优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 社科论文 > 正文

翻译传播学视阈下乐山市本土剧外宣翻译研究

作者:陈析西来源:《文化产业》日期:2022-11-15人气:540

本土剧是表现和传承中华优秀传统文化的重要载体,是滋养人民心性的有力表现,是当地在文化自觉、民族在文化自信以及国家在文化强国和文化安全上的重视程度和发展现状的体现。本土剧外宣翻译是本土剧传播的重要途径。

一、本土剧外宣翻译的内外驱动

本土剧是地方特有的非物质文化,是优秀的传统文化。但是,语言文化上的障碍在很大程度上阻碍了本土剧对外传播的步伐,文化的个性形成了文化差异的鸿沟。外宣翻译好比跨越鸿沟的桥梁,作为对外传播的一种方式,有语码转化、信息交流、文化传播等功能,对本土剧的翻译起到关键作用。

地方本土剧外宣翻译,主要从具有地方特色或本土创作制作的地方戏剧、舞台剧、影视剧等的剧本翻译、宣传资料翻译和字幕翻译的角度进行研究。本土剧的外宣翻译,有利于观众融入本土文化中,有利于译语观众获得同样愉悦的观剧效果,使本土剧海外有效传播成为可能;同时也能有效增加外来游客的舒适度和旅游的体验感。加强文化旅游的推进和发展,为地方打造一张靓丽的文化旅游名片。

二、乐山本土剧及其外宣翻译现状

乐山本土剧是乐山人“记忆的背影”,它好比活化石,是乐山历史文化的重要载体,体现了乐山悠久的历史和文明。1988年6月,乐山市首届文化节开幕,《大佛传奇》《采石大捷》《文字狱》《乌台诗案》等本土剧上演,深受好评与观众喜爱。此后的33年间,乐山采取了一系列有力的措施,推动乐山本土文化发展。以创新方式,乐山方言喜剧电影《小城轶事之人怕出名猪怕壮》,现代川剧《神秘的大佛》,大型舞台剧《海棠花开》、《只有峨眉山》,网络电影《疯狂的大佛》等问世。同时,乐山市川剧院在对外文化交流中逐步取得成效,创出了崭新的演出模式。这些优秀作品充分展现了乐山的人文精神、悠久历史、艺术品格和社会风貌。

本土剧包括川剧、舞台剧、影视剧等形式。本土剧外宣翻译,主要从剧本翻译、宣传资料翻译和字幕翻译的角度研究。但乐山本土剧的研究发展非常缓慢,与乐山市实现“世界重要旅游目的地”、加强国际传播能力的战略目标不符,背离了“一带一路”的计划。截止笔者撰稿时,以“乐山”“剧”关键词在“中国知网”进行搜索,仅有14篇相关文章,其中6篇学术期刊论文,硕博士论文0篇。对乐山本土剧外宣翻译进行研究,已是当务之急。

三、乐山本土剧的特点

1.生动有趣的方言

乐山本土剧语言的包容性极强,除了文言词语、古语词、外来音译词外,容纳、汲收了丰富的乐山本土各地的方言土语,就好比大杂烩一般,各种特色语言在此进行融合加工,而最为显眼的毫无疑问就是方言[1]。

乐山话是灌赤片中“岷江小片”的代表。乐山方言的特点在于急促厚重。历史上,四川民族间语言交融,明清两次“湖广填四川”的移民潮,使得当地语言环境极为复杂。外来语、土著语的接触,渗透、融合到发展。另外,从地理位置看,四川盆地在我国属于地形复杂,河流山脉众多的代表省份。当移民进入四川盆地后,复杂的地形无疑导致了人们的居住分布不均匀。川语方言正是经过长期的竞争、整合、重组后得以形成。乐山方音以底层的方式保留了较多古巴蜀音特征,乐山话在整个四川方言系统中独具魅力。在语音、词汇、语法等方面都有着突出的特点[2]。

2.突出的地方风俗、民族特点

乐山地处四川西南,辖11个县(市、区、自治县),常住有41个少数民族,其中彝、回、苗三个民族人口较多,占全市常住人口的4.9%,多民族特色给乐山带来了深厚的文化底蕴[3]。乐山的民俗民间文化具有独特的艺术魅力,是乐山人珍视的文化遗产。如,藏历年、羌历年、彝族年、开斋节等少数民族传统风俗和传统节日;铜河花灯、铜河号子、金钱板、变脸、抬工号子等民俗民间文化;夹江堂灯戏、犍为麒麟灯、彝族达踢舞、铜河山歌、峨眉山堂灯、羊皮鼓舞、荞子舞等民间歌舞。这些民族民俗民间文化融入到乐山本土剧中,尤其在民族音乐剧《美神·甘嫫阿妞》、堂灯戏《退彩礼》、夹江《纸乡秧歌》等中表现突出。

