优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

从认知角度分析电影《魂断蓝桥》的台词特点-电影论文

作者:中州期刊www.zzqklm.com来源:《电影文学》刘曼日期:2012-10-30人气:2208

  一、电影台词特征

  (一)简洁明快

   电影与戏剧的台词不同,戏剧更加注重华而不实的语言艺术,修辞,更深奥难懂的性能;电影台词来源于生活,生活的点点滴滴能更微妙地表现出来,似乎更简单、简洁,更融入日常生活。电影台词通常使用日常生活中的口语、俚语、成语和其他表现形式的线条,赋予它现代的电影艺术,用简单,易于理解意向的角色使观众尽快进入故事的可能情节中。

  (二)节奏感强

  在节奏感上,短语和简单的句子在英语台词中巧妙运用、自由组合,使语言有节奏感,语调抑扬顿挫,朗朗上口,悦耳动听,以取得适当的情节,创造一个令人兴奋的气氛,增强有效的语言艺术的吸引力。

  (三)性格化的人物语言

  电影台词是揭示人物内心和个性的最有力的工具。当一个人发言时,他的气质、修养、性格,甚至隐藏很深的心理活动会展露无遗。影片中的不同人物的个性有不同的解释,或可爱,或勇敢刚毅,或残忍狡猾,或非常孤独。

  二、《魂断蓝桥》的台词特点

  (一)运用话语的衔接手段

  融合就是使用时通过各种各样的手段,穿针引线地连接起一些孤立的句子,一些语言的话语会聚成一个结构化的整体。在能够理解的语言上,在口头上的心理感受,连贯性地出现。收敛特性的话语体现在三个方面:第一方面是衔接,第二方面是衔接手段,第三方面是连贯性。

  在使用话语时,常常使用融合手段,也就是使用一个语义的链接方法,把某一部分的台词和另一部分链接起来,这样,对另一部分是否理解就起着十分关键的作用,然后再把两部分之间的话语衔接起来。话语的连贯性,是指这种话语作为一个整体,以满足已知的信息。

  吉祥的象征,在这部影片中的作用是线索的行为,可以说在整部电影中,人物贯穿吉祥的形象。吉祥的象征,每次出现时,将会有一个非常经典的线条。

   首先出现在两个对话人第一次见面时,他们分离后说出了吉祥的象征。

  “Here,take this please.”

  “And your good luck?”

  “I think it will give you lucky thing, and I hope it will.”

  “It’s very kind of you.”

  “I want to know if you’ll remember me?”

  “I think so.and I will remember you for the rest of my life.”

  笔者认为,这些经典的对白和细腻的话语已经深留在男女主人公和观众的内心。然后就开始来形容电影中表达的“无尽的爱”。

   之后又出现第二个吉祥的象征,与两个词有关,是类似烛光之类的语言。

  “Goodbye, dear Myra.”

  “Goodbye, Roy.”

  “Take care.”

  “You too, take care.”

  “Nothing can happen to me.And your charm will know that.”

  “I pray it will.See you later.”

  另外一个众所周知的吉祥的象征,是马拉说出的一些关联的话语。在滑铁卢桥马拉回忆,在那里他们第一次见面,马拉站在桥梁上,想起过去的那些美好日子,这时她的心情是想爱而不敢爱,回想她自己现在的境况,她认为不能损害罗伊的家族。

  “I never loved anyone else.I love you.Roy,that’s the truth.I never shall.”

  当罗伊抵达桥时,只见地面上吉祥的象征的秋天的落叶。可以说,吉祥的象征爱和对话,一次又一次地起到了贯穿全文的作用。因此,故事也达到了高潮,其中,曲折的情节更加感人。还有一些吉祥的象征,由此而引出了一串话语,爱的对话是一个典型的例子衔接。提供了重要线索的完整性和对话的手段。

  (二)画外音

  讲述人(画外音),是指会话中使用的声音,那就是没有人或物体直接的声音图片的电影之外出现的声音,是从屏幕外传来的声音。这里主要用的是独白,独白是用语言表达人物的心理活动,是揭示内心世界性格的一个重要手段。

  1.背景开始:在电影《魂断蓝桥》中,发生的时间是二战开始之前,一名叫做罗伊的英国上校来到滑铁卢桥上,他回想着以前的情景,引起了万千思绪。这时,他获得了一段非常幸运的休息时间,看着桥上,他想起了自己的往事。正在这时,女主角马拉的声音响起:

  “Here,take this please.”

  “And your good luck?”

  “I think it will give you lucky thing, and I hope it will.”

  “It’s very kind of you.”

  “I want to know if you’ll remember me?”

  “I think so.and I will remember you for the rest of my life.”

