优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 社科论文 > 正文

食品说明书英语翻译分析

作者:陈丹丹 吴金敏来源:《中国食品》日期:2024-04-02人气:93

食品说明书的英语翻译一直是一个艰巨而复杂的工作。在全球化的今天,越来越多的中国食品企业需要将产品出口到国际市场,那么不可避免地需要提供标准的英文版食品说明书。然而,由于语言和文化上的差异导致翻译质量不佳一定程度上影响了产品的销售和市场开拓,利于企业的良好发展,有损中国形象。因此,为了确保食品说明书英译的质量,我们需要采取一系列策略来提高翻译质量。

一、食品说明书的作用

1.呈现食品信息食品说明书要功能就是呈现食品信息。通过详细的描述,食品说明书可以提供品成分、营养价值、生产工艺等方面的信息。例如,食品成分表中清楚地列出每种成分的含量和比例,让消费者了解食品的组成,并根据自身需求做出决策。此外,食品说明书还介绍食品的生产过程、储存条件、保质期等信息,确保消费者购买到安全、新鲜的产品。这些信息,可以帮助消费者做出明智的选择。

2.增强消费者意识食品说明书还能够提高消费者的意识。通过阅读食品说明书,消费者可以了解到食品的产地、生产方式、环境影响等信息,更好地评估产品的质量和可信度。此外,食品说明书还会介绍食品的使用方法、储存建议等实用信息,帮助消费者正确使用和保存食品,避免浪费和食品安全问题的发生。

3.展示企业形象食品说明书作为企业的重要宣传工具,具有传达企业形象的功能。一个好的食品说明书不仅能够准确地传递产品信息,还能够反映出企业的价值观、品牌形象和信誉度。通过精心设计的食品说明书,企业可以展示出自己的专业性、创新性和质量,增强消费者对产品和品牌的信任。例如,在食品说明书中,企业可以突出自己的研发实力、生产工艺、品质认证等方面的优势,让消费者对产品产生信心和认同感。通过传达企业的形象,食品说明书不仅能够提升产品的竞争力,还能够为企业树立良好的品牌形象,促进企业的可持续发展。

4.规范市场秩序食品说明书还在一定程度上规范了市场秩序。在许多国家和地区,政府对食品行业制定了一系列的法规和标准,要求食品生产企业必须提供详尽、准确的食品说明书。这些法规和标准旨在保护消费者的权益,防止虚假宣传和欺骗行为的发生。通过规定食品说明书的内容和格式,政府可以对企业的行为进行约束和监管,维护市场的公平和秩序。同时,食品说明书也为消费者提供了一种检验产品质量和真实性的手段,帮助他们做出明智的消费决策。通过规范市场秩序,食品说明书不仅保障了消费者的权益,还为整个食品行业的发展提供了一个健康、公正的环境。

二、中文食品说明书英语翻译的现状

随着涉足海外市场中国食品企业日益增多,英文食品说明书的需求也越来越大。然而,在实际操作中,许多食品企业和翻译公司并不具备良好的翻译能力和专业知识,导致中文食品说明书英文翻译的质量参差不齐。

1.翻译内容缺失由于中文和英语在语言结构和表达方式上的差异,很多中文食品说明书的英语翻译存在翻译内容缺失的问题。这种现象通常发生在翻译人员或翻译公司缺乏相关行业知识的前提下。例如在中文食品说明书中,可能会列出一些关键成分或其他特殊的生产过程,但这些内容在英文翻译中却被忽略了。这种翻译内容缺失不仅会影响产品的销售,还可能引起消费者对产品质量产生疑虑。

某品牌茶叶的中文食品说明书为例,其中有一段原文采用优质茶叶精心制作,口感醇厚,回味悠长。”而英文则翻译Made from high-quality tea, with a mellow and long-lasting taste.在这个案例中,中文原文中的“精心制作”在英语翻译中被省略了。虽然这个词语在英语中没有直接对应的表达,但是翻译成“carefully crafted”能够更好地传递原文的语义,让消费者了解到这款茶叶是经过精心制作而成。

