优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 社科论文 > 正文

以广州白云山风景区为例论旅游景点简介翻译策略

作者:简洁薇来源:《文学教育》日期:2017-04-26人气:2531

随中国国际地位提升,外国游客数量有增无减。景区简介是两种文化的碰撞和交流,这意味着跨文化旅游翻译须灵活融合不同翻译策略,方便外国游客理解之余,又品味到本土文化内涵,且具备浓郁吸引力。这要求景区简介翻译符合以下原则:景点介绍翻译要以游客理解为中心,景点介绍翻译须忠于原文以及要以吸引游客为目的。

下面以广州白云山风景区简介翻译为例。

1. 中英结合的音译加直译法

音译加直译法是用于中国地名和景点名称难以找到一一对应的英文单词作出表达时,其翻译结合中国汉语拼音和英语单词的处理方法。如白云山景区中的著名景点“能仁寺”,为方便两种文化的交流,用音译加直译法译成“Nengren Temple”,外国游客能理解“Nengren”是这个“Temple”的名字,而国人也能够从读音辨认出此为“能仁寺”,这就为中西交流提供方便,也是翻译的目的所在。同样的例子还有景区内的“Yuntai Garden(云台花园)”,“Moxing Ridge(摩星岭)”等。这样的翻译既使用拼音把该景点的汉语名字表示出来,又结合了表达建筑或地形的英语单词,和谐地体现了中英文化的融合,既保留了当地地名文化信息,也能使游客对该地地形、建筑类型一目了然,秉承了以游客理解为中心的翻译原则。

2. 减译法

国内古迹景点往往涉及许多典故事迹,若把人和事一字不漏翻译并铺陈,就不免累赘冗长,令游客难易抓住重点甚至不知所云。因此处理此类翻译时应适度删减对景点介绍无帮助的汉语内容,重点突出简介中心思想。如:

    “自宋朝起白云山多个景点被列作‘羊城八景’。中国近现代革命的抗法、甲午战争等人物也曾在此留下足迹。在社会主义建设初期,老一辈革命家朱德、董必武、郭沫若等曾留下题词。周恩来总理、陈毅副总理等曾在当时被誉为‘南国钓鱼台’的白云山山庄旅舍进行过国事活动。改革开放以后,党和国家多位领导人及国际友人也都曾在此观光并题名,为白云山风景区留下了不少墨宝。”

    “Several scenes of Baiyun Mountain have been put on the listing of ‘Eight Famous Scenic Attractions of Guangzhou’ since Song Dynasty. Many celebrities in history and at the present time once visited it.”

    原文中作者旨在说明白云山遍布名人足迹,传播其历史名气。因此在译文中,译者以一句“Many celebrities in history and at the present time once visited it.”概括了近150字的事迹介绍,令读者对简介的意图一目了然。反过来,若将原文中每一位名人、战争、事迹都翻成英文,译文会显得拖沓啰嗦,蒙盖了原本想表达白云山丰富名人足迹的重点,同时也增加译者翻译难度,更难保证译文的“信、达、雅”。减译法虽抛弃了部分原文信息,却没有影响其中心意义,反令重点直截了当呈现在游客面前,实属明智的处理手法。

3. 语态变换法

    此处语态指主动语态和被动语态。这两种语态在英汉的使用情况甚不相同:英语倾向大量使用被动语态,而汉语使用得较少。在中文景点介绍中,习惯把内容重点置于句末,以主动语态的形式呈现。如:

    “自从改革开放政策实施以来,白云山新建了一些引人入胜的景点,例如鸣春谷、广州碑林、能仁寺、云台花园、桃花涧等。”

    旅游景区材料旨在介绍和宣传景点,因此在翻译该类材料时需要重点突出景点的名字。所以在英语中,往往把重点内容前置,以被动语态句型出现:

  “Since the reform and opening up policy was carried out, some new fascinating scenic spots, e.g. Mingchun Valley, Guangzhou Forest of Steles, Nengren Temple, Yuntai Garden, and Peach Blossom Ravine, etc., have been put up.”

    译文把原文主动语态转为被动语态,使英文读者能第一时间注意到简介开门见山的景点介绍。此手法既保留了原文全部信息,又尊重外国语用习惯,更能事半功倍收到宣传效果。

旅游景点简介翻译体现跨文化交流,是旅游景点向游客宣传,也是中国向世界宣传的窗口。所以在翻译中应灵活结合不同翻译技巧,满足国外游客来中国的兴趣,促进旅游业和旅游英语的发展。


本文来源:《文学教育》:http://www.zzqklm.com/w/wy/63.html

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言