优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

创业教育评价体系在职业教育中的构建研究——以河南省三所高校网页中“学校简介”英译为例

作者:王迪来源:日期:2014-07-20人气:665

摘要:在当今高等教育国际化、网络化的趋势下,中国许多高校都设立了英文网页,其在开展国际交流与合作上起着日益重要的作用。本文以河南省三所高校网页中“学校简介”英译为例,分析了我国高校网页英译存在的问题,进而尝试从目的论角度探讨适用于高校网页中“学校简介”的翻译策略,旨在帮助我国高校更好地实现其宣传和招生的目的。

关键词:目的论;高校网页;学校简介;翻译策略

随着全球化趋势的发展,中国许多高校为了加强对外宣传,谋求更广泛的国际交流与合作,纷纷在学校中文网页的基础上设立了英文网页,其中绝大部分是从中文文本翻译而来。作为对外宣传的一个重要窗口,中国高校网页在开展国际交流与合作上起着日益重要的作用。然而,由于中外语言、文化等各方面的差异,许多英语译文的质量并不理想,未能达到预期的宣传效果。因此,高校网页的翻译问题引起了相关学者的关注。笔者通过研读河南省三所高校(郑州大学、河南大学、河南科技大学)网页中“学校简介”的中英文版本,分析了其中存在的问题及原因,进而试从目的论角度探讨适用于高校简介的翻译策略,旨在为以后的高校网页翻译工作起到一个借鉴的作用,进一步推动我国高校更好地实现其宣传和招生的目的。

 

一、“目的论”概述

“目的论”(Skopos theory)产生于20世纪70年代,由莱斯、弗米尔、和诺德等功能学派学者提出,形成了功能派翻译理论的主流。目的论来自希腊语SKOPOS,意为目的,该理论的核心原则是“目的准则”:“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,即“目的决定手段(The end justifies the means)”。Vermeer这样解释目的准则:每个文本均为既定目的而产生,亦应为此目的服务,由此,目的准则是指:译/释/读/写皆遵循某种方式,此方式可让文本/译本在其使用环境下运作,面向想要使用文本/译本的人,并且完全按照他们所向往的方式运作(Hans Vermeer,1989:20,见NORD1997:29)。目的论强调翻译目的对翻译活动(尤其是非文学翻译)的解释和指导作用。高校英文网页作为非文学翻译中的一种外宣翻译,非常注重译文对目的语读者产生的影响、译文是否达到预期目的。而目的论对翻译目的和功能的重视,恰使其对我国高校网页的英译起到了很强的指导作用。

 

二、我国高校网页英译存在的问题

中国高校网页作为一种外宣材料,其翻译涉及文化的交流,对文化因素的处理会影响译文的可接受性。目的论要求给予目的语文化更多的关注,不能实现这一点,就会给目的语读者造成阅读理解上的困惑和障碍。

许多高校在网页翻译中进行语义分析时脱离文化参照,只停留在语言转换的基础上,这样可能误导词汇的指称意义,还有可能使词汇的内涵意义,特别是感情意义受损,因为词汇的内涵意义受限于文化语境。例如,郑州大学主页上的学校简介中出现了中国高校网页中常见的“国家‘211工程’重点建设高校”、“中西部高校综合实力提升工程”等,而许多高校在翻译的时候都对此类信息不做解释,译文读者根本无法理解其意,这就不能实现其预期的信息功能。

    再如,为了向外界宣传高校自身及其教职员工,赢得外界好评,许多高校常常把所取得的荣誉以及争取到的项目放在网页上,例如:郑州大学学校简介的第三段出现了“国家‘杰出青年基金’获得者、‘百千万人才工程’人选、国家‘千人计划’、省‘百人计划’”等,这样一来,虽然其诉求功能在中文版本中得到了良好的实现,但在英文读者中却产生了交际失误。因为英文读者对中国的奖励机制和项目机制不甚了解,所以这些信息对他们来说用处不大。

