泰国“中文+铁路”教学资源案例分析 ——以《到中国,学技术――铁路运输汉语》慕课为例
一、泰国孔敬大学孔子学院“中文+铁路”特色化发展
泰国孔敬大学孔子学院成立于2006年8月3日,是泰国首家挂牌运营的孔院。16年来,在西南大学和孔敬大学的坚定支持下,孔敬大学孔子学院始终坚持立足泰东北,面向全泰国,为当地学生、教师和普通民众提供汉语及文化服务,积累了丰富的经验,赢得了广泛赞誉。
2014年底,泰国政府通过了联合修建中泰高铁的提案,为此泰国教育部提出了铁路技术人才储备计划。
2015年8月,“第八届中国-东盟教育交流周”活动期间,孔敬大学孔子学院与泰国教育部职业教育委员会、湖北省教育厅等相关单位签署了三方协议,并敲定“中文+技能教育”的合作方案。方案确定由孔敬大学孔子学院设计“中文+技能教育”的培养方案并负责组织在泰职业院校学生进行中文知识与技能培训,同时选拔优秀学生赴华学习铁路技术和实操训练“中泰高铁汉语培训项目”。
自2016年4月启动以来,孔敬大学孔子学院面向1600多名职业院校学生开展了20余场次“中泰高铁”系列巡讲,对近700名职业院校学生开展高铁汉语培训,输送200多名学生来华铁路及交通运输职业院校进行学习、实习及交流,为泰国培养了5届200名“汉语+铁路”的复合型技术人才。
从孔敬大学孔子学院的“中泰高铁汉语培训项目”来看,泰国“中文+铁路”的师资由两部分构成:在泰的中文语言教学由孔敬大学孔子学院的国家公派教师、国际中文教育志愿者和本土中文教师承担,在华的中文语言教学及铁路专业课程教学由国内高校和职业院校承担。从学员来看,孔敬大学孔子学院的“中泰高铁汉语培训项目”从2016年至2022年共招收了6期(2020年因疫情暂停),每年招生人数在40-50人之间,参训学员大多为泰国职业技术院校学生,学员参训前中文水平为零基础至HSK2级水平,参训后可用中文进行日常交际并掌握一些铁路专业词汇。
二、《到中国,学技术――铁路运输汉语》慕课分析
为解决职业中文教育教材不足的问题,孔敬大学孔子学院与武汉铁路职业技术学院合作编写了铁路汉语、物流汉语等数字化视听教材,已在“中文联盟在线课程平台”登录。下文将以孔敬大学孔子学院与武汉铁路职业技术学院合作录制的《到中国,学技术——铁路运输汉语》慕课为例,对泰国孔敬大学孔子学院“中文+铁路”职业课程进行分析。
(一)《到中国,学技术――铁路运输汉语》慕课简介
《到中国,学技术——铁路运输汉语》慕课采用中文讲解、中泰字幕形式呈现。慕课分为基础汉语和专业汉语两部分,其中基础汉语共28课,包括你好、你的生日是几月几号、苹果怎么卖、你家几口人等日常话题,由孔敬大学孔子学院录制;专业汉语共10课,包括在售票大厅买票、请您打开手中的饮料喝一下、我们检票上车吧等铁路专业话题,由武汉铁路职业技术学院录制。
李泉提出了专业汉语教材中“专业汉语”与“通用汉语”的内容比例:零起点开始的初级阶段和中高级阶段,可分别考虑确定“二八开”和“三七开”。《到中国,学技术——铁路运输汉语》慕课分为专业汉语与基础汉语的课程比例为10:28,即专业汉语占比26.3%,基础汉语占比73.7%,教学内容属于HSK3-4级,与李泉先生所说的中高级阶段“三七开”的内容比例基本吻合。因此该慕课的课程设计是比较合理的。[1]
此外,《到中国,学技术——铁路运输汉语》基础汉语的慕课场景为采用情景模拟,专业汉语的慕课场景则为实景拍摄。
(二)《到中国,学技术――铁路运输汉语》专业汉语分析
1.铁路专业场景
《到中国,学技术――铁路运输汉语》专业汉语慕课共10课,分别展现了铁路购票、安检托运、候车检票、站台乘车、旅客服务、列车安全、铁路运量、铁路桥梁隧道、铁路信号、动车组构成等十大铁路专业场景,基本涵盖了铁路运输汉语的各个方面。
2.铁路专业词汇
铁路运输专业汉语慕课共有铁路专业词汇245个,平均每课生词24.5个。“杨德峰(1997)认为初级教材每课生词以20-30个为宜。”[2]虽然铁路运输专业汉语的生词均为专业词汇,但好在慕课采用的是实景拍摄,学生理解和掌握的压力不会太大,因此每课生词量尚在合理的、可接受的范围内。
不过,由于铁路专业场景及信息完整传达的需要,很多所谓“生词”早已超越了“词”的范畴,而拓展成了“词组”,如有效身份证件、带婴儿的旅客、随身携带的行李物品,甚至个别动宾词组还带有“小句”的属性,如参阅《乘车服务指南》、保持安全距离等,因此将这些生词称之为“词汇”更妥帖一些。
3.铁路专用句型
为了更有效地培养“中文+铁路”专业人才,铁路运输专业汉语慕课还配套设计了大量铁路专用句型供学员学习,包括铁路安检员、铁路检票员、铁路车站客运员、铁路车站乘务员以及列车乘务员五类铁路工作人员13个铁路专用句型的31个专用例句。其中铁路专用句型中包含大量祈使句:铁路专用例句总共31句,包含“请”“严禁”“禁止”“请不要”“请勿”等词的祈使句多达26句,占83.9%;另外,“严禁”“禁止”“请不要”“请勿”等“禁止”类祈使句有19句,远超“请”类祈使句(7句)。
