优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

从表达效果看日语文体的混用-日语研究

作者:天津师范大学—于鹏来源:原创日期:2012-01-23人气:2938

摘要:日语的文章、话语比较强调文体的统一,把文体混用的文章称之为「恶文」。但是,随着日语学习的深入,我们发现一些文章、话语可以用一种文体写,也可以用不同文体混着写,原因是多方面的。正确理解日语文体的混用是学好日语的一个重要方面。考察文体混用的现象有多种角度,本文着重从文体的混用和表达效果的关系上,以充实的例句,说明许多文体混用现象的产生是作者、说话人基于当时的心理状态,为充分表达自己的思想感情所致。

关键词:文体 混用 心理 表达效果 共鸣 

1.0 引言

一般而言,用日语写文章的时候,都要注意文体的统一。这是写好文章的基本要求之一。几乎所有指导文章写作的书中都强调此点的重要性。所谓文体,日本角川国语辞典解释为:「①文章の体裁•様式。文語体·口語体·漢文体·書簡体など。②文学作品で作者に特有な文章の特徴·傾向。スタイル。[①]」。但本文所谈的文体不是指上述文学意义上的文体,是指在日语教育中,文章、话语里谓语句尾形式的选择,这种句尾形式在日语里也叫「文体」。

    日语里文体可分为:简体(「常体」/「普通体」)和敬体(「敬体」/「丁寧体」),现在的日语教学上通常分为:「ダ」体、「デアル」体(简体),和「デス·マス」体(敬体)。

l  吉田課長は会社員です。毎朝、6時半ごろ家を出ます。(「デス·マス」体)

l  吉田課長は会社員。毎朝、6時半ごろ家を出る。(「ダ」体)

l  吉田課長は会社員である。毎朝、6時半ごろ家を出る。(「デアル」体)

作为各文体的应用,敬体多用于会话,这是说话人为了表示对听者尊重,它不仅用于面对面的听者,也用于面对多数听众的演讲及广播、电视的播音。当然,敬体也适用于要表达感情的文章,如感想文、通知、信函及学生的作文等。用敬体写文章反映了作者把特定的人置于眼前的心理。

简体是书写体,简体的「ダ」体的文章是作者心理意识上没有针对特定的人,因此它多用于写新闻报道、日记等。「デアル」体给人以庄重、严肃的感觉,一般用于学术方面的文章,如论文及商务文书、履历书等。另外,「ダ」体也用于亲属、好朋友、儿童之间以及上级对下级的会话中。

综上所述,无论是用日语写文章还是会话其规律是文体要统一,一般不能混用。如下面说法不能成立:「×吉田課長は会社員です。毎朝、6時半ごろ家を出る。」但任何事情不是绝对的,随着日语学习的深入,日语文体混用的现象也较多地出现在学习者面前,这时就要从语言环境、句法结构、表达效果等方面进行分析考察。

2.0先行研究概述

有关日语文体混用的研究从1940年代开始就陆续有一些成果发表。这些研究大致可分

三种情况。第一种是从文体统一的观点,主张同一文章、话语内的各文体应避免混用,强调「文末一貫の原則[②]」。在此基础上作为例外,三尾砂(1942)指出,简体基调的文章中夹有敬体句的原因是:①命令句②感谢句③讽刺、挖苦④逗乐。同样敬体基调的文章中夹有简体句的原因是:①独白的部分②脱离眼前的文章,单纯表达动作状态本身的部分[③]。芳贺绥(1962)指出:对于地位平等的谈话双方,当相互变得比较熟悉的时候,为避免过于客气,而有意识地混合使用敬体和简体[④]。金田一春彦(1982)指出,敬体基调的随笔文中夹有简体句的原因有:①独白的部分②文章里的长句子需要自然断开时。简体基调的随笔文中夹有敬体句的原因是:①需要会话语气的部分②需要直接引用时[⑤]。其它有关的研究有三上章(1963),メイナ-ド,K•泉子(1991)等。

