《哈克贝利·费恩历险记》中黑人英语的语言特点-英语论文
作者:李小云来源:原创日期:2012-04-19人气:2511
美国作家马克·吐温的代表作《哈克贝利·费恩历险记》是美国文学中的珍品,也是美国文化中的珍品。大量采
用包括黑人英语在内的方言土语是小说的特色之一。
DillardJ.L.于1978年出版了BlackEnglish,引起了美国公众对美国黑人英语体系的关注。在美国,不少语言学家专门研究黑人英语,核心放在黑人英语的起源、发展过程、特征及其与主导英语的相互作用。(蔡昌卓,2002)GunnelTottie于2005年出版了AnIntroductiontoAmericanEnglish,在第九章探讨了美国黑人英语。
国内的学者对于美国黑人英语的研究大多侧重研究它的语言特征和起源等。侯维瑞于1988年出版了《英语语体》,介绍了美国黑人英语在语音﹑语法和词汇上的变异。蔡昌卓于2002年出版了《美国英语史——美国英语融合与创新的历史研究》,在第六章探讨了早期美国黑人的语言融合。纵观美国学者对于美国黑人英语的研究,近年来受到广泛关注的一个论题是美国黑人英语是否会变得更加类似标准英语或是否这两种变体会分叉,彼此变得更加不同。
二、《哈克贝利·费恩历险记》中黑人英语的语言特点
(一)语音特点
在语音上,其显著特点是r的省略。在美国,元音前r音的省略,是下层社会发音的一个倾向,并非黑人英语所特有。(侯,1997)不仅词尾的r或辅音前的r省略,内部浊音化的r也是省略的,因此Carol和Cal是同音词。(Tottie,2005)另一个明显的特点是辅音连缀的简化或删除词末的闭止音。(蔡,2002)词尾的辅音丛如test,desk,child等经常读成tess,dess,chile。第三个显著的特点是元音加ng的/€%`/变成了ang,如thing成了thang,sing成了sang,ring成了rang。goingto的缩写形式变成了gon,这里的to被完全省略,词末的鼻音被缩短,发成了一些类似gone的形式,如:Hewasgontellhismommathethang.第四个明显特征是标准语中的/€%a/和/?/在黑人方言中往往转发其他音,即词首的
/€%a/转化为/t/或/d/,如think发成/tink/,this发为/tis/,the发音为de;词尾的/?/转化为/f/,如mouth发成/mauf/;词尾的th发成/v/。有时,/l/被浊音化,如you’ll≈your,you[ju],I’ll≈I[a],I’lldoit≈Idoit[aduit],Hewillbehere≈Hebehere[hibihi]。鼻音前的短[e]往往发音为[i],如pen和pin发音相同。单母音化会出现在浊辅音之前或词尾。词的重读可以转变。
小说中有大量的例子,例如:
(1)“Say,whoisyou?Wharisyou?DogmycatsefIdidn’hearsumf’n.Well,IknowwhatI’sgwynetosetdownhereandlistentellIhearsitag’in.”(Twain,2003:6)
这则例子选自小说的第二章,whar相当于what,因为黑人英语辅音连缀的简化或删除词末的闭止音的特点。ef相当于if,因为黑人英语鼻音前的短[e]往往发音为[i]。sumf’n相当于something,因为词尾的/?/转化为/f/,以ing结尾的词中鼻音/€%`/往往发音为[n]。gwyne相当于going,tell相当于till,ag’in相当于again,因为黑人英语中常出现单母音化。
(2)“What’sdeuseermakin’updecamp-firetocookstrawbriesensichtruck?Butyougotagun,hain’tyou?Denwekingitsumfnbetterdenstrawbries.”(Twain,2003:51)
这则例子选自小说的第八章,“De”相当于“the”,因为浊音/?/往往发音为词首的闭止音。“Sich”相当于“such”,因为二者的发音相似。“Kingit”相当于“canget”,因为鼻音前的短[e]往往发音为[i]。“Den”相当于“then”,因为浊音/?/往往发音为词首的闭止音。
(二)词汇特点
黑人英语的词汇特点没有语音和语法特点那样显著,但它给美国英语增添了许多源自非洲语言的词汇。大量使用俚语以及词性转换使用是黑人英语显著的词汇特点。
<1>使用俚语
小说中黑人杰姆的语言中存在大量的俚语。例如:
