优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

汉英习语中的“貌合神离”现象

作者:武汉纺织大学外国语学院—徐涓来源:原创日期:2012-02-02人气:1223

    “形神兼备”是一种理想境界,但当译者面对两种在语法或语义结构上差异较大的语言时,内容与形式不可兼得,那么“神合”则显得尤为重要,译者应透过语言的外表看本质,“根据你所消化了的‘整体’精神,去修正每一句的译法和句群的译法,使每一句,每一句群,都能为这个思想与情感的‘整体’服务”,从而完善地再现原文的内容和意境[[2]]。在英汉两种语言里,有的习语在表面形象或意思上显示出或多或少的相似之处,而隐含意义(包括褒贬意义)却相去甚远。正是这些表面上的形近意近,而实质上“似是而非”、“貌合神离”的现象,经常使译者误入陷阱。

1、谚语中的“貌合神离”

①A miss is as good as a mile

    这个英语谚语不能译为“差之毫厘,失之千里”。经过分析了解这个谚语只说明一个事实、一种态度、一种看法:没有打中就是没有打中,小失误也是失误,差一毫米和差一公里一样。《英汉大词典》[[3]]译为:“1. 错误再小;总旧是错误。2. 死里逃生总是生。而汉语谚语意为“开始之时略微有一点差错,结果会造成很大的错误。”强调不能有一点差错。

②Gilding (paint) the lily

    有人将其与汉语的“锦上添花”匹对,其实相差甚远,其意义近似汉语的“画蛇添足”,指对很完美的东西作不恰当、过分的修饰,表示不赞成这种弄巧成拙的做法。而“锦上添花” 是在锦上再绣花。比喻好上加好,美上添美。出自于宋·王安石《即事》诗:“嘉招欲覆杯中渌,丙方唱仍添锦上花。”宋·黄庭坚《了了庵颂》:“又要涪翁作颂,且图锦上添花。”

2、成语中的“貌合神离”

①To give somebody rope to hang himself

    这个英语表达方式表示“自作自受”,而不能想当然地译为“给某人绳子让他上吊”。 Hang在这儿的意思是上吊,give one enough rope to hang oneself 照字面意思来说是给某人够长的绳子让他去上吊,也就是促使某人自取灭亡。当然在现实生活中应用这个习惯用语是取它的象征意义。如:

Let’s give him enough rope to hang himself this time.

译:甭管他,让他自作自受吧。

②To throw a sprat to catch a whale

    此成语的意义为“吃小亏占大便宜;拿小虾钓大鱼”,含有嘲讽的口吻,不能译为“抛砖引玉”,因为“抛砖引玉”多用作谦辞,“比喻自己先发表粗浅文字或不成熟的意见,以引出别人的佳作或高见”,而没有以较小的代价得到较大利益之意。

③“旧瓶装新酒”和“put new wine in old bottles

    从字面上看,这对汉英习完全可以对译,而实际上它们在用法却存在差别,汉译借自英谚,这条英谚源出((新约·马太福音》中耶稣的告诫:Neither do men put new wine into old bottles; else the bottles break,and the wine runneth out,and the bottles perish; but they put new wine into new bottles,and both are preserved。(旧瓶不能装新酒,否则瓶子会碎,酒流出来,瓶也毁了;但新瓶装新酒,酒和瓶子都可保存下来。)此处,耶稣对旧瓶装新酒持否定态度,固英语辞书释“旧瓶装新酒”为unwisdom(不明智)之举。此汉译最初也是作贬用的,如“五四”时提倡白话文便将文言不能表达新内容比作旧瓶不能装新酒。但后来却反其意用之,“泛指用旧形式表现新内容”。如鲁迅《准风月谈·重三感旧》:“近来有一句常谈,是‘旧瓶不能装新酒’,这其实是不确的。旧瓶可以装新酒,新瓶也可以装旧酒。”[[4]]今天,汉语里“旧瓶装气日瓶装新酒”仍多作褒用。

3. 典故中的“貌合神离”

①“怒发冲冠”与“to make one’s hair stand on end”

    似乎“怒发冲冠”与“to make one’s hair stand on end”意义相同。其实,二者的含义差别甚大:前者源自“完璧归赵”的故事,形容“愤怒至极”的样子;后者则来源自英国1825年一名盗马贼被拉上绞刑架时恐惧万分的形象,意为“毛骨悚然”。

② “eat/swallow one’s words”与“食言”

    “食言”意为“不履行诺言;失信”,《左传·哀公二十五年》里有“食言多矣,能无肥乎!”形容为了占便宜而说话不算数。而eat one’s words则是“收回前言,认错道歉”,而且该习语往往有羞惭、不光彩的感情色彩之意。故“食言”与“eat one’s words”字面上可说完全同形对等,而实际意思根本不等值。真正跟“食言”对应的英语应该是break one’s words或get fat on failing to live up to one’s promise。

③ wash one’s hands和“洗手不干”

    这两个习语的意义和用法上的区别甚大。前者源自《新约·马太福音》第二十七章:“When Pilate saw that he could prevail nothing,but that rather a tumult was made,he took water,and washed his hands before the multitude,saying,I am innocent of the blood or this just person: see yet to it.” 从中可以看出wash one’s hands为“不管”、“不负责”。《牛津高级英语词典》的解释是refuse to be responsible for sb./ sth. (any longer)(不再对某人或某事负责)。

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言