第二种情况主要是1980年代以后的研究,他们从社会语言学的角度,根据谈话对方的社会地位、年龄、性别及对话双方的心理情况(关系的亲、疏、内、外),分析考察了敬体、

简体的混用问题。宇佐美まゆみ(1995)指出,敬体基调的会话中夹有简体的原因是:①显示心理上亲近②为顺着对方简体讲话的语气③自己的独白④为确认对方说法或为确认对方说法而提问的话语⑤为留有余地故意不把话讲完或前后句子为从属关系时。会话中由使用简体转向敬体的原因是:①会话本来是用敬体进行的,只是一时为了特殊的表达所需中间插入了简体句,任务完成后又回到了敬体。②导入新话题的时候③在回答为导入新话题而提出的问题时[⑥]。其它的相关研究还有,生田少子、井出祥子(1983),足立さゆり(1995),冈本能里子(1997)等。

第三种情况是1990年代后期开始的研究,有学者从文章、话语的构造这一新角度,分析敬体、简体的混用问题。野田尚史(1998)根据构成文章、话语的种类将句子分成以下5种:

1.心情句(表达说话人心情的句子)

2.从属句(从属于其他句子的句子)

3.事实句(单纯叙述客观事实的句子)

4.主张句(表示判断和说明的句子)

5.传达句(表示质问、命令的句子)

野田在分析敬体、简体在文章、话语中的混用问题时指出,一般的倾向是越是对听话者没有祈使作用的句子越容易用简体句,所以“心情句”最适合简体句。而越是对听话者有祈使作用的句子越容易用敬体句。从以上5种句子来看,对听话者的祈使作用是递增的,因而“传达句”最适合用敬体[⑦]。野田的研究是开拓性的,以后的相关研究有,中北美千子(2000),黑木晶子(2002)等。

综观上述文体混用的研究,可以发现有些文章可以按「文末一貫の原則」用一种文体写,也可以用不同的文体混着写。各文体在文章、话语里混用的一个重要原因是作者、说话人通过文体的混用,使文章、话语产生特殊的表达效果,以充分表现作者、说话人当时的思想感情。从表达效果分析文体混用的研究还不多见且是零星的,本文拟就此问题进行初步考察。

3.0从文体的混用看表达效果

3.1文章是以敬体写成的,其中夹有简体的句子

   上述例子是比较多见的,下面拟分三种情况具体分析。

3.1.1以简体句叙述客观事实、自然状态

    ①日本では、私どもの日常生活のうえに、気象が、直接間接にかなりの影響を与えております。

   雨が降らないからといっては、節水し、長雨が降りつつけば続いたで、秋の取入れを心配する。商業活動においても、傘がよく売れたかと思うと、涼しい夏は扇風機の在庫が増えることになる。そうかと思うと、全国民が南洋方面に発生した大型台風の進路に一喜一憂し、冬は冬で、日本海側は、汽車が豪雪に立ち往生しているのに、太平洋岸は空っ風が吹きまくる。梅雨ともなれば、すべてが湿っぽく、気分までじめじめしてしまう。とにかく、生活が気象に左右されることが多いのです。(後略)     (時候のあいさつ)

   ②二、三日前の夕暮れ、仕事に疲れた僕は、急に思い立ってある画廊を訪ねてみました。その画廊では、ちょうど、先年物故したフランスの有名なキリスト教画家ルオ-の遺作展を開いたのです。

   平日の夕暮れですから、画廊はひっそりと静まり返っている。僕のほかには四、五人の客が、薄暗い部屋の中を、立ち止ったりゆっくりと歩いたりしているだけです。片隅では、赤いベレ-帽をかぶったお嬢さんが一つの絵の前でいつまでも熱心にたたずんでいました。(後略)                                                      (ヴェロ二カ)

例文①是作者通过分析日本的风土环境,和对日美两国气候差异的比较,说明日本人对气候变化的敏感和关心。文中有三句话为简体句,从意义上看我们知道那是在讲述人人皆知的大道理,谁都清楚不下雨就会缺水,必然要节水,然而雨水多了又会涝,必然影响农业的收成。这些大道理就是客观事实。