除此之外,为了实现其诉求功能,高校的中文网页内容中通常包含大量的口号和标语。对于中文读者,尤其是该校的师生来说,这确实能唤醒他们的自豪感,激发他们的斗志。但英文读者对这些口号、标语并不感兴趣,由中文翻译过来的意义及表达方式也很可能使他们感到困惑。同样的问题也出现在对带有强烈政治色彩的词语的翻译方面。遗憾的是,大多数高校在翻译时并未注意到译文的可接受性。

 

三、目的论指导下的高校网页英译策略

根据目的论的准则,原文在翻译中仅起到“提供信息”的作用,译者可以根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的需求对原文信息进行选择,以便选取的信息能够在目的语文化中达到某种预期目的,实现某种特定交际功能。

(一)阐释策略

笔者将增译和直译加注的翻译方法归结为阐释策略。

在高校网页的宣传资料中,有时不可避免地会出现一些具有中国特色的词语,由于这类词语有助于更好地提升学校的形象,因此不能一味地删减,而要借助一些恰当的方法把这些具有特定内涵的词语翻译出来,使外国读者能像中国读者一样理解这些词的含义,其中常用的办法就是增译或直译加注。如:

例1:……是河南省惟一的国家“211工程”重点建设高校,是河南省惟一一所入选国家“中西部高校综合实力提升工程”的高校,是河南省人民政府与国家教育部共建高校。(郑州大学)

译文:Zhengzhou University has become the only national “211 Project” key university in Henan. Co-sponsored by the Henan Provincial Government and the Ministry of Education, it is the sole university in Henan Province to be supported by “The Midwest Universities Comprehensive Strength Promotion Project”.

例2:……在岗教职工6000余人,其中院士30人(专职6人,双聘24人),教授670余人,国家“杰出青年基金”获得者、 “百千万人才工程”人选、国家“千人计划”、省“百人计划”人选等35人,副教授1600余人,具有博士学位的教师1700余人。(郑州大学)

译文:Besides, the university has over 670 professors and 35 talents who have either won the “National Science Fund for Distinguished Young Scholars” or become candidates of the “100-, 1000- and 10000-talent Plan”, the national “1000-talent Plan” or the provincial “100-talent Plan”, as well as 1600 and more associate professors and more than 1,700 teachers with the doctorate degree.

例1中的“211 工程”用来表明该校的科研能力及学校地位,例2中的 “千人计划”等用来表明该校雄厚的师资力量。如果仅仅翻译为“211 project”和“1000-talent Plan”,则无法充分被外国读者所理解。因此译者应该进行阐述性的增译,以达到和中文一样的宣传效果。笔者建议在这两个名词后加括号注释,即:前者改译为“211 project(one of the 100 universities to which the Chinese government has attached top priority for the 21st Century)”;后者改译为“1000-talent Plan(Plans to introduce overseas high-level talents)”。在高校网页中有很多诸如此类的专有名词,应该根据实际情况运动阐释策略进行翻译,这样一来目的语读者就更能理解这类词组要表达的意义了。

(二)重组策略

笔者将减译和编译的翻译方法归结为重组策略。

目的论指出,在翻译过程中,原文只是一个信息的来源,可以根据译入语的需要对原文本进行一定的编辑整理,因此,译者可以根据目的语读者的阅读习惯对原文进行大胆改写甚至创造,从而使译文能够以目的与读者所能接受、理解的方式呈现出来。

中国高校网页简介中往往会有很多具有中国特色的内容,如国家领导视察,领导题字等,如果直接翻译成英文,会让目的语读者产生困惑,因为他们不明白国家领导的这些活动意味着什么,这跟他们的意识形态和价值观不一致。

例3:近年来,习近平、李克强、江泽民、贾庆林、李岚清、吴官正、李长春等领导同志先后莅校视察,对河南大学的发展寄予厚望。2004年7月江泽民同志视察时亲笔书写了“与时俱进,开拓创新,把河南大学办成全国一流高校”的题词。(河南大学)

译文1:In recent years, Jiang Zemin, Jia Qinglin, Li Changchun, Xi Jinping, Li Keqiang, Wu Guanzheng, Chen Zhili, Li Lanqing, Jiang Zhenghua, Luo Haocai, Wang Wenyuan, Zhang Siqing, Zhou Ji and other leading comrades have visited Henan University and expressed high hopes for its development. In the July of 2004, President Jiang Zemin inspected Henan University and wrote: “Keeping abreast with the times and pressing ahead with innovation to develop Henan University into a national top university.”

