左派”这一译语更加贴近普通观众,易于被理解和接收。对于Civil War的翻译最好也是配合影视的翻译特点采取简洁的“内战”这一表达方式。

对于《假如美国不存在》中的政治术语的具体翻译方法而言,我们要分开来看。对于那些中国观众比较熟悉的如slaves(奴隶)、Declaration of Independence(独立宣言)、Civil War(内战/南北战争)、American Dream(美国梦)等政治术语,我们就直接采用它们的中文对应词。因为这些译名都已经被广泛认可和接受,观众理解和接受起来没有问题。这些政治术语的翻译就是一个中文术语匹配的问题。对于中国观众比较陌生的那些美国政治术语,如,Indentured servant(契约仆人),Texas Revolution(德州革命),Reconquista(收复失地运动)等的翻译就比较困难一些。这时译者就要找到能准确、清晰、简洁地表达这些术语内涵的中文词汇。翻译这类政治术语时,大多采用的是直译、音译和创译的方式。直译的术语,观众起初可能会因为不熟悉这些术语所表达的概念而不能很快理解和接收这些译语,或者只是知道了这些术语但对这些术语具体所表达的概念却并不能深刻的理解。就如Indentured servant直译为“契约仆人”,很多中国观众肯定不了解“契约仆人”代表的是一种什么样的概念,直到通过影片观赏后才了解到“契约仆人”和“奴隶”的概念有些相似,却又不同。比如说“契约仆人”大都是从英国和其他欧洲国家抓到并且运送到美国的白种人。他们和黑奴一起工作,但是与奴隶不同的是他们的工作一般是有一个契约期限的,一般是6年。但有很多契约仆人最后都没有熬过这6年。随着这些相关文化信息通过影视作品等渠道进入我们的文化知识后,这些术语也就会慢慢地变的比较容易理解。还有“黑山事件”等这些都是采取直译的。音译的方法也被用于翻译这类术语,如,Brahman-婆罗门。这个词是音译,它的意思是指像祭司一样的工作职位或参与这种工作的人。汉语里并没有这个词汇的对应词,而且它又是一个专有名词,所以采用了音译的方法。影片中很多关于特定地方、人物和事件的名称都大多采用了音译的方法。关于创译的方法,一般用于比较难翻译的文化空缺项的词,即使直译了也不好理解,所以译者就要想办法利用创造性的方法把这些词汇译出。创译一般采用的方法就是造词。如,把(we enjoy the taste of ) the freedom of liberty 译为“自由的甘醴”这样的对应的创造性术语。但在造新词的时候也要遵循影视翻译和术语翻译的那些原则,做到译语准确、易于被观众接受、简洁顺口。

结论

本文研究了现在大热的政治题材美国电影《假如美国不存在》中的政治术语的翻译。总的来说,在翻译影视作品中的政治术语时,译者既要遵循影视翻译的原则,还要遵循术语翻译的原则。简要来说,就是在翻译电影中的政治术语时,译者必须遵循准确性、亲观众性和易接受性原则。除此之外,在翻译中国普通电影观众比较熟悉的美国政治术语时,译者应采用中英术语匹配对等项的方法进行翻译。而在翻译对中国普通电影观众不熟悉的美国政治术语时,应该采用不同的译法。采用的主要译法为直译、音译和创译。作者希望本课题的研究成果能给政治影视作品中的术语翻译提供一些有意义的参考。

本文来源:http://www.zzqklm.com/w/zw/1534.html芒种

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言