优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 社科论文 > 正文

论英文商务合同的语言特色

作者:张延松来源:《文学教育》日期:2017-04-27人气:1341

 随着全球一体化的加速,越来越多的外国公司与中国本土企业进行贸易往来。在贸易过程中,为了避免纠纷或将来容易地处理纠纷,双方将通过订立合同来保护彼此的利益。这样以来,商务合同就显得尤其重要。在国际贸易中,英语是通用语言,因此商务合同和多都是以英文形式出现的。为了更好的保护合同双方尤其是本土企业的利益,对英文商务合同的了解和认识就显得尤其重要。

一、合同的定义

根据《中华人民共和国合同法》第二条,合同是指平等主体的双方或多方当事人(自然人或法人)关于建立、变更、终止民事法律关系的协议。此类合同是产生债权的一种最为普遍和重要的根据,故又称债权合同。根据定义,我们可以清楚地了解合同,首先,一个合同是一种法律行为,或者换句话说,一个合同是一种法律;其次,合同严格规定所有各方都必须遵守没有任何理由违背各自的权利和义务;最后,合同各方必须是在自愿的基础上进行联系。而英文商务合同是合同的一种类型,具有合同的所有特性和法律效力。

二、英文商务合同的结构

一般来说,正式的英文商务合同包括三个部分:序言,正文和结尾。序言是合同开始部分,是合同有效性的基础,通常有合同名称、合同各方、各方的有效住址、合同签署日期和地点以及合同签署的原因、目的和背景等;正文是英文商务合同最重要的部分,本部分详细明确的对合同有关各方的权利和义务进行了规定和解释,如合同类型的对象和范围,合同对象的价格、数量、付款方式以及其他各种附带的费用、合同转让的条件、支付赔偿金、合同纠纷的解决方式,保险条款等;合同结尾主要明确的合同使用的语言和他们的有效性、合同各方的签名和印章等。

三、英文商务合同的语言特点

英文商务合同具有自己独特的风格不同于其它的问题类型。英文商务合同所使用的语言属于法律英语。首先,英文商务合同的内容必须只包含字面意思,不得有暗示的语言和表达;其次,英文商务合同必须有严格正规的格式风格,无论是在词、句或段落上;最后,英文商务合同的词或短语的意义必须是相对稳定一致的。
    1、词汇特点

用于商务合同的英语是一种法律语言,是有别于日常表达和其他领域的。为了显示合同语言的正规、准确和庄严,大字眼词的使用是英文商务合同的独特的语言现象之一,例如:The work shall be performed in accordance with the provisions of the Contract,该句中in accordance with就比 according to更正式庄严;古英语在我们的日常生活中很少使用,但在英文商务合同中却屡见不鲜,如:hereby, hereinabove, hereinbefore, herein below, hereafter, hereinafter, hereof, hereto, hereunder, thereby, therefrom, thereof, therefor, whereby, wherein, whereof, and whereupon,这些古词的应用使英文商务合同显得非常正式。另外一些很少在日常表达中出现的外来词在英文商务合同中经常出现,如:拉丁语的Bona fide activity(慈善活动)、inter alia(还有其他事项)、mutatia mutadandis(根据情况在细节上作必要修改)等; 法语的bar(律师)、suit(起诉、控告)、complain(投诉)、jury(陪审团)、terms(条件、条款)等。

术语的广泛应用是商务英语的另一个特点,特别是法律和商业术语在合同中发挥着特殊作用。商务合同首先是一种法律文件,因此法律条款和词汇的应用是很自然的,如:whereas (鉴于),in witness whereof (特此立据),know all men by these presents(根据本文件,特此宣布),now before ( 特此)等;另外,大量的常用词在英文商务合同中已经变成了术语以表明合同属于该领域的法律文件,如:action (诉讼)、 negligence (过失)、limitation (时效)、counterpart (文件副本)、prejudice (损害)、execution (签订) 、party (当事人)等;其次,商务合同可能涉及各行各业的企业利益,大量的商业条款和词汇的使用也是必要的,如TPND(偷窃及提货不着险)、irrevocable L/C at sight (不可撤销的即期信用证)、 negotiable instrument(可流通票据)等。
    2、句法特点

英文商务合同的句子是独一无二的,不同于其他专用英语。这些句子都比较正规有严格的结构。大量陈述句的使用是最明显的特征之一,合同中的陈述句用来描述事实,缔约各方的责任,权利和义务显示出正式平实的风格;为了明确有关合同各方的权利和义务,英文商务合同经常使用被动语态,如:This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity on the following terms and conditions;为了明确合同条款,避免任何可能的歧义和误解,合同中使用了大量复杂和平行的状语修饰动词以规范各方的权利和义务,因此复杂长句的使用是英文商务合同独特的句法特点之一。

3、文体特征

英文商务合同属于法律文件,不仅在词法和句法层面是独特的,在文体层面也是独一无二的。首先,英文商务合同有严格的结构,每部分的顺序绝对不允许调整,合同语言有相对静态的制定,甚至某些条款总是以稳定的形式组成出项。例如:This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity on the following terms and conditions;其次,专注于合同文本的逻辑结构和完整性,是英文商务合同最重要的特点,为了避免任何误解和法律纠纷,合同的所有句子必须是完整的并且在逻辑组织上没有任何含糊之处。用复杂长句解释权利或义务时,必须有透明确定的指示和精确的逻辑;最后,合同文本的一致性,是指术语的一致性和事实的一致性,一旦做出选择决定,必须在整个文本重复相同内容以体现文本的连贯性。

随着世界经济和全球一体化的发展,国际经贸活动日益剧增。中国在国际商务活动中发挥着更为积极和重要的作用。在国际经贸合作过程中,合同是双方利益的保证、因此对于商务英文合同的理解就显得尤其重要,了解和分析商务合同的语言特点能够帮助我们正确认识语言现象,提高英文商务合同理解,避免贸易过程中利益的损失。


本文来源:《文学教育》:http://www.zzqklm.com/w/wy/63.html

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言