优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

汉语中文化局限词的英译

作者:向前珍 刘艳君来源:《文学教育》日期:2016-11-04人气:1132

一、引言

汉语博大精深,文化局限词也极其丰富,它们是中国文化和历史发展的一面明镜并对汉语有着举足轻重的作用。如今,已有许多学者特别关注汉语文化局限词的英译著,如:著名学者尤金·奈达,王佐良和林语堂等。语言能够将一个民族的特征,历史和文化背景再现;而每一种文化都与众不同,体现不同的文化价值观。正因为语言之间的这些差异,在源语言和目的语中,文化局限词枚不胜数。因此英语国家的人理解这些词举步维艰,了解文化局限词的翻译十分必要。

二、文化化局限词的涵义和分类

文化局限词的定义众说纷纭,但一点很明显,那就是文化局限词相对于另一种文化与众不同;反映了一种文化的特别风俗,地理概貌和意识形态。文化局限词在其它文化中很难找到与之对应的词语,这是翻译的难点所在。一般说来文化局限词的分类有很多种,常见的有:专有的文化局限词;文化内涵丰富的词;习惯用语和日常交际中的局限词,如“麻将”“旗袍”和“油条”“鲤鱼越龙门”“愚公移山”“同志”等。

三、汉语文化局限词的常见翻译误区及翻译策略

1.时空错位

当译者在翻译古汉语时,需要克服双重困难。尽管古汉语和白话文都是汉语,但是却大相径庭。译者必须先将古汉语翻译成白话文,然后再译成英文。“陛下, 告辞了!” — “My Majesty, bye-bye!”此译文略显得不恰当。古代,人们通常会用告辞“farewell”替代“bye-bye”。“快乐幸福”—“happy and gay”.然而随着社会的发展,此译文有贬义,后来译者将其译为“to kick off” 或者 “to feel high”。

2.混淆身份

翻译既要表达双语之间的协调又要体现他们的差异。但是译者并不能用本国的文化来代替异域风味,这样避免产生幻觉。一提到“中国大陆”译者就会译成 “China’s mainland ”。 “Mainland China”会引起误解。“快活得像一只鸟”通常译为“as happy as a cow ”。许多译者会对COW不得其解,这是我们就要转换思维角度。考虑到中西方文化的差异。中国人习惯认为鸟儿自由自在,快活无比,而牛则劳累苦闷。然而西方文化中人们则普遍认为牛很快乐,所以就这样翻译此句了。

3.文化差异

剑桥大学的一位教授,霍金斯将“阿弥陀佛”译成God bless you”。他混淆了文化身份,误将God当做Amitabha。这样,西方人误以为中国人也信奉上帝。霍金斯在翻译巨著红楼梦时,也完全改变了其中的中国文化韵味。杨宪益将“谋事在人,成事在天”译为 “ Man proposes, Heaven disposes”。而霍金斯则译为“Man proposes, God disposes”。杨宪益用用Heaven代替God,这样中国佛教的宗教色彩仍洋溢文中。

4.注解法

当翻译汉语文化局限词时,注解法的翻译策略非常普遍。注解法一般是指在译文后追加说明性文字的翻译方法。例如“紧箍咒”通常译为“the incantation of the golden hoop used by the monk in the novel pilgrimage to the west to keep the monkey under control ”。“红包”译为“a small red envelop or paper bag containing money”。在中国红色非常喜庆且醒目,人们通常用红包装钱作为春节礼物送给小孩。

5.音译

音译广泛用于文化局限词的音译中,并起着举足轻重的作用。音译是指用目标语中发音类似的词来翻译的策略。通常这些词毫无意义。这种翻译策略能够维持原著的风俗和传统。“国民党”译为“kuomintang”。“针眼儿胡同的片警”译为“Police Offers in Zhenyan er Hutong”。此句译文中作者选用“Zhenyan er”和“Hutong”分别代替“needle”和“lane”。主要是因为是京“Hutong”北区别于其它的标志。这就蕴含了“Sihe Yuan”的浓厚文化色彩。

6.直译和意译

直译指是指充分展现原著的翻译方法。此种翻译策略能够产生更多的新表达并且丰富目标语言。成语“孤注一掷”译为“two cocks in the same cage”。“门庭若市”译为“the courtyard is like a market”意译也称作自由翻译,这就意味着翻译不严格遵守表达的原文语序而是根据意思来翻译。人们喜欢意译,因为此种翻译方法在处理语序,语法结构和修辞手法时比较灵活。如“黄昏恋”译为“love in the sunset of one’s life”“应有尽有”译为“you name it and we got it”。

四、结束语

在各民族进行文化、贸易和科技交流时,文化局限词的翻译显得异常重要。要翻译好这类词,就要考虑到诸多因素,如文化背景,历史事件和生活习惯。译者要对中英文化语言的差异了如指掌,运用多种翻译策略。平时多做此类翻译练习,只有这样才能译好文化局限词!

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言