例文②是日本作家远藤周作的小说「ヴェロ二カ」的开始部分的两小段。其中,实际上只有第二小段第一句的后半句是简体句。这半句说的是画廊当时的状态,那状态是非常寂静的。当然本文中还有类似的混用,限于篇幅的关系不多引用。通过先行研究我们知道文章是以敬体写成的时候,其中说明客观事实的部分以及叙述自然状态的部分可以夹有简体的句子。但我们读类似的文章发现也有文体不混用的,即全用敬体写。那两种写法有什么不同呢?毫无疑问两种写法所表达的内容是一样的,不同的是表达效果。如全用敬体写,给读者的感觉是文章语感一致,顺顺当当。如夹有简体的句子时,读者的第一感觉是文体的不一致,自然不自然地就会注意到突然出现的简体句,简体句所叙述的客观事实、自然状态便会给读者留下较深的印象。作者通过文体的混用,要达到强调某种客观事实、突出某种自然状态的效果。就是说简体句在引起读者注意的同时,表明所述事实不是作者自己的意见,这些事实是读者不能否定的。因此,没有必要使用敬体句对读者给予特别的关照。

3.1.2以简体句强调作者、说话人自己的想法

    ③現在、理系大学の四年生の息子がいますが、本人はまったく就職の意志がないように見受けます。さまざまな企業から誘いの案内が来ます。毎日のように、分厚い就職情報誌や企業案内が、どさっ、どさっと郵便受けに投げ込まれるのですが、息子はそれに目を通すでもなく、そのままくずかごに直行させてしまいます。その数、すでに百は超えているでしょう。資源の無駄づかいははなはだしい

   ある日、見るに見かねて息子に尋ねました。(後略)     (就職拒否の息子へ)

④(前略)

休暇のすばらしさを一度体験したら、次からはもっと充実した休暇を目ざすようになります。すり減ってぼろぼろになった心や身体が癒されることによってさらに労働意欲が湧いてくることの請け合いです。

   働き蜂が長期休暇になじむようになると、さらに仕事の能率があがる。そうなれば、従来に輪をかけて貿易黒字が増えて、他国からの袋だたきがひどくなるのでは

(働き蜂日本人と長期休暇)

例文③是文章的作者在说自己的儿子不争气,面临毕业却无心找工作,面对来自各方面的求人信息也无动于衷。从作者的角度看,不说别的,单单是那一打打的求人函连看都不看就随手扔掉,岂不是“资源的莫大浪费”!?该文不长,就这么一句为简体句。这是作者通过简体句来说明自己的看法。换一个角度看也许是正常的投入谈不上浪费。前面谈到,用敬体写文章反映了作者把特定的人置于眼前的心理。当作者要表达个人的想法时,这时短暂离开文章敬体句的现实,改用简体句,给读者的印象是突出体现了个人的想法,有不强加于人的表达效果。例文④是同样的道理,文章是以敬体为基调写成的,最后把个人的想法作为结论用简体完成。

3.1.3以简体句调整句子结构

⑤これから、主として表現とか文法とかの面について、日本語の特徴を考えてみましょう。

第一に、私たちの日本語は物のやり取りに関することばが実に詳しいと思います。「やる」「あげる」「さしあげる」「もらう」「くださる」「奉る」「献上する」、相手が目下だと「授ける」「施す」というようにずいぶん多い。こういうふうに、日本人というものは、物のやりとりにはずいぶん頭を労していることがわかります。

  たとえば、「あなたが私に物をやった。」とか「あげた」とは言いません。「あなたが私にものをくれた。」または「くださった」と言います。自分の方から相手にいく場合と、相手から自分のほうへ来る場合とは違う。それはなぜか、これを研究した人がいます。(後略)                              (日本語の特質)

