优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 其他论文 > 正文

跨境电子商务下的商务英语翻译技巧研究

作者:王冰来源:《魅力中国》日期:2021-09-27人气:3239

跨境电子商务是指分属不同关境的交易主体,通过电子商务平台达成交易、进行支付结算,并通过跨境物流送达商品、完成交易的一种国际商业活动。跨境电子商务的建立是在全球范围内的互联网基础上发展起来的,具有全球性、无形性、匿名性、即时性、无纸化和快速演进等特点。随着全球贸易的增长,跨境电子商务发展规模越来越大,越来越多的商品在跨境电商平台展示,而英语作为国际通用的语言,是跨境电子商务平台使用的主流语言之一。因此,在跨境电子商务下的商务英语翻译研究就成了当务之急。

一、商务英语概述

(一)商务英语的含义

一般来说,商务英语指在跨文化商务交际过程中所使用的英语。作为专门用途英语的一个分支,是伴随着经济全球化和贸易国际化步伐诞生的一门特色的应用语言学学科。当前,在中国,商务英语正成为一门包括语言和商务两个领域,涉及语言学、教育学、跨文化交际学、经济学、管理学等多个学科的交叉性学科。当前,日益频繁的国际商务交流已经成为各国相互交往的重要组成部分,商务英语作为交流的重要工具已经形成了独特的语言风格。

(二)商务英语的语言特点

商务英语是特殊用途英语的一种应变体,作为商务活动交往的使用工具,商务活动本身的性质就决定了商务英语的特点。

  1.经常使用专业术语

在国际商务活动中,贸易、商业、营销、金融等理论和实务等交往与商务英语的关联性有关的都很强,并且语言专业性也很强。在商务英语中,常用到一些缩略词,例如:document against payment——D/A,International Monetary Fund——IMF,世界贸易组织 World Trade Organization—— WTO等。

  2.内容严谨,结构复杂

  在商务英语中,用词应该准确严谨,词语的含义与词语所处的语境密切相关,与词语所处的文化环境息息相关。语境不同,词汇的意义也不同。例如:提单,Bill of Lading。

3.涉猎广范,具有实用性

商务英语的语言形式、词汇和内容等与专业知识密切相关,它传递了商务理论和商务实践等信息。专业词汇的准确运用是商务语言词汇运用的最大特点。

二、商务英语翻译的原则

商务英语并非一般的语言描述,因此其翻译不同于文学和其他文体翻译,特别强调语义的对等或等效,追求“地道、准确”。翻译的一般原则与标准,因此,刘法公先生提出的三大翻译标准,从根本上说适应了商贸语言和信息内容的特殊性,有助于实现商务英语翻译中思想和信息传递的最大等值。

  (一)忠实原则

  在商务英语翻译中,译语语篇对源语语篇的忠实,是要求译者能准确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。

  (二)准确原则

  准确原则指翻译过程中选词要准确,概念表达要确切,数据与单位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇、缩略语等等,以实现译文在规范性、礼貌性与功能等方面的对等。

  (三)统一原则

  统一原则是指要遵循惯例,“译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名”商务英语并非是一般的语言描述,在翻译过程中特别强调语义的对等和等效。因此,刘法公先生提出的三大翻译标准,从根本上说适应了商贸语言和信息内容的特殊性,有助于实现商务英语翻译中思想和信息传递的最大等值。

1.忠实原则。

在商务英语翻译中,是要求翻译者能准确地将原文信息用商务英语表达出来,无需刻意苛求语法与句子结构的一致,应追求原文信息与译文信息对等。

2.准确原则。

商务英语中会出现大量的专业名词, 因此,在翻译时要注重译文的规范性、礼貌性与原文湖北功能对等性。

3.统一原则。

商务英语是在商务谈判中是必备的技能,因此,在译文时要保持概念、术语以及商务文本格式上的一致,不得随意更改变换术语或行文方式,引起不必要的误解,造成信息上的不对等。

三、跨境电商下商务英语的翻译技巧

在我国全球化的“一带一路”政策下,跨境电子商务已经逐渐成为推动我国对外贸易产业乃至是全球贸易经济一体化的主角。在跨境电商平台上的语言大多数为英语,如翻译的不得体,则会产生语言障碍阻碍贸易双方的正常进行。因此,商务英语的翻译技巧就显得更加重要。

(一)结合具体语境,翻译需准确

由于互联网的蓬勃发展,各种商品在跨境电商平台交易,从而导致对这些产品的描述翻译一定要准确。例如:

“该款运动无线耳机采用最新的蓝牙4.1 CSR芯片和先进的APTX技术以及最专业的声学元件,这些造就了它卓越的重低音以及清晰的高音音效。”翻译为

 “This sports wireless headphones feature the latest Bluetooth 4.1 CSR chip and advanced APTX technology plus the most professional acoustic components, which produces incredible sound quality of deep bass and crystal clear treble.”

商务英语翻译人员想要在本专业有所建树,就必须了解掌握专业内所有的专业术语,并准确地进行翻译。

(二)恰当的使用词类转译

词类转移是指在商务英语翻译的过程中,会涉及商务、贸易、管理、营销、金融等等理论和实物性很强语言专业性也很强的词语,或者存在一词多译的现象,可以适当地改变词性或者以缩略词汇表述,以确保翻译的准确性。例如:“Wold Health Organization”可缩略为“WHO”,商务英语翻译中词类互译需要大量的知识储备的。翻译人员不仅需要丰富的百科知识,对天文地理、古今中外都要有一定的了解,要具备一定的常识,才能做好翻译工作。

(三)适当引申词义,提高译文的准确性

词义引申是我们英文翻译中常用的技巧之一,这个方法在商务英语中也同样适用。翻译时,有时会遇到某些词汇无法找到词义,如果硬核套用或者逐词死译,不仅会使译文生硬晦涩难懂,且不能完整地转述原文的含义,同时会致使商务活动中双方的误解的产生,甚至导致商务合作关系的破裂。这时就可以采用词义引申的方法,根据原文内容与逻辑关系,对词汇含义加以引申。例如:“Science is a servant of mankind.”这句话就无法直译,根据逻辑关系,就可以译为“科学造福于人类。”这样的引申不但提高了译文的准确性,也更好地表达了原文的意思,同时也避免了因翻译不确定而影响到商务活动的进程。反之,如果遇到原文词义太具体而无法将其翻译成流畅通顺的语句时,就可以利用词义引申将词汇的含义抽象化, 以达到准确、忠实的效果。

四、结语

随着社会的不断发展,科技的不断变革,跨境商务作为一种新的国际贸易平台,为国际贸易和国际营销带来了新的机遇与挑战,商务英语最为一种交流的手段和媒介,在商务运作中起着至关重要的作用。希望可以通过有效的讨论,为跨境电商中商务英语翻译质量的提升做出一定的贡献。跨境电商的交流离不开商务英语的翻译,只有商务英语人才在国际市场环境的背景下不断地提升自己的商务英语能力,做到与时俱进,敢于创新,才能让商务英语翻译发挥它真正的作用。

 

本文来源:《魅力中国》:https://www.zzqklm.com/w/wy/25805.html

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言