3.浓郁的宗教文化

“佛”作为一个关键词,使剧目有着浓郁的宗教文化。如:本土影视剧《神秘的大佛》,川剧《天下一佛》《大佛·海通》,网络剧《疯狂的大佛》等。

乐山宗教文化资源禀赋,宗教文化载体众多。乐山宗教历史久远,周成王时峨眉道教兴起,公元 1 世纪中叶,佛教传入峨眉山,明清时期天主教、伊斯兰教、基督教先后传入乐山。其中,佛教最具影响力。经过长期的发展,到唐代,乐山佛教空前繁荣,成为川西佛教文化带和西南佛教文化的重要所在地。现有宗教文化遗存200余处,已开放的宗教活动场所102处。乐山大佛-峨眉山是享誉全球的佛教圣地,国家5A景区。峨眉山共计坐落26座寺庙,如报国寺、清音阁、万年寺等,每年各种佛事不断,不愧为中国佛教“四大名山”之一。乐山市域内星罗棋布的寺院,保存着大量源自古文明的结晶,蕴含众多神秘精深的佛教文化[4]。乐山本土的各种剧目中,融入了佛教文化的神秘性和诱惑力。

四、翻译传播学视阈下的乐山本土剧外宣翻译

1.传播学在翻译中的运用

传播是信息的传递。传播学的理论从上世纪末,逐渐受到译介的关注,并逐渐运用于翻译研究中。传播学家哈罗德·拉斯韦尔提出传播学的“5W”模式,即谁传播、传播什么、怎样传播、向谁传播、传播效果如何[5]。奈达在文章《语言,文化和翻译》中强调了语言与文化之间的紧密关联和不可分割性[6]。文化翻译学派领军人物苏姗·巴斯奈特也认为,翻译不是单纯的语言之间的转换,而是文化的交流[7]。翻译、语言和文化三者不可分割,翻译是一种语言转换成另一种语言的跨文化交际活动。

乐山本土剧是人民智慧的结晶,是广大劳动者创造并传承的文化成果,体现了乐山人民的生活风貌和精神文化。本土文化外宣翻译时注重本土文化负载词、本土语言、民族文化渗透等的翻译及对翻译的影响,将其作为跨文化的传播活动。本土剧翻译是本土剧传播的手段,同时本土剧翻译的目的更在于传播。翻译传播学模式中融入本土剧,使得目的语读者更加认同、让文化真正传播出去。

2.翻译传播学视阈下的乐山本土剧外宣翻译模式

“翻译传播学将传播主体、信息、传播受众、传播媒介、传播效果等传播学概念和范畴引入到翻译学领域,形成了翻译研究的新参照系,并借此实现了对翻译活动传播本质属性的新认识”[8]。从乐山本土剧外宣翻译的角度来说,就是译者(Who)把乐山本土剧(What),用文字、语言等方式传播给目的语的受众,使其明白并接受本土剧(With What Effect)。

在翻译传播学的视角下,译者需要全面了解乐山本土剧的文字信息,及其中的民族民俗民间文化含义,对源语本土剧文字进行解码,并依据自身对源语文字及文化的理解,对所传递的信息进行整理和取舍,而后用目的语对其进行转换。转换后的译文借助媒介传播给目的语读者,使译文得到理解和接受,产生文化认同,实现传播目的。

本土剧外宣传播过程中,译者亦是传播者,观众既是目的语读者,译者和观众之间的关系既是传播与被传播的关系。翻译传播的客体就是本土剧剧目中涉及文字的部分,其中包括剧本、台词、本土文化元素解读说明等。本土剧传播媒介是多种多样的,包括中介物和工具、讯息传递的渠道等。最后,译文质量及被传播者的接受度,决定了本土剧翻译传播的效果。

3.翻译传播学视阈下乐山本土剧外宣翻译难点突破

3.1音译+字幕注释,保留方言原汁原味

方言的广泛使用增加了本土剧的趣味性,从而更加生动。有的方言甚至会反复出现,并具有特殊的地方特色内涵。对于这一类方言,可进行注释,帮助目的语读者对方言本身、剧情及语言传达的情感效果有更好的了解。