⑥チャンピオンになりたい。彼はいつもそう言っていました。    (日本語文法)

我们可以反复读读例文⑤和例句⑥,这时给读者的感觉是前面的简体句和后面的敬体句的整体感非常强,虽然两句中间有句号分割,但读起来自然流畅,没有别扭的感觉。首先从句法上分析,例文⑤和例句⑥的简体句的部分实际上分别是后面的「こういうふうに」、「それは」、「そう」的具体内容。也就是说,简体句部分事实上类似于后面的敬体句的分句,前后是从属关系,因此造成了文体上的混用。以例句⑥为例,从结构上看,两句话可以改写成:「チャンピオンになりたいと彼はいつもそういっていました」。本文在先行研究中,提到敬体基调的随笔文中夹有简体句的原因时,曾介绍过金田一春彦的观点:“文章里的长句子需要自然断开时”。现在这里所说的前面的简体句和后面的敬体句是从属关系,是和金田一的此种说法相一致。众所周知,写好文章的基本要求之一是句子不宜过长,句子过长容易使读者费解。汉语如此,日语也同样。关于句子的长短,金田一春彦(1988)指出:“如果日语的句子写得过长,与开头的主题或主语相呼应的谓语动词就会非常靠后。这样在其间就像鸡蛋被打破一样,会分出许多小句子。如此,听话人、读者便很难理解该句的中心思想,极为痛苦。所以,在我们的日语里,应尽可能用短句子写文章。[⑧]”。类似⑤、⑥结构的句子还有更长的,像前后是从属关系的句子分开写,其效果显然是句子简练,意义表达清晰,简体句部分被突出,使读者印象深刻。

3.2文章是以简体写成的,其中夹有敬体的句子

⑦(前略)鍋や包丁といった台所用品店もある。食材もどれもおいしそうで、選ぶのに目移りするが、新鮮な京野菜、それらを塩や調味料で漬け込んだ京漬物、また、豆腐や湯葉(豆乳を煮た時にできる薄い膜)、麩(小麦粉の蛋白質を精製して練ったもの)など、この町独特の食材がそろう。

京都の旅は、日本の伝統技術がぎゅっと詰まった、あらゆる美しい物に出会える旅でもある。さて、あなたなら、どれを買って帰りますか。      (京都の伝統を買う)

⑧本稿をまとめるにあたり、杉浦まそみ子、長友和彦、橋本直幸、山内博之の各氏か

ら様々なご協力をいただいた。ここに記して感謝申し上げます。        (言語)

例文⑦是一篇介绍京都传统文化的文章,作者在介绍了京都传统的纺织品、工艺品及传统食品等之后,在最后的一句话,语气则改为敬体说道:「さて、あなたなら、どれを買って帰りますか」。例文⑧是一篇论文最后的谢辞部分,谢辞最后表示感谢的话用了敬体句。

首先,把上面两处敬体句改成简体句是完全可以的。例文⑦的作者最后用敬体发问,是把原来应该顺着文章用简体写的句子改成口语体了。作者的意图是通过文体的改变造成直接和读者对话的感觉。这样的表达效果是,增加了亲切感,拉近了作者和读者的距离,使读者感到作者是在面对面地和自己讲话,进一步唤起读者的共鸣。

论文的写作要用简体里的「デアル」体,但最后的谢辞部分是既可以用「デアル」体写,也可以用敬体写,也可以两种文体混着写。就此黑木晶子(2002)做了一项有意义的调查。据她统计,在206篇学术论文中谢辞部分全用敬体写的为28%,全用简体写的为55%,混合写的为17%[⑨]。看来论文的谢辞部分和本文一样用简体写作仍是主流。例⑧最后表达感谢的话,作者之所以改用敬体句,是因为作者在心理上强烈意识到读者中有指导帮助自己的人的存在,为了更恭敬地表达自己的感激之情,所以选择了敬体句。