译文2:In recent years, our president Xi Jinping and many other national leaders have visited Henan University and expressed high hopes for its development. In the July of 2004, Mr. Jiang Zemin inspected Henan University and wrote: “Keep pace with the times and develop Henan University into a national top university.”

译文1是对原文的忠实翻译,将每个领导人的名字以及赞誉都翻译了出来,这与目的语读者的文化习惯不相符合,他们也许根本没听过这些领导的名字,更无法领会到这些名字所承载的意义,因此建议改成译文2的翻译方式,对这些人名一语带过,并将他留下的赞誉用一种比较简洁有力的方式表现出来,从而更符合英文读者的阅读习惯,更好地传达原文的信息。

例4:建校百余年来,河南大学严守“明德新民,止于至善”的校训,在一代代学人的精心铸造下,逐渐形成了“团结、勤奋、严谨、朴实”的优良校风和前瞻开放、面向世界,坚持真理、追求进步,百折不挠、自强不息,兼容并包、海纳百川,不事浮华、严谨朴实的河大精神,在推动社会发展、科技进步、经济建设和教育振兴的过程中实现着自身的价值。(河南大学)

译文1: For nearly 100 years since its founding, Henan University, adhering to its motto of “明德新民,止于至善(to illustrate illustrious virtue; to renovate the people; and to rest in the highest excellence)”, has gradually fostered the school ethos of “Unity, Industry, Discipline and Modesty”. Generations of scholars have passed the spiritual torch down and demonstrated their willingness to accept new ideas and to step into the world, their belief in truth and ceaseless pursuit of perfection, their perseverance, determination, generosity and tolerance as well as an inclination towards a simple but fulfilling life. They are called on to accomplish themselves by contributing to the development of society, the progress of science and technology, economic development and education expansion.

译文2:For nearly 100 years since its founding, Henan University, adhering to its motto of illustrating illustrious virtue; renovating the people and resting in the highest excellence, has gradually fostered the great school ethos and noble spirits as well as made great contribution to the development of society, the progress of science and technology, economic development and education expansion.  

例4中,原句结构比较松散,句子较长,内容较多。译者需要在理解原文的基础上对原文进行改写与信息重组。译文2用一个主谓结构和动名词将原文整合成一个句子,显得结构紧凑,层次清晰。使得译文更符合英文客观朴实的风格,更容易被读者理解和接受。

    在信息重组方面,河南科技大学就做的比较好,其将长达1957字的中文简介重组后翻译成英文只有488字,并没有逐字逐句的对应翻译,而是将主要信息重新整合,重点突出,这样不仅使原文大大简化,更加符合网页信息迅速简洁的特点,也更加容易被目的语读者接受,同时满足了读者的信息需求,实现了信息的有效传递。

四、结语

我国高校网页的英译属于非文学翻译中的外宣翻译,有很强的目的性,其译文有明确的预期功能:提供教育和服务信息、宣传学校形象、推进国际交流与合作等。因此,英文网页的制作不可能是和汉语原文一一对应的翻译,而是一种在原文基础上,根据目标文本的预期功能和接受环境而进行的改写和再创作,译者必须同时考虑源语文化和目的语文化,避免因文化差异造成的误解,以实现预定的翻译目的。

参考文献

[1]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]Nida, Eugene A. Language and Culture—Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity一Functionalist Approaches Explained [M]Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]陈丽君.从功能翻译理论视角看中国高校网页简介英译策略[[J]. 太原城市职业技术学院学报,2012(4).

[5]范 勇. 目的论观照下的翻译失误——些大学网站英文版例析[J].解放军外国语学院学报,2005(1):70-72.

[6]李海玲,李海丽.高校网页简介英文翻译策略初探 [J].中国科技信息,2009(12):258-259 .

[7]刘宓庆. 翻译教学:实务与理论. [ M]北京:中国对外翻译出版公司. 2003.

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言