“DogmycatsefIdidn’hearsumf’n.”(Twain,2003:6)
这则例子选自小说的第二章,“Dogmycats”是美国俚语,它不是“狗和我的猫”的意思,而是“见鬼”的意思。
<2>词性转换
小说中黑人英语词性转换使用是很频繁的。例如:
“EnIreck’ndewivesquarrelsconsidable;”(Twain,2003:93)
这则例子选自小说的第十四章,“Considable”相当于“considerable”,但它是形容词,不能放在动词之后,因为在标准英语中形容词不能放在动词之后,而应使用副词来修饰它。因此,应该把副词“considerably”放在动词quarrel之后来修饰它。
(三)语法特点
黑人英语有如下语法特点,首先,省略句中的be动词。其次,使用双重或多重否定表示否定。再次,主语与谓语动词不一致和无第三人称单数标志。最后,使用双重主语。
<1>省略句中的be动词
与标准英语语法不同,黑人英语的句中be动词是省略的。小说中的例子如下:“Whathegwynetodo?”(Twain,2003:96)
这则例子选自小说的第十四章,“gwyne”相当于“going”,因为以ing结尾的词中鼻音/€%`/往往发音为[n]。全句相当于标准英语“Whatishegoingtodo?”,省略了be动词is。
<2>使用双重或多重否定表示否定
在黑人英语中,双重或多重否定表示否定。相反,标准英语中双重否定表示肯定。小说中的例子如下:
“Mightyfew–an’deyain’tnousetoabody.”(Twain,2003:56)
这则例子选自小说的第八章,相当于标准英语“Mightyfew–andtheydon’thaveusetoabody.”。“Ain’t”相当于“don’t”。句中“ain’tno”构成双重否定表示否定。
用包括黑人英语在内的方言土语是小说的特色之一。
DillardJ.L.于1978年出版了BlackEnglish,引起了美国公众对美国黑人英语体系的关注。在美国,不少语言学家专门研究黑人英语,核心放在黑人英语的起源、发展过程、特征及其与主导英语的相互作用。(蔡昌卓,2002)GunnelTottie于2005年出版了AnIntroductiontoAmericanEnglish,在第九章探讨了美国黑人英语。
国内的学者对于美国黑人英语的研究大多侧重研究它的语言特征和起源等。侯维瑞于1988年出版了《英语语体》,介绍了美国黑人英语在语音﹑语法和词汇上的变异。蔡昌卓于2002年出版了《美国英语史——美国英语融合与创新的历史研究》,在第六章探讨了早期美国黑人的语言融合。纵观美国学者对于美国黑人英语的研究,近年来受到广泛关注的一个论题是美国黑人英语是否会变得更加类似标准英语或是否这两种变体会分叉,彼此变得更加不同。
二、《哈克贝利·费恩历险记》中黑人英语的语言特点
(一)语音特点
在语音上,其显著特点是r的省略。在美国,元音前r音的省略,是下层社会发音的一个倾向,并非黑人英语所特有。(侯,1997)不仅词尾的r或辅音前的r省略,内部浊音化的r也是省略的,因此Carol和Cal是同音词。(Tottie,2005)另一个明显的特点是辅音连缀的简化或删除词末的闭止音。(蔡,2002)词尾的辅音丛如test,desk,child等经常读成tess,dess,chile。第三个显著的特点是元音加ng的/€%`/变成了ang,如thing成了thang,sing成了sang,ring成了rang。goingto的缩写形式变成了gon,这里的to被完全省略,词末的鼻音被缩短,发成了一些类似gone的形式,如:Hewasgontellhismommathethang.第四个明显特征是标准语中的/€%a/和/?/在黑人方言中往往转发其他音,即词首的
/€%a/转化为/t/或/d/,如think发成/tink/,this发为/tis/,the发音为de;词尾的/?/转化为/f/,如mouth发成/mauf/;词尾的th发成/v/。有时,/l/被浊音化,如you’ll≈your,you[ju],I’ll≈I[a],I’lldoit≈Idoit[aduit],Hewillbehere≈Hebehere[hibihi]。鼻音前的短[e]往往发音为[i],如pen和pin发音相同。单母音化会出现在浊辅音之前或词尾。词的重读可以转变。
小说中有大量的例子,例如:
(1)“Say,whoisyou?Wharisyou?DogmycatsefIdidn’hearsumf’n.Well,IknowwhatI’sgwynetosetdownhereandlistentellIhearsitag’in.”(Twain,2003:6)
