优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

语言迁移在英语教学中的应用

作者:张燕来源:《文学教育》日期:2017-01-17人气:1516

教育实践中一个极其重要的问题就是语言迁移,它是发展能力,检验传授知识的教学目标有没有实现的一个最可靠的指标。英语教学中,英语和汉语两种语言之间存在的迁移现象非常普遍。心理学家M.L.比格指出:“学校的效率大半依学生们所学材料可能迁移的数量和质量而定的。因而,学习迁移是教育最后必须寄托的柱石”。因此,在英语教学中的非常重要的问题就是“两种语言的迁移”过程。

1语言迁移的含义      

迁移,属于一种非智力因素范畴,作为认知心理学的一个概念,它指已经获得的技能、知识甚至态度和方法对学习新技能、新知识的影响。对于语言迁移来说,即语间迁移,就是不同语言之间的迁移,如可以是同一语言内部迁移,例英语词汇学习对英文写作、阅读理解的迁移;也可以是英语和汉语和之间的迁移;语言迁移就是新语言知识学习被原有语言知识影响的现象。语言迁移可划分为负迁移和正迁移。在进行外语学习的过程中,学习者第一语言知识干扰外语学习的是负迁移,学习者的第一语言知识起到促进外语学习的是正迁移。

2 语言迁移在英语教学中的应用

2.1在英语教学中语言的正迁移

1)词汇方面的正迁移

语言的基本要素是词汇,在语言迁移中词汇迁移是一个重要方面。人们虽然在语言的使用上存在很大的不同,但在很大程度上对客观事物的认识又是相同的。学习者在学习在学习第二语言的时候,会非常自然地利用大量的第一语言词汇去理解第二语言,使这些抽象的、单纯的符号变成有含义的、具体的概念。

2)句法方面的正迁移

在句型构成上汉语和英语虽然存在着巨大的不同,但是它们也有相似的地方。作为专业课的讲授中,教师应对英汉两种语言特点应当认真反复地比较、考虑,积极寻找第一语言与所学英语的契合点,对英语教学起到一个积极促进的作用。

2.2在英语教学中语言的负迁移

1)文化方面的迁移。对语言理解必须对文化了解,我国的英语学习者,由于了解西方的文化不够,不知不觉中往往会将本民族的文化模式和文化习惯套用到英语上去,从而在语用层面上的产生负迁移。比如一次写信训练的时候,有学生写道:In China, parents want their only child to be a dragon or phoenix.中国的父母望子成龙,望女成凤。在中国文化中的龙凤是指出类拔萃的人物,然而在西方文化中却恰恰相反。在西方中,phoenix 象征着再生和复活,dragon 是一种暴虐凶残的怪物。不同民族间的文化差异对于学习者来说也是一个障碍。同一个词语在不同文化中的内涵象征或意义可能截然不同,如果缺乏对异域文化的了解或者知识面狭窄,就容易造成译文笑料百出或不知所云。

2)语篇方面的负迁移。在语篇上英汉语既有一些共同点(如思维的逻辑性和语义的连贯性等),但也存在一些差异(如连贯手段、外在的衔和内在的思维的差异)。语篇方面的负迁移,不像句法和词汇那么明显,汉语经常在文章的结尾或者段落才点出主题,叙述比较迂回;而英语一般开头即点明主题,主题句( topic sentence)写在每段的开头,常常开门见山。翻译时尽量做到“瞻前顾后”,就不会产生断章取义或过于明显的翻译痕迹。我们应该按照英语特点培养英语应用能力和思维能力,使学习者减少采取从第一语言出发进行翻译的手段,避免以第一语言形式套用英语,从而减少第一语言的负迁移的影响。

3)语法方面的负迁移。汉、英语之间具有很大语法差异。例如,英语中语法意义常用语法手段来表达,因为它的语法范畴(如时、性、数等) 存在较多。而汉语中语法意义倾向于用词汇手段来表达,没有这些语法范畴,运用词汇意义就可以对语法范畴之不足加以补偿。又如,汉语造句注重隐性连贯,主要采用意合法;英语造句注重显性接应,主要采用形合法。学习者常受到第一语言思维的牵绊,望文生义,对用英语思维解决问题的积极性和主动性严重缺乏,对汉语句式生搬硬套,致使翻译出的句子不地道,“翻译腔”很严重,句法负迁移造成的错误比比皆是,屡见不鲜。

4)词义方面的负迁移。因为社会文化背景不同的英汉两种语言,英语学习者受到汉语词汇概念的影响,常常对英语词汇的蕴涵意义和相似英语词汇概念的外延内涵不能准确地把握,如褒贬意义和象征意义等,容易混淆英汉词语的词性搭配。

对待语言迁移现象教师要引导学生采取正确的态度。对于学生所犯迁移错误教师应耐心引导,告诉学习者不要采取回避的态度,不要产生抵触情绪。教师应引导学生对这些错误的原因进行认真分析,在学习过程中使学生有意识地避免母语的负迁移。

3语言迁移对英语教学的启示

利用第一语言的“桥梁性”作用,使学生加深对新知识的理解。在英语教学中,母语迁移是不可避免的,对这种迁移要提醒学生正视,教师教学的时候可以利用英汉语之间的区别进行对比教学。进行英语教学过程中,对第一语言不能完全排斥,而应该合理利用。比如,对一些词汇进行讲解的过程中,特别是一些科技术语和专业词汇,通过英语讲解只会越讲越复杂,可以找出与它相对应的汉语词加以比较。这样对学生的理解非常有利,而且对他们的记忆更有助于加深。当然,在课堂上对第一语言的使用不能不加限制。随着学生不断提高综合水平和逐步积累语言知识,在授课过程中应不断调整汉语的使用比例;而且,汉语在课堂上使用数量应根据实际情况而定,具体情况具体分析。               

  1)对英语的阅读量要不断加大。很多学生的英语作文中第一语言干扰的痕迹非常明显,这种情况产生的最主要原因就是对英语阅读输入量不充分。只有通过大量阅读第二语言,才能减少第一语言的干扰,才能降低负迁移作用。

2)对英美文化要充分了解、学习,正确表达和使用英语词汇。教师在教学的过程中,要把语言教学和文化教学结合起来,让学生对英语社会的文化知识进行了解和熟悉,从而对语言本身加强掌握和理解,避免按着自己的经验和思想对英语的文化内涵进行理解。

 3)对学生的思维能力进行培养,逐渐形成英语思维模式。在英语教学中有意识地进行转换双语的思维方式,首先对英语思维方式的词层、句层、篇章层进行转换,然后对表达方式进行转换。

通过分析我们可以看出在英语教学过程中,第一语言的正负转移作用并存,不能简单地认为在英语教学中第一语言的运用是一种思维上的干扰。第一语言和第二语言的关系是不可分割、相互依存的。对第一语言的作用一定要全面正视,既不能对第一语言语的负作用无限扩大,又不能对第一语言的积极作用熟视无睹。对于英语教师来说,对英语和第一语言语的双语对比教学应该积极开展,借助已经掌握的积累的第一语言学习经验及第一语言知识,灵活利用、充分激活、使第一语言对英语的正面转移作用更好的发挥。


本文来源:《文学教育》:http://www.zzqklm.com/w/wy/63.html

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言