崔永华认为职业技术中文教学是通用语言能力和职业技术专业语言能力融合在一起的教学,其教学内容的选择和编排不应以语言学为指导,而是要以工作需要为纲。通用中文教材中,初级阶段学习的祈使句首先是表示礼貌请求的“请+动词”类祈使句,“注意”类、“禁止”类祈使句顺序在后;但是在工业生产场景中,首先要求安全防护,而安全规范中包含大量指令性用语,这决定了上述三类祈使句都要首先掌握,如“请穿防护服!”“注意安全!”“禁止吸烟!”等;同时由于安全规范一般具有强制性,因此,工业汉语教材中“禁止”类祈使句比通用中文教材中数量多,且需要优先学习,如“禁止放置易燃物!”“严禁烟火!”等。[3]
铁路运输专业汉语慕课对铁路专用句型以“中文讲解+中泰字幕”的方式呈现,例句在慕课界面配以拼音、汉字及泰文翻译,同时以实景图片、指示标识或卡通动漫作为插图,方便学员理解和掌握。
4.语法点
铁路运输专业汉语慕课共有25个语法点,平均每课语法点2.5个。依据《国际中文教育中文水平等级标准》,初等语法点有19个(一级3个、二级13个、三级3个),中等语法点有5个(四级2个、五级3个),高等语法点有1个。其中,初等语法点占比76%,初等二级语法点占比52%。这与慕课简介中的HSK3-4级的教学内容基本相符,授课方并未因铁路运输汉语的专业性而提升语法点的难度,这对学员来说是有利的。
三、小结
自2014年12月19日,中泰两国签署《中泰铁路合作备忘录》以来,泰国教育部就已启动“泰国铁路人才储备计划”,此后泰国的“中文+铁路”专业人才培养项目,除了泰国孔敬大学孔子学院的“中泰高铁中文培训”以外,也有吉林铁道职业技术学院与泰国春武里技术学院合作共建的中泰詹天佑学院(“中文+高铁”),以及西南交通大学与孔敬大学合作共建的天佑铁道学院,还有天津铁道职业技术学院与泰国大城技术学院合作成立的鲁班工坊铁院中心(开设高铁动车组检修技术和高铁铁道信号自动控制国际课程)。限于篇幅与研究精力,本文只对孔敬大学孔子学院的“中文+铁路”教学资源案例——《到中国,学技术――铁路运输汉语》进行了分析,其优缺点及相应的对策建议主要有如下几点:
1.《到中国,学技术――铁路运输汉语》慕课“专业汉语”与“基础汉语”课程配比(26.3% VS 73.7%),符合李泉先生所建议专业汉语教材“专业汉语”与“通用汉语”内容的比例:三七开。未来泰国“中文+铁路”课程建设与专业教材编写可按此比例延续执行。
2.《到中国,学技术――铁路运输汉语》慕课“专业汉语”采用实景拍摄铁路真实工作场景的方式展现,并辅以中泰双语字幕和图片说明(实景图片、标识图片和卡通图片),为学员学习铁路中文专业知识提供了直观画面,便于学员理解和掌握铁路专业词汇及专业用语。未来泰国“中文+铁路”课程建设可采纳其具象化制作模式。
3.《到中国,学技术――铁路运输汉语》因为是慕课,在课程属性上还存在缺乏互动以及无法跟踪检测学员学习质量等问题,建议与线下授课搭配使用,效果应会更好。
4.《到中国,学技术――铁路运输汉语》作为慕课,短小精悍,教学进度紧凑,知识量大,但由于过于注重课程输入的高效性,配套练习题数量少且无法完整复现课堂知识,以致学员无法完全真正掌握课堂知识点。未来泰国“中文+铁路”课程建设建议加强配套练习资源开发,尤其可着力加强情景复现及实操练习的资源建设工作。
5.泰国“中文+铁路”本土教材短缺。限于本人研究视野,暂未见到中泰双语版或泰语版“中文+铁路”泰国本土教材,未来或可加强泰国“中文+铁路”本土教材的研发工作。
文章来源:《河南经济报》 https://www.zzqklm.com/w/qt/34236.html
- 2025年中科院分区表已公布!Scientific Reports降至三区
- 官方认定!CSSCI南大核心首批191家“青年学者友好期刊名单”
- 2023JCR影响因子正式公布!
- 国内核心期刊分级情况概览及说明!本篇适用人群:需要发南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的学者
- 我用了一个很复杂的图,帮你们解释下“23版最新北大核心目录有效期问题”。
- 重磅!CSSCI来源期刊(2023-2024版)最新期刊目录看点分析!全网首发!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目录,有心的人已经拿到并且投入使用!附南核目录新增期刊!
- 北大核心期刊目录换届,我们应该熟知的10个知识点。
- 注意,最新期刊论文格式标准已发布,论文写作规则发生重大变化!文字版GB/T 7713.2—2022 学术论文编写规则
- 盘点那些评职称超管用的资源,1,3和5已经“绝种”了