优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

旅游英语翻译中的跨文化语用-语言失误分析

作者:汪翠兰来源:《文学教育》日期:2016-04-25人气:1548

1. 照字面意义翻译引起的跨文化语用-语言失误分析

    在景区靠近水边的地方,我们会看到这样的警示牌:

    “小心掉到水里”

    其英文翻译附后:“carefully falling into the water”

    这样的译文歪曲了原文的真正意图,不但没起到警示作用,反而误导了游客的行为,很容易造成不可弥补的错误。

    再如:“XYZ优秀文明旅游景区景点”

    若照字面直译,则为“XYZ’s outstanding civilized tourist sights and spots”。这样外国游客会感到奇怪了,难道还有uncivilized tourist sights and spots in China? 与其引起这种误解,不如译为“the best scenic spots or tourist attractions”. 这个译文虽不理想,但却表达出了其内在涵义。

    另外,在很多旅游景点,都会有这样的提示:

    “小草依依,足下留情”

    “保护绿草,留住绿意”

    如果翻译中缺乏跨文化意识,而照字面直译,则译文为

    “Little grass is reluctant to part, please watch your step”

    “Preserve green grass and retain the green color”

    上述译文并未反映出原文暗含的语用意义,只是表达了字面意义。按照美国交际英语特点,即直接、简单、清楚,这些句子用“keep off the grass”即可表达清楚。

2. 由于违反英语习惯用法引起的跨文化语用-语言失误分析

    在旅游景点出口处,经常看到“欢迎你再来某某地方”,其下配有译文“Welcome you to xxx again!”。而英语的习惯表达法是“We look forward to seeing you again”。英汉对这样的语句的接受程度有时并不具有对等性。在汉语标识用语中,直接明晰的表述一般情况是可以接受的。而根据英语国家的语用原则,得体性往往产生于间接、含蓄。所以我们经常看到被动句式和无人称主语句式在英语告示语中的大量应用。例如“闲人莫入”在国外是“Employees/Staff Only”,而不能译为“Strangers are forbidden”。 

3. 由于单词或词组的误用而引起的跨文化语用-语言失误分析

    任何词或词组在不同的语言中都有其不同的语用意义。语言是文化和社会背景的反映,在旅游宣传中,需引起格外关注。

    我们来看一段英语简介:

    Jigong (cock) Mountain, also named Jichi (chicken wings) Mountain in old times, is located 38 kilometers south of Xinyang city. Jigong, in English, means “cock”, people call it “cock” because the whole mountain goes just like a cock stretching its neck to crow, with its head up and its wings spread. (《鸡公山风景名胜区》)

    鸡公山是河南省著名风景点。上文中“鸡公山”被译作“Cock Mountain”。而“cock”在一些英语国家中(例如美国)有粗俗的意义。从跨文化的视角看,我们在翻译中应尽量避免误解。为吸引游客,最好用“rooster”代替“cock”。

    另外,关于颜色的文化内涵也应该引起注意。例如,“蓝色度假村”“绿色生态之旅”通常会译为“the Blue Villa”“Green Excursion”。这里的“蓝色”和“绿色”最好不要直译为“blue”和“green”,因为不同的语言和文化赋予了同一种物品或事物不同的文化内涵。“蓝色”在汉语中意味着“庄重、和谐、安静”,在英语中则意味着“愁闷、忧郁、低级趣味”。而“绿色”在汉语中代表着“生气勃勃,充满活力和希望”,但在英语中则蕴含着“不够成熟或缺乏经验”的意思。为避免歧义,从跨文化的角度看,“蓝色度假村”建议被译为“Tranquility Villa”,主要是因为那里的安静气氛,而非颜色之故。“绿色生态之旅”被译为“Eco-Tour”,意即“traveling in an environmentally friendly way”(Lu Gusun, 1999)。

本文来源:http://www.zzqklm.com/w/wy/63.html文学教育

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言