3.3会话是以敬体进行的,其中夹有简体的句子

⑨四、生命力のある雑種文化

司 馬:実をいいますと、さきほどの発言は、わたしが多年桑原先生を観察していての論なんです。(笑)大変に即物的で恐れ入りますが、先生は問題を論じていかれるのには共通語をお使いになる。が、問題が非常に微妙なところに来たり、ご自分の論理が次の結論にまで到達しなかったりした場合、急に開き直って、「それでやな、そうなりまっせ。」と上方弁を使われる。(笑)あれはなんやろうかと……

桑 原:批判していたわけだ

司 馬:いや、批判じゃなくて、これはやはり共通語がまだ不自由で足りないところがあるせいだろうと思っております。(笑)話し言葉としての共通語は、論理的であるにしても、おっしゃるように100パ-セントの論理性はない。そこで、感情論理学を背負っている京都弁で栓をしてしまう。(後略)      (日本語を考える(対談))

以上是日本作家司马辽太郎和文艺评论家桑原武夫的有关日语特点谈话的一部分。俩人都是文化名人,年龄相仿、关系密切,谈话不分上下。从整个谈话看,是以敬体为基调进行的,但里面夹有部分简体的句子。从全文看,里面除个别的句子像3.1.3所谈到的前句相当于后句的从属句时之外,都像上面的例子一样似乎没有什么特殊的地方。前面谈到的敬体多用于会话,这是说话人为了表示对听者尊重,实际上也表示说话人自己有教养。另一方面,敬体的会话也多用于关系一般的人以及上下级之间,表示客气。简体一般用于会话时关系密切的人之间。所以,两个文化名人用敬体交谈是理所当然的,表示他们有教养,谈吐得体。但两人又是好朋友,如完全用敬体谈话就显得过于客气、双方心理距离大。这时谈话中夹有简体句说明两人关系亲近,使谈话对方心情放松,让对方有亲近感。

3.4会话是以简体进行的,其中夹有敬体的句子

在现代日语里,通常关系亲近的人之间的会话用简体,表示相互之间心理上无隔阂。相反关系一般的人之间的会话一般用敬体,表示相互之间感情上有距离。当然,随着双方关系的亲近,会话中的敬体会变为简体。另一方面,关系亲近的人之间突然使用敬体说话,则会让人感到特殊的表达效果。下面分四种情况具体考察。

3.4.1用敬体体句表达说话人恳求的心情

    ⑩(前略)

杜 丘:「今新宿だ。いや、とってもそこまで行けない。……予想外に警戒が厳重でね!あと三十分ももたない。」

真由美:「そうなの!あきらめてはだめよ。私がなんとかします。三十分後に西口駅前に来て。いいわね、もしもし、西口の駅前よ!」(後略)   (君よ、憤怒の川を渉れ1)

   ⑪(前略)

正 岡:……全員揃ったところで、いよいよ作業を始めてもらう。言うまでもなく。これは極秘を要する仕事です。だから諸君にも、東京からばらばらになってここへ集まってもらった……。家族に電話をすることや、葉書を出すことも絶対につつしんでくれたまえ。(後略)                         (金環蝕1)

例⑩是改革开放之初,风靡我国的日本电影“追捕”的一段对白。影片反映了检查官杜丘遭黑势力迫害,逃到北海道,为查明事件的真相又潜回东京。在东京新宿地区遭警察重重包围难以脱身,大难当头,恋人真由美打电话鼓励杜丘要沉着,她要去帮他。两位年轻恋人的对话一般都用简体。真由美之所以情不自禁地脱口一句:「私がなんとかします」,是她怕心上人有什么不测,用变换文体的方式提醒对方,同时哀求杜丘不要泄气,表示自己将尽力而为。敬体的基本功能之一是表示对听者的恭敬,在这里间接地表达了真由美做好某事的诚心和决心。

