优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 教育论文 > 正文

信息化背景下译者能力培养刍议

作者:郭剑来源:《文学教育》日期:2017-08-04人气:852

一.引言

九十年代起,随着信息技术的迅猛发胀,人类社会也随之步入信息时代,过去这二三十年来所产生的信息比过去几千年产生的还要多,人们每天都被海量信息包围,推特,脸书等社交网站每分钟的信息更迭量高达上万条,在给人们生活带来极大便利的同时,也对译者的工作带来巨大挑战。

近些年来,信息技术近些年来,信息技术突飞猛进,语言服务行业日新月异。语言服务需求空前增长,多样化和专业化趋势日益凸显,翻译技术和工具层出不穷,功能越来越完善,并出现多技术融合的趋势;翻译流程和翻译环境不断完善,系统从C / S 发展到B / S 架构为主,并逐步走向云技术。这些变化远远超出了传统翻译教育者的视野范围,估计J a m e s  H o l m e s 当初构建翻译研究蓝图的时候也没有预想到语言服务行业会有如此巨大的变化(王华树,2012:57)。

 面对瞬息万变的网络信息时代,译者所要应对的翻译任务是包罗万象的,且时时刻刻都在更新变化,而传统辞书的更新短则几年,长则数十年,辗转于图书馆之间翻阅一本又一本厚厚的字典已无法满足当前翻译工作的需要,面对大妈、土豪等不断翻新的热词,离开信息工具去从事翻译工作已成为不可能。

二.译者应具备的能力

所有交际者都是译者。这样的说法多少有点诡辩,任何交际者都是接收者(或是听者,或是读者; 或是操单语者(monolingual),或是操双语者(bilinguals)),他们面对着大致相同的问题:都接受信号(口语和书面语),信号中的信息已在交际系统中编码,但严格讲,这个交际系统并不完全等同于他们各自的交际系统。(Roger T. Bell,2001:25)。虽然不同学者对译者应具备能力的描述各不相同,我们还是可以总结出,汉语能力,外语能力,以及综合知识能力,都是译者不可或缺的。

1.译者的双语能力

译者在从事外译中的过程中,不可避免的要运用到自己的汉语能力,面对一个外文复句,分析理顺了句子结构后,如何找到恰当的表达方式,怎样去除汉语译文中冗余的主语,时间状语,地点状语,条件状语位置是否恰当,都成为译者要仔细考量的问题。信息时代,面对西式文化的大举入侵,各种西式且欧化的表达不断充斥着我们的视野,如“营业中,我有听过等等。”而此时,译者的工作就应该是仔细甄别此种说法是否真正符合汉语的表达习惯,而不是只管大体达意草草了事。而外语能力自不必说,熟练的掌握自己所从事领域的语种应该是一名译者应该终身奋斗的目标。奈达在其代表作Toward a Science of Translating中也提过,译者不仅应该明白语篇的字面意思,还要能够理解用词微妙的情感意义,以及决定语篇风格的语体特征。

奈达在这里对译者提出的要求显然不止一般意义的懂外文,而是精通外文。虽然现在国内懂外文的人不在少数,但是精通外文者,即能达到上面这种境界的人,恐怕不会太多。要真正精通一门外文,谈何容易,没有长年的浸淫其中,没有刻苦的钻研与实践,仅仅凭一些快餐式的英文阅读作为“主食”,是断难“登堂”英文的,遑论“入室”其中。(何刚强,2008:143)。 双语能力是从事翻译工作的基石,是顺利完成译作的必要条件,每个翻译从业者都应该终身修炼。

2.译者的综合知识能力

    面对名目繁杂的翻译任务,译者自身所具备的人文常识往往捉襟见肘。特别是面对科技,医学、化工、哲学方面的题材时,从词典或者术语库搜索这些专有名词已经是非常费时费力的一件事,如Zeiss-Abbe apertometer是蔡司阿贝数值孔径计,zeithal projection 是天顶投影,Zellon 是四氯乙稀;诸如此类的术语,若非翻译任务,普通译者可能很难接触到这样的专业术语,更为头疼的是,解决了术语的问题,其中牵涉的专业知识更为棘手。如:二段磨矿配套的分级设备选用水力旋流器,根据流程量及分离粒度需要,选用φ250水力旋流器6台,三用三备。面对这样的矿业专业术语,设备,旋流器等虽然陌生,可查阅矿业英语术语库也还可以解决,可面对这个三用三备,不少译者应该会觉得犯难了,后经向矿业专业人士咨询,才明白就是三台使用,三台备用的意思,故译为:The hydraulic cyclone is selected as the grading equipment of the 2nd stage grinding. Based on the flow volume and separation size, 6φ250 hydraulic cyclones are used, three for operation and three for standby. 由此可见,除却术语,各学科的基本常识也是译者应该具备的。

3.译者的信息搜索能力

译者会经常遇到自己不懂的东西,尤其是各个专业的术语和知识。这种情况下,专业译员会做认真的调查研究,掌握相关的学科知识,找到专业的表达方法,然后再进行翻译,而不是想当然的做字面翻译。电子搜索工具的内容无所不包,查找相关的内容也比较方便。所以,利用网络掌握相关专业知识,有助于提高翻译质量(李长栓,2009:66)。身处信息时代,新词新概念曾出不穷,凭借纸媒查询费时又费力,各种搜索引擎、在线词典都是译者工作的有力助手,如谷歌、维基百科、有道词典等。利用这些媒介搜索术语及其平行文本,会大大提高译者的工作效率。谷歌支持中文字符和英文字符一起输入的检索,还支持关键词加通配符“*”的搜索,使用起来较为方便。