2.语法错误语法错误也是中文食品说明书英文翻译中常见的问题之一。这种翻译错误通常发生在翻译人员或翻译公司在翻译时太过依赖机器翻译,或者对英语语法规则不熟悉的情况下。例如,中文食品说明书有些描述可能在英文表达上需要用到被动语态或其他复杂的语法结构,但翻译人员并没有正确理解和运用这些语法规则。

某品牌桶装方便面的中文食品说明书为例,其中有一句原文请勿用热水冲泡。”而英语则翻译Do not use hot water to bubble.在这个案例中,翻译中的动词时态与主语不一致,应该使用“Do not bubble”来保持一致。这样的错误可能会影响消费者对食品说明书的理解,导致误用或者不安全的使用。

再例如某款饮料说明书中将“喝起来”翻译为“drink up”,但这个表达在英语中并不符合语法规则。该案例中,语法错误影响了消费者的阅读体验可能会导致消费者对食品说明书理解产生困难,从而影响其购买决策。

3.中式英语中式英语是中文食品说明书英语翻译中的另一个问题。中式英语指的是中文思维方式和语言习惯影响到英文表达的情况,通常表现为翻译出现中英混杂的情况或者英文表达不自然、生硬。这种翻译方式可能会影响消费者对食品说明书的理解,甚至会使其产生误解。

某品牌火锅底料的中文食品说明书为例,其中有一句原文本产品采用多种天然草本植物熬制而成,味道鲜美,营养丰富。”而英语则翻译This product is made from multiple natural herbal plants, with delicious taste and rich nutrition.在这个案例中,“草本植物”被翻译成了“herbal plants”,这是符合英语表达的。但是,“熬制而成”的翻译“is made from”却带有中式英语的痕迹,英语中更常见的表达是“is prepared from”或者“is cooked from”。这样的翻译可能会影响消费者对食品制作方法的准确理解。

又例如,某款中式糕点说明书中将“保质期”翻译为“shelf life”,但在英语中这个词更多指的是食品在没有冷藏或冷冻条件下的保存期限,并不完全等同于保质期。该案例中,中式英语影响了消费者对保质期的正确理解。这种翻译方式可能让消费者误以为该糕点在没有冷藏或冷冻条件下可以保存更长时间,从而产生误解。为了避免这种情况的发生,翻译人员需要注意中英两种语言在表达方式和语义上的差异,确保翻译的准确性和规范性。

4.用词不当在中文食品说明书的英语翻译中,选词不当也是一个比较常见的问题。这主要是由于中英文在词汇含义和用法上的差异导致的。

某品牌糖果的中文食品说明书为例,其中有一句原文本产品采用优质原料制作而成,口感细腻,甜度适中。”而英语则翻译This product is made from high-quality materials, with a delicate and moderate sweetness.在这个案例中,“原料”在英语中被翻译成了“materials”,这个词在英语中更倾向于指建筑材料等,而不是食品原料。因此,这里使用“ingredients”会更贴切,更能传达原文的意思。

又例如,某款方便面说明书中将“调料包”翻译为“seasoning powder”,但在英语中这个词更多指的是用来做菜调味的粉末状调料,并不完全等同于方便面中的调料包。该案例中,用词不当影响了消费者对方便面调料的正确理解。这种翻译方式可能让消费者误以为方便面中的调料是粉末状的,从而产生误解。为了避免这种情况的发生,翻译人员需要注意中英两种语言在词汇和语义上的差异,从而确保翻译的准确性和规范性。

5.与原文不符在中文食品说明书的英语翻译中,有时会出现与原文不符的情况。这主要是由于翻译者的误解或者疏忽导致的。

某品牌保健品的中文食品说明书为例,其中有一句原文本产品含有多种维生素和矿物质,适合需要补充营养的人群食用。”而英语则翻译This product contains multiple vitamins and minerals, suitable for people who need to supplement nutrition.在这个案例中,原文中提到的是“需要补充营养的人群”,而翻译中却变成了“people who need to supplement nutrition”,这比原文的范围更广,可能会导致消费者对产品的误用。

又例如某企业食品说明书中描述道,“我们的饮料使用100%天然水果制作”,被翻译成“our beverage is produced with 100% natural fruit”,其中natural并没有准确表达“天然”的含义。

