优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

基于市场导向的英文电影片名翻译策略-电影论文

作者:中州期刊www.zzqklm.com来源:《电影文学》刘亚娥日期:2012-11-12人气:1123

  电影的商业属性决定了电影的制作是以市场需求为依据,以满足顾客获取最大限度票房为重要目的。而电影片名作为一部影片内容的浓缩和精华,其功能就相当于商品的商标,是一部影片的精髓,起着宣传和吸引顾客的作用。一个好的片名首先可以引起人们注意,吸引人们接受这部影片并激发人们观看影片的欲望。相反,一部影片拍摄得再好,如果片名沉闷晦涩,呆板无趣,其票房收入也不会很高。同样,对于译制片来说,电影片名翻译得好坏直接会影响到这部影片能否进入国际市场,能否在国外取得好的票房收入。举个简单的例子,美国影片PrettyWoman有“漂亮女人”和“风月俏佳人”“麻雀变凤凰”等多种译法。就笔者自己的观点而言,“风月俏佳人”略胜一筹,译名轻松活泼,既浓缩了影片的内容,又具有一定的艺术感染力。虽然是对同一片名的翻译,但较其他两种译法对观众更具吸引力,更有美感。这部电影之所以能在中国电影市场获得很好的票房收入,除了其深刻细腻的故事情节、幽默诙谐的语言外,这部译制片成功的片名翻译也是一个很重要的原因。

  一、电影片名的翻译特点

  电影片名的特点在于语言简明扼要,并且有很强的说服力。为了能在第一时间抓住观众眼球,博得观众青睐,电影片名的翻译不仅仅要能够概括影片内容,切合原影片的主旨,反映原影片的主题,而且要有美感,能使观众在看到片名的瞬间被吸引,抓住观众的心。所以,片名的翻译一定要采取灵活的技巧,根据不同的目的对译语做出适当的调整。基于以上对电影目前形势的分析,我们可知,目前对电影片名的翻译,除了力求实现原影片的艺术价值外,还应兼顾其商业价值,实现其市场效益的最大化。也就是说,我们应在保留电影片名基本特征的基础上,同时尽可能地发挥电影片名的广告宣传功能,从而提高该影片市场营销的效率。

  二、电影片名翻译的常用手法

  把电影自身所固有的各种价值和电影业的商品化及世界电影的产业化的发展趋势结合起来综合考虑,我们很容易得出这样的结论,电影片名的翻译,绝不能简单停留在普通翻译层面,也绝不能简单遵循某一翻译理论或原则。译者需在实现电影片名的文学性、艺术性、概括性的同时,力求实现电影片名翻译在整个电影产业链中的商业广告功能,这是电影片名翻译过程中应着重考虑的一个因素。下面我们讨论几种常用的片名的译法。

  (一)音译及音译扩译法

  音译是指根据片名的单词发音译为发音近似的汉语。这样的译法一般用于片名为一些历史上较著名的人名和地名或著名小说改编成的影片。音译过去的汉字不再具有片名本身的意思,只保留其语音和书写顺序。如1959年获得奥斯卡奖11项大奖的影片Ben-Hur就音译为《宾虚》,Casablanca译为《卡萨布兰卡》,JaneEyre译为《简?爱》,但是有时纯音译过来的片名中的人名、地名为大多数目的语观众所不知,很难吸引观众眼球,引起观众兴趣。这时,为了使影片内容更明了,更易于为观众接受,我们可以用扩译的方法,加一些观众感兴趣的热门词语来提高票房收入。如20世纪70年代著名恐怖片Carrie译为《魔女嘉莉》;浪漫喜剧影片Chocolate译为《情迷巧克力》;JFK译为《刺杀肯尼迪》;Philadelphia译为《费城故事》等。这些译名在翻译时都采用了音译扩译的方法。很明显,经过加译后的片名较直接音译过来的片名《嘉莉》《巧克力》《肯尼迪》《费城》更有广告效应,更能引起观众兴趣。

  (二)直译

  按照一般的分类,电影可分为科普片、教学片和故事片。科普片和教学片一般是为特定观众讲述某一科学观点现象或描述某一事件过程或介绍某一人物,其形式比较客观,内容也较其他形式的影片单一,因此我们在翻译时可以运用“等效”理论。也就是说,可以遵循忠实于原文的原则,采用直译的方法。直译就是指在翻译时,译者根据源语言及目标语的特征,尽量保留原片名的形式及思想内容,且尽可能地与源语言的形式相对应。直译是一种重要的翻译方法,有不少优点,是我国传统译界认可的最佳翻译方法,如影片BraveHeart就直译为《勇敢的心》,Mr.Bean被译为《憨豆先生》,Angels&Demons被译作《天使与魔鬼》等。也有地名直译的,如影片ColdMountain译为《冷山》。曾经在中国内地掀起观影狂潮的美国大片《真实的谎言》也是直译TrueLies所得。

  (三)意译

  电影片名的直译虽然保留了原始片名的特点与形式,但由于中西方文化的差异,如果我们单纯地为了保持原特色而不加改动,那么难免会影响影片信息的准确传递,不能实现原片名与翻译过来的片名在意义上的对等。对于有些影片,片名本身具备很高的艺术价值,直译却会降低其商业价值。例如现在为我们所熟知的经典片《乱世佳人》,前面就有过译名《随风飘逝》,虽然这样直译也没什么不妥之处,但较《乱世佳人》就少了很多的吸引力,其广告效应也差很多。由此可见,在翻译一部影片之前,译者一定先要能够吃透影片内容,了解影片主旨,熟悉影片人物,然后再根据原片名的意义和目的语观众的语言习惯,对片名进行一定的修饰与延伸,从而实现译名与原名在文化、经济及美学意义上的对等。

  美国影片TheBridgesofMadisonCounty是根据罗伯特?詹姆斯?沃勒的同名小说改编的,是一部反映家庭伦理观和婚外情的伦理片。起初该影片就根据原片名对等直译为《麦迪逊县的桥》。这部影片开始在中国市场推出时,就由于其片名缺乏美感,太过平淡无奇,因而无法调动观众的想象力,市场销售状况不尽如人意。而其后来的译名《廊桥遗梦》则是根据影片内容,演绎升华而成。这个译名不仅仅传达了影片的信息,体现了影片内容的精髓,也很有美感,可以激起观众的无限遐想。其广告效应远远胜出了按字面意思直译过去的译名《麦迪逊县的桥》,起到了画龙点睛的作用,是意译成功的一个典范。

 文章来源于《电影文学》杂志2012年第19期

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言