三. 对译者能力的培养

长期以来,国内翻译教学还滞留于传统模式,大多采取了学生练习,教师讲评讲评纠错的模式。学生的翻译练习量远远达不到要求,且教师提供的素材往往不够新,题材及教材都以文学类居多,而市场需求量较大商务,法律、科技等文体却鲜有涉及,且对翻译技术、现代翻译工具的了解及掌握都不尽如人意。因此,我们认为,当前的信息化时代背景,对译者的工作提出了更高的要求,无论语言水平,综合知识,译论,还是翻译软件的熟练运用,都是培养高水平译者应该注意的方面。

1.语言能力的培养

语言能力是翻译工作的基石,没有坚实的语言基础,翻译工作就无从谈起,因此,在日常教学中,英语基本能力的培养就至关重要了,译者的语义分析,句法及语法分析能力,都是培养的重点,加强外汉之间的比较研究,认识到二者之间的差异,所以,大量的源语输入是十分必要的。在当前信息化时代背景下,依托网络资源,吸取最新的外语原文文本,即快捷方便,又行之有效,根据语言习得理论,只有足量的input,才能最后产生output。

2.综合知识能力培养

译者所面对的翻译任务五花八门,普通译者所具备的常识往往不足以应对各式各样的翻译任务,除了译者自身加强知识补充外,学校方面也应当补充一定数量的通识课,以丰富译者的知识储备。抗战时期,由三校(清华,北大,南开)合并的西南联大外文系就培养了灿若星河的翻译家,如王佐良,穆旦,许渊冲等,数不胜数,这与清华校长梅贻琦的治校方略大为有关,梅贻琦1941年发表的《大学一解》中曾写道:“窃以为大学期内,通专虽应兼顾,而重心所寄,应在通而不在专。”而细究联大外文系得课表,就可窥见一斑。联大的外文专业课设置十分具体,欧洲文学名著都有具体的教授分开讲授,如钱钟书讲授《荷马史诗》,吴宓讲授《对话集》,陈福田讲授《十日谈》等,对比当今国内大部分高校,英美文学的教材大多采用吴伟仁教授主编的《英美文学简史》,除此之外并无太多的文学选修课提供学生选修,除了专业人文素养外,西南联大的选修课并无院系得限制,学生也可选修其他系其他专业的课程,中文,哲学,历史等都是非常受学生欢迎的课程。

联大外文系的必修课与选修课相结合,配合学分制的严格规定,既有助于培养学生的兴趣和专长,又引导学生进入学术最前沿,启发学生独立思考的能力,训练学生的创新与研究能力,体现了中西融通,重视基础,学科交叉的通识教育理念,避免了高等教育的过早职业化以及过度实用性或功利性,为学生至少在人文科学的宏观体系内的贯通、创新奠定了坚实的基础,也为培养一大批学者型,具有理论创新潜力的翻译家或翻译理论家提供了前提(吴自选,2013:51)。而身处信息多元的现代社会的译者,不但应当融会贯通文史哲学,而且对理工农学类的基础常识也该有所掌握,借助网络及新媒体,无论从学校层面,还是译者自身,都很容易获取此类知识。

3.培养运用翻译辅助工具的能力

不少人对计算机辅助翻译存在一种误解,认为计算机辅助翻译就是机器翻译,并对一些机器错译的例子大加挞伐,认为机器翻译、计算机辅助设备都是无用的东西。而殊不知,科技发展日新月异,计算机辅助翻译也掀开了新的篇章,2012年,微软首席研究官瑞克.拉希德(Rick Rashid)演示了一段计算机语音识别方面的重大进展,程序对输入语音进行识别转换翻译,从而用另一种语言输出,错误率比旧的语音识别系统降低了30%。该技术在未来的口译及同声传译领域必将大有所为。而笔译方面,各种翻译软件如Trados,SDLX,Transit,雅信,TCAT等工具的运用,对译者翻译速度的提升大有益处。就旨在培养应用型高级翻译人才的MTI专业来说,大多数高校都开设了计算机辅助翻译这门课程,而教授Trados软件管理的师资却十分匮乏,该领域的专家北京大学王华树老师就认为,“要持续建设翻译技术课,仅凭外部师资远远不够,加强内部翻译师资建设势在必行”(王华树,2012:62)。对普通译者来说,Trados软件最适用的功能就是术语管理了,通过网络术语库下载术语,在Trados工作界面中创建术语库,导入术语,在翻译文本时,碰到重复部分,软件就会自动检索,替换重复部分,大大节省翻译工作的人力及时间。而当前的现状是,绝大多数翻译人员的计算机基础水平有限,地方院校也大多没有足够的计算机辅助翻译教师来承担相应的培训教学。因此,译者自身首先应该加强计算机技能,其次,各地方院校也应选派教师到北大MTI教育中心进行培训,以形成校本师资队伍,才是计算机辅助翻译教学的长久之道。

四. 结语

当今信息时代,对译者的能力,工作方式,培养模式都提出了新的要求,传统的人文知识素养,纸质查询工具等已无法满足当代翻译工作的需要,译者应当充分利用网络资源,不断提升自己的专业素养及综合知识能力,同时,培养翻译从业者的各高校也应积极引进和培养校本翻译辅助软件师资,从而培养出更快速,高效,全面的翻译人才。


本文来源:《文学教育》:http://www.zzqklm.com/w/wy/63.html

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言