6.拼写错误在中文食品说明书的英语翻译中,拼写错误也是一个比较常见的问题。这种错误通常是由于翻译人员或翻译公司在翻译过程中没有仔细的校对和审查导致的。

某品牌饮料的中文食品说明书为例,其中有一句原文本产品含有丰富的维生素C,有助于提高免疫力。”而英语翻译This product contains rich in vitamin C, which helps to improve immunity.在这个案例中,“维生素C”被拼写成了“vitamin C”,漏掉了第二个“n”。又例如某企业食品说明书中描述道,“我们的产品经过优化的制作工艺”,被翻译成“our products have been optimized production technique”,其中technique应该是techniques在这两份说明书中,拼写错误影响了消费者对食品信息的正确理解。

三、中文食品说明书英语翻译的策略

1.设立专业翻译机构,规范食品说明书英译标准为了确保中文食品说明书的英语翻译质量,应当设立专业的翻译机构,负责制定和执行食品说明书的英译标准。这些标准应包括语法、拼写、词汇、标点等方面的规范以及信息完整性和文化适宜性等方面的指导原则。在设立专业翻译机构和制定规范标准方面,政府和行业协会应当发挥积极的引导和支持作用。政府可以出台相关政策,提供资金支持,推动翻译机构的建设和发展

与此同时,专业翻译机构应该对翻译人员进行严格的招聘和培训,确保他们具备相关的专业知识和翻译技巧。同时,机构应该建立起一套完整的翻译质量控制体系,包括对翻译过程的监督和审核,以及对翻译结果的评估和反馈。这样可以确保食品说明书的英译质量符合统一的标准,有效提升整体翻译水平。

2.加强食品说明书英译的监督管理为了保障食品说明书的翻译质量和准确性,需要加强对翻译机构和翻译人员的监督管理。政府和行业协会应该建立完善的监管体系,对翻译机构和翻译人员进行评估和考核,确保翻译质量和规范性。

与此同时,政府和行业协会还应该加强对食品说明书的监管,确保其内容和信息的真实性、准确性和完整性,以保护消费者的权益。对存在问题的食品说明书进行及时的纠正和处理。对于存在严重问题的食品说明书,可以采取相应的处罚措施,以保障消费者的合法权益和健康安全。

此外,监管部门还可以鼓励企业自查自纠,建立内部审核机制,以确保食品说明书英译符合相关法律法规和质量要求。

3.推动企业与高校合作,培养高素质翻译人才为了提高食品说明书英译的质量,可以积极推动企业与高校的合作,共同培养高素质的翻译人才。首先,企业可以与相关专业院校建立合作关系,开展实习、人才培养等项目。通过与企业的密切合作,学生们可以深入了解食品行业的特点和要求,提前接触实际工作,培养实践能力和专业素养。

其次,高校可以开设相关的翻译专业或课程,注重培养翻译人才的语言能力、专业知识和跨文化沟通技巧。同时,高校还可以加强与国际教育机构的合作,引进国际先进的翻译理论和教学方法,提高翻译人才的培养质量。此外,也可以邀请行业专家和从业人员进行讲座和培训,增加学生对食品行业的理解和实践经验。通过这种方式,培养出更多具备食品行业背景和专业翻译技能的人才,满足市场需求。

最后,企业自身也应加强对翻译人员的培训和指导,提高他们的专业素养和技能水平。企业可以建立内部翻译团队,并为团队成员提供持续的学习和发展机会,以保证其翻译能力和专业知识的更新和提升。

四、结束语

中文食品说明书的英语翻译是一个具有挑战性的任务,但也是十分重要的。准确而专业的翻译可以促进食品贸易的顺利进行,保障消费者的权益,并在国际建立起品牌形象。翻译人员在进行中文食品说明书的英语翻译时,应注重语言和文化的适应性,并结合目标市场的法规和标准进行相应调整。同时,翻译人员还应不断学习和更新相关知识,提高自身的翻译水平和专业素养,以适应快速变化的国际贸易环境。


文章来源:《中国食品》  https://www.zzqklm.com/w/qt/29400.html

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言