例⑪是日本电影“金环蚀”里的一段话。电影“金环蚀”反映了日本官商勾结,权钱交易的黑幕。正冈是电力开发公司的董事,为了将工程发包给上面指定的建设公司,要在标书报价上做手脚。于是,他带领几名部下集中在某地做此事。开始之前,正冈给部下驯话,因为是上对下讲话,所以他用的是简体句。但里面的:「これは極秘を要する仕事です」,是敬体句。这是因为,虽然正冈是董事,但事情还是靠大家做,而且有求于大家做好。常识上,有求别人做事时,讲话总是较客气。如果正冈从头至尾全用敬体讲话好像有失身份,讲话也缺少威严。因此,正冈在关键的地方用客气地语言叮嘱大家注意,反映出他恭谦的心理,目的是让大家好好干。

3.4.2用敬体句引出新话题

   ⑫(前略)

財 部:さあさあ、君、ぐっと行こう。ぐっと。僕を買い被ってくれたお礼にだね。これ、いつもの賛助金だよ。

古 垣:こりゃあ、どうも……。

財 部:ほんの気持ちだけだけどね、いつもより余計に出させてもらったよ。ま、これが最後になると思ったんでね。

古 垣:何をおっしゃるんですか、総裁!

財 部:僕はね、この九月の末に間違いなく引退しますよ。政界や財界とのつきあいはもう厭、世間の常識じゃ考えられんよ、君!底なし沼の泥沼だねえ。ハハハハ。(後略)

(金環蝕2)

例⑫是日本电影“金环蚀”里的电力开发公司的总裁财部和政治新闻社社长古垣的对话。俩人是盟友无话不谈,财部是电力方面的大佬,无论资历、年龄都超过古垣,所以财部总是以简体和古垣讲话。上面的对话是财部说完给古垣的报社捐款之事,古垣表示感谢后,财部话题一转,说到最近要被迫引退之事。这时财部说道:「僕はね、この九月の末に間違いなく引退しますよ」,并非是要对古垣表示客气,而是借此转换话题,以达到引起古垣的注意,进而博得对方的同情。

3.4.3用敬体句讥讽对方

  ⑬(通産省·大臣室)

大 川:君のような練達の士を失うことは通産省としても損失だからね。私としては是非もう一期、君にやってもらいたい気持ちがあったんだけれども、どうも色々と事情がね……。

財 部:大臣にはご迷惑をお掛けいたしました。

大 川:いや、いや、いや、ところで後任者なんだけどね、適当な心当たりはありませんかね。(後略)                          (金環蝕3)

   ⑭(前略)

遠 波:「答えろ!真由美……私はお前の父親だ!」

真由美:「違うわ!」

遠 波:「……」

真由美:「娘の命の恩人を警察に売るような人は、私の父親ではありません。」

遠 波:「真由美……」

真由美:「卑怯よ!お父様は……中山が警察に電話するのを黙認したんでしょう。」(後略)

(君よ、憤怒の川を渉れ2)

例⑬也是电影“金环蚀”里的一段对话。大川是通商产业大臣,财部是通产省外围组织电力开发公司的总裁,两人地位差异明显,所以,大川总是据高临下地以简体的口气对财部讲话。另外,大川作为新任通商产业大臣,对不属自己派系的财部早已欲取之而后快,当然也决不会启用财部推荐的人。但表面上仍假惺惺地征求财部的意见,而且使用客气的敬体。实际上,大川是借用客气的语气在讽刺、嘲讽对方。如果身临其境看电影,就更能从大川轻蔑的语调、微妙的表情中感到大川话里的讽刺意味。

例⑭是电影“追捕”里远波和真由美父女俩的对话。家庭成员之间的关系亲密无间,所以相互之间的讲话常用简体,影片里父女俩的对话基本上如此。上面的对话是因远波的秘书中山将杜丘藏其家中的事密报给了警察,父女俩产生了争吵,真由美以夹杂敬体句的谈话质问父亲。敬体句的基本功能是对听者表示恭敬,但如果关系密切的人之间使用敬体的话,会产生别样的语感,即双方的关系由亲密转为生疏,造成心理距离的拉大。由于此种心理的作用,真由美借敬体句嘲讽其父亲,发泄心中的不满。

