优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

电影片名的直译及其文化内涵-电影论文

作者:张捷来源:《电影文学》日期:2012-09-12人气:2095

  由于汉英两种语言在构成形式和逻辑方式上的诸多的不同以及文化价值方面的差异,不少电影的片名是无法采用直译的方式实现从形式到意义包括文化上的转换的。但我国著名的美学家、翻译实践家朱光潜先生十分推崇直译,他认为文从字顺的直译就是理想的翻译。杜争鸣也认为有些时候直译是难以避免的,并总结了造成直译的两点主要原因:(1)由于源语的语言形式与意义之间有不可分割的关系,而大致相通的意义可以用不同形式表达,不同的表达形式又可能造成语气、色彩、强调、联想以及文体和风格上微妙的差别,所以译语的形态自然或多或少地参照源语;(2)即使那些认为译语与源语的意义—形式关系自成体系,互补渗透的译者,由于理解源语需要借助其形式,也有可能在翻译时无意中受其影响,从而造成不同程度的直译。

  然而,源语形态的无意识影响,译语的语气、色彩、重点、风格上对源语意义的忠实,也是造成直译的一部分原因。如果从跨文化交际的角度来分析电影片名的翻译,就不难发现隐藏在直译后面的文化含义了。

  (一)顺直翻译彰显文化相融

  典型的直译的英语片名有The Day After Tomorrow(《后天》),The Countess(《女伯爵》),Mr.& Ms.Smith(《史密斯夫妇》),Gentlemens Agreement(《君子协定》),A Walk in the Cloud(《云中漫步》),Girl with a Pearl Earring(《戴珍珠耳环的少女》)等。直译的汉语片名则有《风声》(The Message),《画皮》(Painted Skin),《山楂树之恋》(The Love of the Hawthorn Tree)等。不难发现,这些片名的一个共同之处就是源语多为一个表意的实词或短语,源语中出现的词含义直接,而且无论在源语还是译语中,这些词所包含文化、价值或是道德标准都是相近的,是可以相互理解的。因此,译语无需改变源语的文学形象和语言表达方式就可以通达其义。

  在诸多外语片中,Dances With Wolves(《与狼共舞》)的片名直译极具代表性地体现了在不同文化交流中,源语和译语文学形象的完美契合以及源语文化对译语文化产生的影响。源语片名中其实包含着双重意义,这不仅是主人公为自己取的名字,同时还表达了主人公在与被美国白人视为像野兽一样的印第安人共同生活作战中所感受到的印第安人的善良和英勇,印第安人所代表的狼与自诩“文明”的白人形成了鲜明的对比。“与狼共舞”一词在汉语中是现成的,这为片名的直译提供了便利,但是该词在汉语中的意思仅是与恶人在一起随时都有危险,需要特别谨慎。正是该片在中国的公映,尤其是汉译片名对于中国观众的影响使得原本汉语中充满贬义的词意义发生了一定的变化,也许“狼”在汉字中依旧是个反面形象,但是“与狼共舞”这个词绝对不再只有一个贬义的解释了,这样的效果恐怕与导演当时为该片取名时的初衷不谋而合吧。由此可见,直译并非只是源语与译语文字上的简单切换,还蕴含着文化交流中的相通相融。

  (二)巧用措辞弥补文化差异

  源语文化与译语文化之间的差异是必然存在的,不过在直译时还是可以通过恰当的措辞来加以弥补,把这种差异留给观众自己解决,尤其是那些受过教育的观众,很容易就能捕捉到译语中的暗示。如Born On The Fourth Of July,该片想要表达的是主人公的生日即美国的独立日,每年的那一天战争中老兵的演讲曾让儿时的他无比兴奋敬仰,而后来当他自己也成了独立日上发言的伤残老兵时,则是百感交集,对于战争深恶痛绝,他的生日与意义非凡的独立日形成了鲜明的对比和对立。相信中国观众对于7月4日这一天的感触绝对不如美国观众来得强烈,因此该片译为“生逢七月四日”可谓是片名直译中的佳作,“逢”字对观众而言不仅是强有力的暗示,同时还把影片中隐含的情绪及该片希望观众能体会的深意表述得淋漓尽致。

