优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

对等理论在《茶馆》翻译中的应用-社科论文

作者:陆军来源:原创日期:2012-07-11人气:1039
译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”[3]。动态对等是近乎原文的自然对等[4]。他指出,对等主要是在内容和形式上达到近乎与原文相等,而无需追求形式上的完全对等。在翻译过程中,译者要着重于原文的蕴含意义,而不能仅仅停留在表面的语言形式结构上。
2、功能对等论。在动态对等基础之上,奈达又提出“功能对等”并将其分为“最低层次对等”和“最高层次对等”。最低层次对等是指译语读者对译文的理解和欣赏与原文读者对原文的理解和欣赏在程度上基本相同,最高层次对等是指译语读者对译文理解和欣赏时表现出的反应与原文读者对原文理解和欣赏时表现出的反应达到高度对等,即基本一致[4]。
三、功能对等理论在戏剧翻译中的应用
优秀的翻译不应该仅仅局限于形式上的对等,最重要的是译文对读者产生的反应与原文对读者产生的反应近乎相同。这恰恰与戏剧翻译应该尽可能地使译作上演时给外国观众带来和本国观众近乎同等的感受相吻合。
人民艺术家老舍十分注重语言的锤炼,他的语言在剧作《茶馆》中得到了很好的体现,如何传译老舍的语言特色并非易事。英若诚和霍华的两个译本(后分别简称为“英译”和“霍译”)提供了戏剧翻译的良好范例。下面从戏剧语言的几个特点方面分析功能对等理论在《茶馆》两英译本中的应用。

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言