国家形象视阈下的外宣翻译策略探究——以《习近平谈治国理政》英译本为例
摘要:在当前国际话语体系中,中国国家形象仍面临西方话语主导的现实困境。本研究以《习近平谈治国理政》英译本为研究对象,探讨其如何通过有效的翻译策略,主动构建并传播真实、立体、全面的中国形象,精准传递中国发展理念与合作主张。研究旨在为中国政治文献的翻译实践提供参考,助力中国国家形象的塑造与对外传播。
关键词:外宣翻译;国家形象;《习近平谈治国理政》
一、中国国家形象的时代定位
当今世界正经历百年未有之大变局,各国在文化、经济、政治等领域深度交融,国家间的联系日益紧密,中国的国际影响力也不断提升。然而,长期以来,中国的国家形象深陷西方话语霸权的“他塑”困局,这种被动的塑造方式,导致中国形象常与“黄祸论”“不确定论”等负面论调联系在一起,严重影响了世界各国对于中国的正确认识[1]。
国家形象是国家战略中不可或缺的重要组成部分,也是维护国家利益的重要软实力资源。对于正处于民族复兴关键阶段的中国而言,多方面加强宣传工作,提升外宣翻译文本准确性与可读性[2],从而打破部分国家对中国固有的偏见与刻板印象,已成为一项紧迫而重要的时代议题。我们必须主动发声,借助翻译向世界讲好中国故事、传播中国声音,不仅是为了通过“自塑”进行自我表达与正名,及时消除“他塑”中国形象的隔阂与污名,更是为了向世界准确、全面地展示一个真实立体全面的中国形象[1][3][4]。
本研究以《习近平谈治国理政》这一典型政治文献为例,旨在探讨如何通过更具针对性和灵活性的翻译策略,生动准确地向世界传递中国声音,为塑造可信、可爱、可敬的中国形象贡献一份力量。
二、《习近平谈治国理政》的外宣翻译策略与国家形象塑造
(一) 外宣翻译的定义与内涵
外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网、国际会议等为媒介,以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为对象的交际活动[5][6],其根本目的在于向国际社会精准传递中国的真实信息与新发展理念,为我国发展创造一个良好的环境。为实现这一目的,外宣翻译工作必须遵循以下三个原则:贴近中国发展实际,立足中国国情,符合中国客观事实;贴近国外受众对中国信息的需求,不能只专注于我们想要输出和传播的内容,还要深入研究国外受众想要了解的内容,避免单向宣传;贴近国外受众思维习惯,以他们的思维逻辑来组织和呈现信息,最大化地实现外宣需求[6]。
外宣翻译是国家形象“自塑”的重要载体,是增强国家软实力、提升国际形象的重要途径。译者不仅要做到精准的双语转换,更要坚守中国话语主体性,在跨文化传播中掌握国家形象塑造的主动权,打破西方话语对中国形象的片面解读与污名化建构。《习近平谈治国理政》英文版作为典型、权威的外宣文本,承载着中国的治国理念与发展主张,其采用的翻译策略深刻影响了国家形象的有效建构。
(二) 宏观层面:以我为主、融通中外
《习近平谈治国理政》作为领导人讲话的汇编,收录了大量具有鲜明中国特色的表达,在英文中往往缺乏直接对应。面对此类话语,是按照原文逐字翻译、从而保留原文意象与话语特色,还是采用归化策略、贴近外国读者的认知习惯,需要译者仔细斟酌,在忠实原文与有效传播之间寻求平衡。
例如,中国对外开放“不是要营造自己的后花园,而是要建设各国共享的百花园”,该句采用“后花园”“百花园”等意象,将“霸权主义”“多边主义”等严肃的政治词汇转化为形象具体的亲民话语,既彰显了中国包容开放、互利共赢的外交理念,也蕴含着中国倡导多边合作、反对霸权主义的外交立场。由于英语国家同样存在这两个意象,英文读者具备与中文读者相近的认知,因此译文直译为“a garden in its own backyard”和“park”,清晰地传达出“后花园”的“私人”贬义以及“百花园”的“公开”含义,褒贬分明,不会造成理解障碍。
然而,当英语语境缺乏对等文化概念时,采取符合译入语读者阅读习惯的归化策略,往往能够实现更自然的传播效果。例如,中方在联合国大会一般性辩论中指出:“穷兵黩武是霸道做法,只能搬起石头砸自己的脚。”其中“穷兵黩武”蕴含中国古代文化典故,意指滥用武力、肆意征伐;“搬起石头砸自己的脚”则是质朴生动的俗语,喻指自害行为。直译成语和“石头”“脚”等意象,虽忠实于原文,却可能导致译文过长,造成理解障碍。译文舍弃了中文的具体意象,转而借用英语中同样形象生动的习语“shooting themselves in the foot”(开枪打自己的脚,比喻自食其果),既保留了原文的警示意味与口语色彩,又以地道通俗的表达降低海外读者理解成本,使中式俗语在跨文化传播中保持生动性与说服力,在异域语境中获得自然流畅的接受效果。
以上两例体现出,在坚持以我为主、准确传达我国政治理念的大前提下,也要考虑译入语读者的阅读习惯、追求译文地道流畅,通过构建具有亲和力的柔性叙事体系,激发受众心理层面的共情,以此消弭因意识形态差异导致的制度隔阂与文化背景不同造成的理解壁垒,增强中国价值理念、发展模式、治理方式等的传播力和影响力[7][8]。