  文化差异不仅存在于历史背景中,同时还体现在各民族禁忌的话题上。尽管英语和汉语中有些忌讳是一致的,例如,在英汉两种语言中都忌讳直接提到人体的某些器官和性等,但是,20世纪60年代美国出现的“性解放”之风使这种情况有所改变。近年来,在英语国家对此采取了更加随便、直率的态度。这一现象在电影片名中亦是可见一斑,最著名的莫过于由电视连续剧改编的美国影片Sex And The City。Sex And The City实际上是该剧女主人公撰写的专栏名称,内容是探讨现代都市女性的两性观念和两性生活态度。尽管,我国对于性方面的教育和认识较过去有了很大的进步,走出了“谈性色变”的年代,但对于公开正式场合中,包括电影名称中的“性话题”依然是比较敏感避讳的。既要传达源语中的信息,又要避开源语直接的表达方式以符合译语的文化习惯,这部电影名称的翻译可谓是令人颇费心思。好在汉语的博大精深给了译者施展身手的广阔舞台,于是源语中的Sex译成了“欲望”,尽管未直截了当地陈述源语之辞,却也是明白婉转地表达了源语之意。于是《欲望都市》一片在国内声名鹊起,中国观众既可以从各自的欣赏角度去了解比较中美社会两性观念的差异,同时也可以在公开场合大大方方地谈及该片的中文名。

  (三)立足源语尝试文化传播

  源语的语言与文化是不可分离的,在介绍一种外来思想的时候,自然也在同时介绍一种陌生的文化与思维方式。翻译的目的并不是消化源语的文化特色,也不是在固有的文化价值体系中来安排源语文化现象的位置,而是在其发展可能性中吸收源语文化,在丰富译语文化的同时,使源语文化得以有效传递。

  1993年由我国著名导演陈凯歌执导的《霸王别姬》就是一部以极具中国历史文化特色的词汇来命名的影片。霸王别姬的故事出自《史记?项羽本记》,后被改编成京剧,成为京剧中的经典名剧之一。而电影《霸王别姬》则是由同名的京剧曲目作为贯穿整部影片的背景,讲述了两个伶人的悲喜人生。此片的英文译名为Farewell My Concubine,该译名简单明了地解释了“霸王别姬”一词。京剧作为国粹对于西方的观众来说或许并不陌生,但是了解京剧中“霸王别姬”这一剧目的西方人可能就为数不多了,而对于《史记》中的故事原型也许只有西方专业的汉学家才知晓了。该片名的直译可谓是一个大胆之举,因为单凭海报上的京剧脸谱和该片的英译名,西方观众在跨文化的这座冰山面前也许读不出太多的内容,那也就是意味着仅靠片名的直译也许在最初无法获取观众太多的关注。但是,跨文化交际进程中所取得的每一个成就的背后又隐藏着多少不为人知的大胆尝试和无数次失败的经历。

  幸运的是该片荣膺了世界级的多项殊荣,在全世界多个国家和地区公映,这不仅仅意味着制作团队的成功,更重要的意义在于它把霸王别姬的故事带出了国门。也正是因为译者当年坚守源语文化形式的这份执著,使Farewell My Concubine这个带有浓郁中国特色的名字为世界所了解,无须依附于译语的文化习惯和背景,中国的故事带着自己的名字走向了世界,丰富了更多的译语文化。类似影片还有张艺谋在2004年执导的《千里走单骑》(Riding Alone for Thousands Miles)。直译的片名朴实无华,它体现了源语特有的文化内涵,展示了其与译语文化的区别。翻译的这种在译语文化中所产生的特殊作用,只有借助直译才能可以彻底发挥。

结 语

  通过上述中外电影译名的分析解读,不难发现直译在跨文化交际中发挥了重要的作用。电影是生活的缩影和写照,不同的文化背景下摄制的电影通常都会不可避免地带有该文化氛围中的某些特质,传递着丰富的文化信息。直译不仅能体现中西文化的相融性,通过适当的措辞可以避免文化的差异性,同时还具有传播源语文化的特殊作用。因此,在意译方式为主的当代电影译名中,直译的电影片名仍旧是不容忽视的一类文化传媒。当然,通过翻译这个媒体,我们也看到了电影本身对于语言和文化的推动作用,一部优秀电影作品的魅力不仅仅是吸引观众去了解一个故事,更多的意义在于能够推动一个文化群体去理解、接纳另一种新的文化,包括其富有特色的新的语言文化形式。

文章来源于《电影文学》杂志

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言