  女主角出现在影片的开始,同时引出两者的闪光对话,引起了观众浓厚的兴趣。观众的心中不禁会有疑问:“这位女士是谁?是什么样的一个人,她和幸运符有什么联系,她和罗伊之间的故事又是什么?”依此类推。虽然在这个时候还没有见过马拉,可是女主人公的声音温柔、甜美并且可以明确地“听到和知道”事情的发展,因而证明马拉应该是一个纯洁、美丽并有激情的女孩。但是,人没出现声音先到,就起到一种先声夺人的作用。因此观众的胃口就被吊了起来,很想见到下文是什么。

  2.电影的第二个情节是:马拉听说罗伊去世时,卧床不起,因此衣食无着,开始流浪。电影非常聪明地表现了这个故事。当马拉站在滑铁卢桥,出现了一个陌生男子的声音:

 “Hi.Have we bad weather this evening?Bur after all, clear up,nicely.How about hanging out?”

  这几句话的使用,使观众一目了然,没有直接的场景或粗俗的话公之于众,马拉保持了她在观众心中的良好形象。

  3.影片的结尾,记忆仍然盯着罗伊完成了吉祥的象征,耳边马拉的声音响起:“I never loved anyone else.I love you.Roy,that’s the truth.I never shall.”

  通过这些话语,我们看到马拉用自己的生命血淋淋地证明了对罗伊爱的纯洁和坚贞。罗伊的脸上也有了一丝带泪的笑容,所有的一切都在眼前出现。

  (三)运用合作原则

  合作原则,是准确和有效地沟通,交谈与听者应采取合作的态度,包括标准、质量标准、规范和方式准则。电影《魂断蓝桥》有几个有趣的精彩对话,谈话实际上是按照合作原则来描述的,我们举几个例子来简要回顾一下。

  1.相结合的方法、标准和准则。电影中出现了一些标准,这是自己的话中包含的信息,然后被观众接受并认可。在滑铁卢桥,观众见证了罗伊和马拉的爱情,非常纯洁、浪漫。当罗伊说,看不到马拉的演出时,马拉说了这样一句:“I hate war.”而罗伊这样回答:“I think so.”当两人从俱乐部出来之后,手拉手走在街上,马拉问罗伊:“Did people have to kill each other in the war?”

  在罗伊和马拉坐着马车要回老家时,马拉问:“Roy.Do you regard yourself as an old man?”罗伊简单地回答:“No one think he is young in this war.”几句简短的话语,便有力地表达出战争对人民的心理产生的影响并带来的灾难,同时,揭示了本片的反战主题。

  2.运用方式准则手法。当二战结束后,两人再一次在车站碰面。一边是尴尬的团聚,马拉惭愧,一边是老罗伊,此时,马拉所表现的快乐与痛苦的表情和罗伊幸福的微笑形成了对比。

  这时,马拉哭着说:“Roy,you didn’t die.”“Roy,you didn’t die?”同样的话出现了两次,心中的委屈、无辜、无奈各种复杂的味道用这最好的两个词重复。可以说,这种心情只能用语言表达,以描绘真实细腻的马拉那种百感交集的心情。

  三、英文电影台词的翻译原则

  (一)还原异域风情

  电影作为一种文化传播的方式,具有丰富的文化内涵,从而不仅是文字翻译,更是一种文化的翻译。在翻译的过程中,文化因素主要有两种方法:异化原则和归化原则,现在异化原则占上风。翻译在文本的知名度、在声音的形式、观众的一致性中,翻译成电影的归化和异化要把握好“度”,可保留原文本语言和文化。这取决于异化典故和国外媒体、隐喻等的普及,但是翻译不能太顾及在原文本中的语言和文化上的损失。

  (二)通俗化的译文

  对于电影观众,翻译的作用是多方面的,因为人们在欣赏电影时受最广泛的公众审美情趣、社会、阶级、民族的共同的价值观和普遍影响人类情绪的影响,带有鲜明的个人风格。翻译应充分利用、并照顾我们必须遵循的“流行”的原则。这是由大众传播媒介的固有特征决定的。然而,“流行”并不意味着“低俗”或“索然无味”。在现代汉语中,语言通俗的表达异常丰富,它反映了简单的想法,也能表达复杂的情感。

  (三)译文与人物角色融为一体

  电影艺术主要是观众的视觉功能,在很大意义上,它意味着观众是被影响的行为者,其视觉起到的行动感染作用比较直接,观众在观看电影时,首先是看电影人物内心深处的想法和感受。因此,译者必须在原来各种各样的字符和举止中揣摩,使之融入自己的境界,使观众获得艺术上的享受。

  四、结 语

  总之,这部电影作为现代社会最流行的大众传播媒介,有着非常丰富的美学内涵,使观众能够利用英语语言来理解故事片的情节,更好地体味外来文化的味道。

文章来源于《电影文学》杂志2012年第18期

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言