优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 其他论文 > 正文

目的论视野下的陕西旅游景点公示语英译错误分析与对策

作者:罗建忠 屈妮妮来源:《文学教育》日期:2017-11-07人气:2827

随着国际交流的不断加强,双语或多语公示语越来越多地出现。公示语的英译对于便利以英语为母语、二语或外语的外籍人士在华的生产、生活具有重要的意义。然而,不恰当的公示语英译可能会给来华的外籍人士带来很多不便,同时也会影响中国的国际形象。在陕西旅游景点公示语的英译中,也存在一些问题,影响了公示语所要达到的目的。

一、目的论简介

目的论是20世纪70年代后期德国功能翻译学派费米尔、诺德等人提出来的。目的论认为:任何翻译活动都有自己的目的,翻译方法必须由译文预期的目的或功能来决定。译文的目标读者在决定翻译目的的过程中起了重要的作用。凯瑟琳娜.赖斯在 1971年《翻译批评的可能性与限制》一书中提出了功能派理论思想的雏形。(孙红,2014)她指出在翻译中有些等值是不可能实现的,因此应优先考虑译文的功能特征。她的学生汉斯.费米尔发展了她的理论,摆脱了以原作为中心的等值理论的束缚,创立了翻译目的论这一功能派的奠基理论。贾思塔.赫兹.曼塔利进一步发展了功能主义翻译理论,把翻译视为一种实现特定目的的复杂活动。诺德则提出了功能加忠实的翻译理论。总之,目的论“形成了功能翻译理论的主流,即不把重心放在译文和原文是否等值上,而以译文是否达到预期的交际目的为中心。”(张文英等,2009)由于各种语言文化的差异,在翻译中作到完全对等是不可能的,在这个意义上,实现公示语所要达到的目的就显得尤为重要。

二、 陕西旅游景点公示语英译中的错误分析

  公示语具有很强的目的性,旨在为公众提供便利。在公示语的翻译中,也应该以译文所要达到的目的为第一准则。陕西是一个旅游文化大省,有着众多的旅游文化景点。然而,陕西旅游景点公示语的英译仍不尽如人意,质量参差不齐,存在诸多问题,没有达到为外国游客提供方便的目的,有的甚至严重损害了陕西在游客心目中的良好旅游形象。

(一) 拼写错误

在陕西旅游景点公示语的英译中,拼写错误是很常见的,经常会在公示语中发现一些字母拼写错误。这个问题的原因主要在于译者的粗心大意,或者与公示语制作部门的审查不严、工作疏忽有关。陕西旅游景点公示语英译中的拼写错误使外国游客对旅游景点的印象大打折扣。如在某处商场的电梯口有这样的标识,“勿靠侧板”,英文译文为“Do not lean againest the side of the secalator。”显然,该译文有两处拼写错误,把“against”误拼为“againest”,把“escalator”误拼为“secalator”。某处商场电梯上的提示“宠物必须抱着”英译为“Please Carry the Petin Your Arms”,明显把两个单词“pet”和“in”错拼为一个。拼写错误的原因可能主要在于译者粗心、公示语制作与张贴部门审核不严、旅游管理部门监管不到位等有关。

(二)语法错误

公示语英译中的另一个突出问题是语法错误。正确地翻译公示语应该确认目标语的语法规则,但在陕西旅游景点公示语的英译中,各种语法问题依然存在。例如,某超市的出口处有这样的标志:“出口”错译为“Export”而非“Exit”。此处,此条公示语目的在于指出这里是“公共建筑或车辆的出路”,而不是“出售和将货物发送到另一个国家”,因此,为达到这条公示语的目的,充分实现其功能,应该将其译为“Exit”。另一例子,某处电梯上有“请正确使用自动扶梯,不当使用有危险发生”的标示,英文误译为“Please correct using escalators, improper use of danger”,包含有几处语法错误。此条公示语可改译为“Please use escalators properly, improper use may lead to danger”。语法错误主要与管理部门用人不当、译者资质不高、望文生义等有关。