讽刺的表达,无论在汉语还是日语中都较频繁地使用。如汉语里把“傻”说成“聪明”,日语里把「ばか」说成「頭がいい」是常用的反话正说。只不过像日语中用文体来表达讽刺的艺术是汉语里没有的,可以说是日语特有的一种表达方式。

3.4.4借用敬体句遮羞、逗乐

  ⑮[修理工場·裏]中型バイクに股がっているカオル。プ-が、来る。運転のまねをするカオル。腕を組んで見ているプ-。

カオル:「これ、貸せよ。」

プ- :「いや。」

  カオル、バイクから降り、プ-の前に立つ。

カオル:「なんで?」

  プ-、答えずに、店へ戻ろうとする。カオル、駆け寄り、プ-の手をつかむ。プ-、手を払いのけもせず、その場で立ち止まる。

カオル:「いいじゃん。なあ……プ-。なあ……よう…プ-、てばよ!」

プ- :「(振り向けざまに)だって!ちっとも会ってくれないじゃない!」

カオル:「バッキャッロウ!俺は忙しいんだよ!」

プ- :「何が忙しいよ!(手を払い)何して忙しいのよ。」

カオル:「それは、いろいろだ。」

プ- :「いろいろって?説明してよ。」

カオル:「説明できないから、いろいろって言ってるんだ。わかった。いいよ。買えばいいんだ。なにも頭下げて借りる事じゃないもんな。」

プ- :「いじけないでよ。バカね、すぐ怒んだから。」

  プ-、キ-をカオルに差し出す。

カオル:「じゃあ、お借りします。」                (バタアシ金魚)

例⑮是日本电影「バタアシ金魚」中一对年轻恋人的对白。因为是恋人,剧中的男主人

公薰君(カオル)以简体对女友浦小姐(プ-)讲话是正常的。读上面俩人的对话,会使人

感到气氛紧张,一个要借摩托车用,一个赌气不愿意借,双方相持不下。这时,浦小姐的

态度发生了转变,最后薰君借走了摩托车。借到车的薰君自然高兴,但他并没有直接用语言

表达感谢之意,而只是改变文体用敬体说出一句自谦的话:「じゃあ、お借りします。」。这

样的讲话表达了薰君什么样的心情呢?有何特殊效果呢?对此,日高水穗(2003)分析

道:那是他想通过自谦、恭敬的口吻,表达自己的感谢之情,是一种遮羞的语言行为。另一

方面,或许也表示出薰君在俩人口角中占了上风后的从容自若、逗乐等[⑩]。就是说,俩人争

执后还是女友表示出大度将车借给了他,这使薰君感到不好意思。如果直接用语言表示感谢

的话或许这弯太大转不过来,且作为男子汉面子上也过不去,所以薰君以文体的转换委婉地

恰到好处地表达了自己的感谢之意的同时,又借用逗乐的语气缓和气氛。

3.结语及今后的课题

本文围绕着日语里文体混用与表达效果的关系进行了初步考察和分析。总的来说,以上

列举的文体混用的现象并不是绝对的,大部分情况是可以采用统一的文体进行表达的。之所以产生了文体混用的情况,主要是作者、说话人基于当时的心理状态、语言环境,为了更有效地表达自己的内心感情而产生了混用。

正确理解文体混用与表达效果的关系对于深入研究日本语言的特点是有意义的。文体混用的现象比较复杂,虽然本文就一些常见的现象进行了初步分析,限于笔者的水平,仍有些问题有待深入研究。如:文章中的「だ」体和「である」体的混用,以及「です」体和「であります」体的混用也比较常见。到底什么原因使它们产生了混用?这是今后要进一步研究的课题。

例句出处

時候のあいさつ:陈生保等.2004.日语第5册.上海外语教育出版社:73.

ヴェロ二カ:久保田淳等.平成13年.新編新しい国語.東京書籍:222.