(三)微观层面:译释并举、建构形象
在联合国总部,中方号召:“欢迎各国搭乘中国发展‘顺风车’,一起来实现共同发展。”“顺风车”并非中文特有表达,英文中亦有“free ride”这一直接对应,但后者在英语语境中含有“坐享其成、不劳而获”的贬义,与中国所提倡的国与国平等相处原则相违背,容易引发误解。因此,译文并未采用直译,而是将其处理为“development train”,以“发展”修饰“火车”,在保留交通工具意象的同时,以“train”替代“ride”,更加强调中国经济的持续性与带动作用,通过阐释性重构凸显中国友好邀请各国共同搭乘发展列车的诚意,进而建构中国作为负责任大国、愿与各国共享发展机遇的国家形象。
在“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上,习近平总书记指出:“我们和相关国家一道共同加速推进雅万高铁、中老铁路、亚吉铁路、匈塞铁路等项目,建设瓜达尔港、比雷埃夫斯港等港口。”原文采用一般现在时,侧重于政策宣示与战略定位;译文则转换为现在完成时“We have accelerated the implementation of”,强调“从过去持续到现在、已产生具体成效”,并以逐一罗列项目名称的方式,凸显各项标志性工程均已落地、持续取得阶段性进展。译文通过时态转换,传递出中国在海外基础设施建设中“重实效、保落地”的工程思维,增强了中国话语的可信度,建构了中国作为高效实干、言出必行的建设者形象。
在中阿合作论坛开幕式上,中方提出在能源、基础设施、高新技术等领域构建“1+2+3”合作格局的畅想。该格局是中国首创的政治概念,译文保留数字形式并直译为“‘1+2+3’ cooperation pattern”,本质上是针对新发展、新概念、新现象和新领域创建、发展与运用“中国话语”[8],通过建立清晰的概念标识,反映了中国在对外合作中强调系统规划、模块化推进的工程逻辑。在事态处理上,对于“做好顶层设计、构建合作格局”等长期性战略导向,译文使用一般现在时“produce the optimum top-level design”“establish mutually beneficial, safe and reliable strategic cooperation”,体现政策的稳定性与指导性;对于“进口更多非石油产品、提升投资规模”等具体承诺,则采用 “will encourage”“ aim to increase”“may discuss” 等将来时表达,突出合作愿景与行动方向。这一时态区分有效避免了汉语无时态句式直译可能带来的模糊性,既忠实传递政治话语的战略意涵,清晰、可信地展现中国推动国际合作的专业能力,又兼顾工程文本对精确性与可操作性的要求,塑造了创新引领、务实合作、互利共享的现代化大国形象。
三、结语
外宣翻译是构建中国特色对外话语体系的关键环节,直接影响国家发展理念、价值体系与核心关切的国际传播效果。在实践过程中,一方面应坚持以我为主,完善对外话语体系建设,为维护国家利益、塑造良好国家形象营造有利的国际话语与舆论环境;另一方面,也需充分考虑目标受众的认知方式与表达习惯,通过柔性叙事增强传播内容的亲和力,消解因文化差异而产生的疏离感,避免不同文化间的交流障碍。唯有在“坚守本位”与“受众导向”之间实现有机统一,外宣翻译才能真正做到“融通中外”,推动中国形象从“他塑”向“自塑”转变。
文章来源:《重庆科技报》https://www.zzqklm.com/w/qt/35273.html
- 刚刚!2026年中科院分区,公布!本次看点:中科院分区变更为新锐分区;不再单独发布预警期刊;37种期刊“under review”~
- 这些重要报纸理论版都支持邮箱投稿!回复极快!
- GB/T 7714-2025与GB/T 7714-2015相比,变更了哪些,对期刊参考文献格式有什么影响?
- 别被这个老掉牙的报纸理论版投稿邮箱误导了!最新核实91个报纸理论版投稿邮箱通道,一次集齐
- 喜报!《中国博物馆》入选CSSCI扩展版来源期刊(最新CSSCI南大核心期刊目录2025-2026版)!新入选!
- 2025年中科院分区表已公布!Scientific Reports降至三区
- 国内核心期刊分级情况概览及说明!本篇适用人群:需要发南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的学者
- CSSCI官方早就公布了最新南核目录,有心的人已经拿到并且投入使用!附南核目录新增期刊!
- 北大核心期刊目录换届,我们应该熟知的10个知识点。
- 注意,最新期刊论文格式标准已发布,论文写作规则发生重大变化!文字版GB/T 7713.2—2022 学术论文编写规则

0373-5939925
2851259250@qq.com

