优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

字幕文化负载词的具体翻译方法(以《生活大爆炸》中文字幕为例)

作者:李丽君来源:原创日期:2013-02-28人气:1846

字幕文化负载词的具体翻译方法(以《生活大爆炸》中文字幕为例)

(一)直译

直译是将原语中的文化负载词原封不动地移人到目的语中,是保持原语文化内涵的最佳途径。在字幕翻译中要尽可能地保持原文内容和风格,以便目的语观众体会真实的异国风味,包括语言用词和文化内涵。

例1:谢尔顿因为受不了室友莱纳德和其女朋友视频聊天,但是佩妮却告诉他坐的椅子是从街上捡回来的:

Penny:Yeah,it was just sitting on the street,I paid a homeless guy ten bucks to get it up here.(episode 2 season 5)

原译文:就是说呀,这椅子就被丢在街上,我给了一个流浪汉十块钱,让他帮我搬上来的。

Bucks 是典型的美语文化负载词,其意思是“一美元”,就像中文里的“一块钱”的意思,译者采用了直译的方法,简单明了,便于理解。

当然,直译的运用也需要恰到好处。某些时候,由于文化差异,直译并不能忠实传达原语的意图,还有可能造成误解和歧义。

(二)意译

对于某些文化负载词在原语文化和目的语文化中的概念意义或文化意义不同或矛盾时,译者的主要目的时实现文化意义的传递,因此,采用意译就成了译者最好的选择。

例2:拉杰在和佩妮谈话,他们需要编一个很好的借口为自己的行为开脱,于是他说:

Raj:Can I say it fell apart bacause you were all”I wanna have your babies and I was like”I am too rock and roll to be tied down”?

(episode 1 season 5)

原译文:我可以说我们分手是因为你一直嚷嚷着想要个孩子,而我觉得自己还不想这么快安定下来吗?

rock and roll如直译为“我还太摇滚了,还不想定下来”,会让观众觉得不知所云。这里的意译既对应了中文的表达习惯,又忠于原文的意思,让人一目了然。

(三)替换

如果原语和目的语的文化的差异太大,直译会让目的语观众理解上有困难,影响观众对影视剧的欣赏时,译者可以选用目的语中类似的表达方式来替换原语。

例3:佩妮、艾米、伯纳黛特在一起聊儿时被欺负的事,艾米说:

Amy:In ninth grade,the girls put Rogaine in my hand lotion.

(episode 11 season 5)

原译文:九年级的时候,那些女孩们在我的护手霜里下了生发水。

Rogaine是美国有名的生发水品牌,但中国观众对其不一定都很熟悉。如直译为“落健”,恐怕大多数观众都会觉得莫名其妙。这里译者采用了替换的策略,用“生发水”来代替这个品牌的名字,使观众对这句话的意思一目了然。

(四)诠释

有时原语中的文化负载词在目的语中会产生词汇空缺、即原语词汇所承载的文化信息在目的语中无法找到对应项或类似的表达方式。这种情况下,译者可以在保留原语表达方式的同时对其加以解释说明。

例4:莱纳德要去惠顿的聚会,谢尔顿认为莱要是去了就背叛他,莱于是说:

Leonard:I am going to a party.I am not turning R2-D2 andC-3PO over to the empire.(episode 5 season 5)

原译文:我只是去聚会。我又不是把R2-D2和C-3PO机器人交给帝国。

R2-D2和C-3PO是《星球大战》里的机器人,观众看到R2-D2和C-3PO会不知道到底是什么,译文加上了“机器人”来诠释R2-D2和C-3PO在文中的意义,不但不会影响观众的观赏效果,而且能够让其接触到剧中的异域文化元素,领略异国风情。

(五)省略

如果原文包含一些难以译出的专有名词,省略是最直截了当的方法。但上下文要保持连贯,不影响对说话者表述的整体理解的情况下,才能进行省略处理。即使语言被删节,影视中的其它元素(如声像)可以有助于观众对影片内容的理解。

例5:Sheldon:...or the head of one of the largest religious institutions in the world slam dunking to “Sweet Georgia Brown”.

(episode 11 season5)

原译文:。。。还是世界上最大宗教机构的领袖在《Sweet Georgia Brown》歌声中扣篮。

此处《Sweet Georgia Brown》是哈勒姆环球队的队歌。Sweet Georgia Brown不好译是完全可以省略的,但建议译为“哈勒姆环球队队歌中扣篮”,因为原译文中用英文表达不会译的专有名词会让观众花更多的时间对字幕进行解码,从而分散对影片的注意力,因此,对无关紧要的专有名词干脆省略要比直接写英文更可取。类似的专有名词还有很多,如,Facebook,翻译时用英文即可。

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言