优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 教育论文 > 正文

生态翻译学视角下能源话语英译研究——以《中国的能源转型》白皮书为例

作者:蒙倩静来源:《安徽科技报》日期:2026-04-28人气:15

摘要:能源是驱动国家经济发展和保障国家战略安全的重要基石。能源话语对于构建能源认知和传播能源政策具有关键作用。本文以生态翻译学理论为指导,从语言、文化、交际三维视角,对《中国的能源转型》白皮书的汉英文本进行深入研究,探讨译文在三维转换视域下的适应性选择,以期对能源领域政府文本的英译有一定借鉴意义。

  关键词:生态翻译学;“三维”转换;能源话语

  一、引言

  能源是国家的生命线,是维系国家生存与发展的战略资源。2021年10月21日,习近平总书记在胜利油田考察调研时提出“能源的饭碗必须端在自己手里”。 党的二十大报告指出,要“深入推进能源革命,加快规划建设新型能源体系”。能源话语是指围绕能源的生产、运输、消费等诸多环节和议题所产生的话语。其话语主体与传播渠道包括政策白皮书、国际峰会、学术研究、媒体报道等。我国2024年发布的《中国的能源转型》白皮书是我国关于能源发展政策立场与战略方向的重要论述。其英译本为其他国家提供了解我国能源政策和所取得成就的有效途径。本文以《中国的能源转型》白皮书(汉、英版)为语料,从生态翻译学视角,分析译者是如何在语言、文化、交际三个维度进行适应性转换,以提高翻译的质量,进而达到有效外宣传播的效果。

  二、文本话语特征

  《中国的能源转型》白皮书不同于普通文本,具有其独特性。首先,从语言层面看,语言复杂度强。词汇上包含众多能源术语,抽象名词多。句式上运用大量无主句、排比句,长难句多,句式结构复杂,逻辑性强。其次,从文体层面看,文本中涉及大量能源和其他相关领域的专业知识,题材严肃,用语正式。再者,从文化层面看,运用大量中国特色的四字格、习语、谚语等,用以传达当代中国有关能源方面的核心政治文化内涵和中华民族独特的能源价值理念。最后,从交际层面看,该白皮书的发布旨在对外传播我国能源转型的战略框架、政策主张与具体实践,以此增进国际社会对中国能源发展道路的理解与认同,具有极强的外宣功能。

  三、生态翻译学概述

  胡庚申在2001年国际译联亚洲翻译论坛首次提出“翻译适应选择论”,2004年出版的专著《翻译适应选择论》,奠定了该理论雏形。而后,胡庚申将该理论逐步拓展为“生态翻译学”,并开始应用于不同领域的实践。生态翻译学的核心思想是将翻译活动置于“翻译生态环境”中,译者作为翻译活动的中心,需主动“适应”源语文本、目标语文化、读者需求等构成的“翻译生态环境”,并通过语言、文化、交际维度的“选择性适应”与“适应性选择”产出译文,最终接受生态环境的“选择”与淘汰。语言维指的是词汇、句法、文体等形式层面的适应性转换。文化维涉及化解文化冲突,传递文化意象,促进跨文化沟通。交际维旨在实现原文交际意图在译语环境中的有效传达。结合能源话语的特征和生态翻译学的核心理念,我们发现“三维”转换框架在翻译能源白皮书方面具有很强的适切性。

  四、“三维”转换在汉英翻译中的应用

  (一)语言维的适应性转换

  语言维的适应性转换要求译者突破原文语言形式的束缚,在词汇、句法等层面进行创造性调整,以确保译文的语言形式能够适应目标语的“翻译生态环境”,使译文既遵循目标语的语言规范,又符合异国读者的阅读习惯。

  原文:把节约能源资源放在首位,实施全面节约战略,充分用好一克煤、一滴油、一度电,不断提升能源利用效率。

  译文:Chinahasmadeenergyandre-sourceconservationatoppriorityandem-ploysacomprehensiveconservationstrate-gywhileraisingenergyefficiencybymak-ingthebestuseofeverybitofcoal,oilandelectricity.

  分析:“一克煤、一滴油、一度电”是中文善用的具象化表达。在翻译时,译者巧妙地将这一排比结构融合转化为“every bit of coal,oiland electricity”。虽失去量词表达,但通过“every bit”实现语义补偿,保留了“精打细算”的语义,符合英语惯用表达,实现了语言形式的适应性转换。

  (二)文化维的适应性转换

  文化维的适应性转换要求译者能够透过表层的语言结构,对于具有特定文化属性和价值负载的概念、意象、典故等,能创造性地在目标语文化语境中寻求最恰当的表达,以避免目标语读者产生困惑或者不适,提高译文在目标文化中的可接受度。

  原文:既要绿水青山,也要金山银山,能源转型是关键。

  译文:Energytransitioniscriticalforbalancingeconomicgrowthandeco-envi-ronmentalprotection.

  分析:“绿水青山”和“金山银山”是中国生态文明建设的核心表达,属于蕴含中国发展哲学的文化负载词。译者没有采用直译的方法,而是进行了释译:“balancing economicgrowth and eco- environmental protec-tion”。这种处理准确表达出原文“保护生态环境即保护经济发展”的深层理念,确保了国际读者能无歧义地理解其政策含义,实现了文化意象的适应性转化。

  (三)交际维的适应性转换

  交际维的适应性转换要求译者以动态的眼光和视角,超越语言形式与文化层面的束缚,对译文在目标语境中的预期效果进行动态调适,确保译文实现信息传递、说服动员、情感共鸣等深层次交际目的,最终实现从“译意”到“译效”的升华。

  原文:一个天更蓝、山更绿、水更清的清洁美丽世界是地球村民共同的期盼。

  译文:A cleanandbeautifulworldwithbluerskies,greenermountains,andclear-erwatersisthecommonaspirationofev-eryoneinthisglobal village.

  分析:此句位于白皮书的结束语部分,交际意图是唤起全球情感共鸣与共同责任。在翻译时,译者几乎采用了直译方法。原文中“天更蓝、山更绿、水更清”的诗意排比直译为“bluer skies, greener mountains, and clear-er waters”。同样,比喻性表达“地球村民”也直译为“everyone in this global village”。因为这些意象和比喻在英语文化中具有完全对等的感染力和正面含义,直译在这里反而成为最有效的手段,直接触动了目标读者的普遍情感,实现了呼吁共建美好世界的交际意图。

  五、结语

  本文梳理了能源白皮书的文本话语特征,并简述了生态翻译学理论的核心内涵,提出生态翻译学理论对于能源白皮书翻译的适切性。研究的重点是用《中国的能源转型》白皮书的汉英平行语料作为实例,分析译者在语言、文化、交际维度上实现的源语与目标语之间的有效转换,达到原文与译文之间的生态平衡。本研究旨在启发译者要主动适应翻译生态环境,综合考虑语言、文化、交际的因素,选择合适的翻译方法,实现多维度的适应性转换,提高文本的翻译质量。






文章来源:《安徽科技报https://www.zzqklm.com/w/qt/35317.html 

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

法律顾问:北京京师(新乡)律师事务所

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言