就職拒否の息子へ:王映哲等.大学日语泛读教程.哈尔滨工程大学出版社:154.

働き蜂日本人と長期休暇:同上141.

日本語の特質:陈生保等.2004.日语第5册.上海外语教育出版社:173.

日本語文法:庵功雄等.2001.中上級を教える人のための日本語文法ハンドブック.スリ-エ―ネット:504.

京都の伝統を買う:王秀文等.2006.新编日语泛读2.外语教学与研究出版社:50-51.

言語:2007.言語30-3.大修館書店:96.

日本語を考える(対談)):陈生保等.2006.日语第6册.上海外语教育出版社: 257

君よ、憤怒の川を渉れ1:中央电视台编.1983.星期日日语第4期.广播出版社:18

金環蝕1:中央电视台编.1983.星期日日语1983年1期.广播出版社:18

金環蝕2:同上14.

金環蝕3:同上15.

君よ、憤怒の川を渉れ2:中央电视台编.1983.星期日日语第4期.广播出版社:12.

バタアシ金魚:映人社. 90年鑑代表シナリオ集,转引自:庵功雄等.2003.やさしい日本語のしくみ.くろしお出版:82-83 

注释

①久松潜一,佐藤謙三.角川国語辞典[M].角川書店,1977:919.

②芳賀绥.国語表現教室[M].東京堂,1962:60-62. 

③三尾砂.話しことばの文法[M].法政大学出版局,1958:188-194.(此书是作者1942年由帝国教育出版部出版的『話言葉の文法(言葉遣篇)』的修订版)

④同注[2]:72-73.

⑤金田一春彦.日本語セミナ-1日本語とは[M].筑摩書房,1982:50.

⑥宇佐美まゆみ.談話レベルから見た敬語使用―スピ―チレベルシフト生起の条件と機能,学苑[J]662号.昭和女子大学近代文化研究所,1995:33-36.

⑦野田尚史.『ていねいさ』からみた文章•談話の構造,国語学[J]194号.国語学会,1998: 95 .

⑧金田一春彦.日本語新版(下)[M].岩波書店,1988:216.

⑨参见参考文献黒木晶子.2002:104.

⑩庵功雄,日高水穂,前田直子,山田敏弘,大和シゲミ.やさしい日本語のしくみ[M].くろしお出版,2003:83.

参考文献

[1] 足立さゆり.日本語の会話におけるスピ-チ·レベル·シフト[C].拓殖大学日本語紀要,1995,(5).

[2] 岩淵悦太郎.第三版悪文[M]. 東京:日本評論社,1979.

[3] 市川孝.口語文法基礎と応用[M]. 東京:筑摩書房,1976.

[4] 生田少子,井出祥子.社会言語学における談話研究[J].言語,1983,(12-12)

[5] 大野晋他.日本語相談二[M]. 東京:朝日新聞社,1990.

[6] 岡村貴子.文体の指導[J].日本語学,1996,(7月臨時増刊号).

[7] 岡本能理子.教室談話における文体シフトの指標的機能———丁寧体と普通体の使い分け———[J].日本語学, 1997,(16-3).

[8] 黒木晶子.日本語の文章における丁寧体と普通体の混用について-学術論文における謝辞の文章の分析を通して[C].文教国文学,2002,(46)

[9] 鈴木睦.日本語教育における丁寧体世界と普通体世界[M]//視点と言語行動. 東京:くろしお出版,1997:46-58.

[10] 中北美千子.談話におけるダロウ·デショウの選択基準[J].日本語教育,2000,(107).

[11] 芳賀绥.新訂日本文法教室[M]. 東京:教育出版株式会社,1962.

[12] 古田啓.敬語と文体[M]//講座日本語と日本語教育5日本語の文法·文体(下). 東京:明治書院,1989:46-58

[13] 三上章.日本語の構文[M].東京:くろしお出版,1963.

[14] メイナ-ド•K•泉子.文体の意味-ダ体とデスマス体の混用について[J].言語,1991,(20-2).

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言