这则例子选自小说的第二章,whar相当于what,因为黑人英语辅音连缀的简化或删除词末的闭止音的特点。ef相当于if,因为黑人英语鼻音前的短[e]往往发音为[i]。sumf’n相当于something,因为词尾的/?/转化为/f/,以ing结尾的词中鼻音/€%`/往往发音为[n]。gwyne相当于going,tell相当于till,ag’in相当于again,因为黑人英语中常出现单母音化。
(2)“What’sdeuseermakin’updecamp-firetocookstrawbriesensichtruck?Butyougotagun,hain’tyou?Denwekingitsumfnbetterdenstrawbries.”(Twain,2003:51)
这则例子选自小说的第八章,“De”相当于“the”,因为浊音/?/往往发音为词首的闭止音。“Sich”相当于“such”,因为二者的发音相似。“Kingit”相当于“canget”,因为鼻音前的短[e]往往发音为[i]。“Den”相当于“then”,因为浊音/?/往往发音为词首的闭止音。
(二)词汇特点
黑人英语的词汇特点没有语音和语法特点那样显著,但它给美国英语增添了许多源自非洲语言的词汇。大量使用俚语以及词性转换使用是黑人英语显著的词汇特点。
<1>使用俚语
小说中黑人杰姆的语言中存在大量的俚语。例如:
“DogmycatsefIdidn’hearsumf’n.”(Twain,2003:6)
这则例子选自小说的第二章,“Dogmycats”是美国俚语,它不是“狗和我的猫”的意思,而是“见鬼”的意思。
<2>词性转换
小说中黑人英语词性转换使用是很频繁的。例如:
“EnIreck’ndewivesquarrelsconsidable;”(Twain,2003:93)
这则例子选自小说的第十四章,“Considable”相当于“considerable”,但它是形容词,不能放在动词之后,因为在标准英语中形容词不能放在动词之后,而应使用副词来修饰它。因此,应该把副词“considerably”放在动词quarrel之后来修饰它。
(三)语法特点
黑人英语有如下语法特点,首先,省略句中的be动词。其次,使用双重或多重否定表示否定。再次,主语与谓语动词不一致和无第三人称单数标志。最后,使用双重主语。
<1>省略句中的be动词
与标准英语语法不同,黑人英语的句中be动词是省略的。小说中的例子如下:“Whathegwynetodo?”(Twain,2003:96)
这则例子选自小说的第十四章,“gwyne”相当于“going”,因为以ing结尾的词中鼻音/€%`/往往发音为[n]。全句相当于标准英语“Whatishegoingtodo?”,省略了be动词is。
<2>使用双重或多重否定表示否定
在黑人英语中,双重或多重否定表示否定。相反,标准英语中双重否定表示肯定。小说中的例子如下:
“Mightyfew–an’deyain’tnousetoabody.”(Twain,2003:56)
这则例子选自小说的第八章,相当于标准英语“Mightyfew–andtheydon’thaveusetoabody.”。“Ain’t”相当于“don’t”。句中“ain’tno”构成双重否定表示否定。
热门排行
推荐信息
期刊知识
- 2025年中科院分区表已公布!Scientific Reports降至三区
- 官方认定!CSSCI南大核心首批191家“青年学者友好期刊名单”
- 2023JCR影响因子正式公布!
- 国内核心期刊分级情况概览及说明!本篇适用人群:需要发南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的学者
- 我用了一个很复杂的图,帮你们解释下“23版最新北大核心目录有效期问题”。
- 重磅!CSSCI来源期刊(2023-2024版)最新期刊目录看点分析!全网首发!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目录,有心的人已经拿到并且投入使用!附南核目录新增期刊!
- 北大核心期刊目录换届,我们应该熟知的10个知识点。
- 注意,最新期刊论文格式标准已发布,论文写作规则发生重大变化!文字版GB/T 7713.2—2022 学术论文编写规则
- 盘点那些评职称超管用的资源,1,3和5已经“绝种”了