例1,乐山文化产业投资发展有限公司及成都天音奇林影视传媒股份有限公司共同在乐山拍摄的《人怕出名猪怕壮》,是典型的川味喜剧,其使用四川方言和普通话共同拍摄,方言的使用让该剧目极具幽默感。其中“幺儿”这个词反复出现,电影的剧情也围绕剧中主角沈一金及他的“幺儿”展开。在电影的字幕中英文翻译为“baby”。Baby这个词能表达“婴儿、老幺、宝贝儿”的意思,确实能把“幺儿”的大部分意思展现出来,但方言中侧重表达爱称,可考虑在屏幕上方增加字幕注释,说明“幺儿”的读音和含义,说明称呼常在川渝地方的方言里,表达长辈(不仅仅是父母)对子女或宠物等的疼爱之情(The elders, not only parents, express the affection for children, pets, etc)。这样目的语观众就能在观影过程中对此方言有了深度的了解,更能了解社区工作人员要求沈一金和猪“幺儿”做亲子鉴定的喜剧与荒唐。

3.2音译再现民族风韵

民族特色常依附于民族语言得以呈现。以民族为背景的本土剧中常出现民族语言。译文的优劣直接决定能否再现这些语言中的民族风韵。民族语言有独特的发音和内涵,一般情况下,音译再现读音特色,夹注可再现语言内涵。但在故事性的剧目中,实则无需进行夹注。

例2,“甘嫫阿妞”是我国明朝的一位历史人物。她生活在四川峨边彝区甘家火史山山寨。她是一位绝色的彝族女性,在遭遇强权时,选择宁死不屈。人们开始整理和挖掘以甘嫫阿妞为原型的民间故事和民间歌谣,创作了相应的民族音乐剧。在翻译“甘嫫阿妞”时,需要考虑在传播过程中的媒介。在以音乐剧、影视剧为媒介的传播过程中,除对“甘嫫阿妞”进行音译外,无需再对其内涵进行夹注说明,随着故事的展开,甘嫫阿妞对暴政和压迫的反抗意识,作为贞洁和尊严象征的形象,会逐渐在观众心中树立起来,最终达到剧目的初衷。若在一开始就加注说明详细解释,难免会给观众剧透之感,从而影响目的语观众的观剧体验。 

3.3字幕注释传达宗教意蕴

我国宗教文化具有博大精深的特点,宗教文化英译,复杂且难。乐山本土剧的创造,受本地宗教文化的影响较多,常含有宗教元素。故事性的剧目中,宗教文化因情节融入,翻译难度较小。佛教圣地旅游景点纪录片中,宗教文化谈论往往较深入,翻译难度较大。在故事性剧目中,宗教文化的翻译,可采取意译加注释的方法,传达宗教意蕴的同时,保证故事情节的流畅。

例3,1981年,北京电影制片厂在乐山拍摄《神秘的大佛》。因年代较远,该剧暂没有官方的字幕翻译。该剧以大佛为主线题材。在电影中出现了宗教文化中的佛教用语,尤其是人物司徒俊在了解峨眉山报国寺的圣积寺,以及海能法师介绍乐山大佛时,使用的佛教语言最多。如,“400多年前,紫铜铸造的圣积寺铜塔,塔高两丈一,共12层。塔的四周铸刻着4700余尊佛像和华严经的全文。”这句中,翻译的难点应该是“圣积寺”和华严经两个佛教文化负载词。在翻译“圣积寺”时,结合它正好出现在司徒俊一边登山一边参观峨眉山的途中,可在字幕中加注简要概括说明圣积寺在峨眉山的具体位置:圣积寺,古代名为慈福院。位于峨眉城南2.5公里处,为入山第一大寺(Shengji Temple, the ancient Tzu Fu courtyard. Located 2.5km to the south of Mount. Emei, it is the largest temple in the mountain)。再加上原文中对圣积寺的介绍,观影者对圣积寺就会有较详尽的了解。

五、结语

乐山本土剧融入了生动的方言,多彩的地方风俗习惯和民族特色,以及浓郁的宗教文化。在外宣翻译的过程中,需充分考虑其传播的各种元素,译者在充分了解原文本的基础上,考虑传播信息特点、传播媒介、传播受众特点等,可采用音译、字幕注释、及音译+字幕注释的方式,以达到观众的预期观剧效果。


本文来源:《文化产业》:https://www.zzqklm.com/w/wy/25136.html

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言