(三) 中式英语

由于译者翻译水平的差异,旅游景点公示语的英译质量参差不齐,其中存在很多的中式英语。以陕西旅游景点为例,公示语中的中式英语现象屡见不鲜。在陕西某高速公路服务区的地板上有这样的一条公示语“小心滑倒”,英译为“Carefully slide”,这显然是一种一对一的逐字翻译,忽视了公示语所要实现的功能,很可能成为外国游客茶余饭后的笑柄。本来,该提示的目的是引起过往行人注意,以防滑倒,难道现在又是“鼓励滑倒”吗?还有将“小心地滑”译为“Careful slide”,完全忽视了此公示语想要实现的目的。这一公示语的目的是提醒公众当心地板湿滑,防止摔倒,译为“Caution! Wet floor”可以充分体现其目的。另外,“保护环境,从我做起”误译为“Protect circumstance, begin with me”,完全没有考虑“环境”一词的内涵。此条公示语目的在于号召大家身体力行、保护环境,可改译为“Protect environment, our duty”。同样的例子,网络上报导了某处车站候车大厅,公共标语“请在一米线外等候”被翻译成“Please wait outside a noodle”,被网友戏称为神翻译。此条公示语意在提醒乘客不要拥挤、有序乘车,因此译为“Please wait outside the one-meter line.”较为妥当,便于外国游客理解,也更好地实现了交际目的。

(四) 译文不统一

在陕西旅游景点公示语的翻译中,译文不统一是一个普遍的现象。以垃圾箱上“可回收”和“不可回收”的标识翻译为例,译文就有好几种。如“可回收”译为“Recycle”、 “Recycled”、“Recycling”、“Recyclable”、“Recyclables”等,“不可回收”英译为“Not Recycle”、 “Organism”、“Not-Recycling”、“Non-recyclable”、“Non-recyclables”等。同样的标识译文千差万别,让游客感到费解。垃圾箱上“可回收”及“不可回收”的标志是在提醒游客正确投放垃圾,游客只需要做出判断,将垃圾投入正确的垃圾箱中,因此没有必要使用“Recycle”、“ Not Recycle”这样的动词翻译,建议采用“Recyclable”和“Non-recyclable”这样的译文比较适宜,再分别配上可回收及不可回收的图示,游客就能很清楚地知道垃圾该如何投放。

        三、公示语英译的对策

目的论是功能翻译理论的基础。公示语具有很强的目的性,这就要求在旅游景点公示语的英译中,应该以实现公示语的目的为最终目标。“功能对等,情境相同,对象一致,目标明确,转换对应,触景传情是公示语汉英翻译所应遵循的原则标准。”(吕和发等,2011:35)具体来说,在公示语的英译中,应该采取以下策略:

(一) 以目的理论为指导,遵循相关翻译原则

 由于公示语具有很强的目的性,因此,公示语的翻译也应以实现公示语所要达到的目的为基础和归宿,采取灵活多样的方式,使译文很好地实现交际目的。在公示语翻译中,应遵循参照性、简洁性、统一性等相关原则,如参照国外已广泛使用的公示语、在公示语英译方面做到统一等,使译文更好地实现其目的。

(二) 加强监督管理,提高译文质量

政府和其他有关部门应该高度重视公示语英译的质量,制订严格的统一的标准来指导公示语的英译,避免不当的翻译造成的误解和翻译不当可能带来的负面影响。旅游管理部门在英文公示语的制作中,应该选聘资质比较高的翻译机构和个人,加强质量管理,邀请有关行业专家对公示语的英译质量严格把关。在公示语标示的制作和树立过程中,再三核对,确保不出现拼写、语法、标点等错误。另外,旅游部门还应设立专门的监督机构,负责公示语的质量监督,设立公示语质量的反馈电话和邮箱,及时接受各界人士对于公示语英译的意见反馈,及时总结问题并邀请相关专家集体论证,使问题得到及时解决。

(三) 提高翻译从业人员的资质

公示语翻译人员不仅要熟练把握汉语及英语两种语言,还要广泛阅读其他相关专业的知识,这样在进行公示语的翻译时才能做到见多识广、游刃有余。要做好汉英公示语翻译,除了应具备扎实的英语语言基本功外,还应不断提高自己的汉语能力和水平。一个汉语都不精通的译者很难提供令人满意的英译作品。

总之,目的论对于旅游景点公示语的英译具有现实的指导意义。在公示语的翻译中,译者应充分考虑公示语所要达到的目的,采取灵活多样的翻译策略,确保公示语的英译充分实现其功能。这样,既能便利外籍人士在华生活,也能很好地宣传陕西,树立陕西在外国游客心目中良好的国际形象,达到双赢。


本文来源:《文学教育》:http://www.zzqklm.com/w/wy/63.html

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言