优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 社科论文 > 正文

胡适的翻译出版实践活动与思想研究

作者:郑涛,张琴来源:《出版广角》日期:2019-10-16人气:1096

在近现代文学史中,胡适是一位不得不提的人,他是中国学术史上的核心人物之一,也是五四新文化运动的开路者与精神领袖。胡适在其他领域所展现的光芒,一定程度上遮挡了他在翻译出版领域的贡献。因此,本文分析胡适的翻译出版实践活动和思想,挖掘其在翻译出版领域的全新尝试,以理清其在翻译出版方面的重要贡献。

一.胡适及其主要贡献

胡适(1891—1962年),徽州绩溪人,我国著名的文学家、思想家和哲学家,因领导新文化运动而闻名于世。胡适自小就接受旧式教育,这使其具备一定的旧学基础。1904年,胡适在上海进入新式学校梅溪学堂、澄衷学堂求学,由此开始接触西方的先进思想,并且受到梁启超以及严复思想的冲击,开始探索和发表一些白话文章,1910年,他赴美留学。博士毕业之后,胡适将研究重心放在文学的改良上,其对白话诗的创作也由此开始。其中,具有代表性的是胡适与《新青年》主编陈独秀的通信,以及他在1917年发表的《文学改良刍议》,引发了一场文学革命[1]。

可以说,胡适的一生都在寻求思想内核的升华,这不仅体现在他的文学创作中,还体现在他的翻译出版实践中,在这样的思想引导下,他先后翻译了法国都德、莫泊桑、挪威易卜生等人的作品,创作了现代文学史上的第一批新诗。在五四运动时期,胡适的出版活动非常频繁,他在这一时期出版了《历史的文学观念论》《建设的文学革命论》等文章,提倡"国语的文学,文学的国语",并相继完成《国语文学概论》《白话文学史》等相关著作。他认为,白话文能够逐渐代替文言文,可谓见解独到。在理论思想的研究基础之上,胡适也进行了一些文化研究方面的全新尝试,比如他在诗歌、小说以及戏剧等方面都提出独到的见解。1902年《尝试集》出版,作为近现代文学史上的第一部白话新诗集,其代表性不容忽视。这一时期,胡适开始尝试戏剧翻译,比如《娜拉》的翻译,并在尝试中取得了突破和成功,创作了中国第一部现代意义上的话剧《终身大事》[2]。可以说,胡适在诗歌、戏剧以及小说等方面对于推动当时的文学进程产生了积极影响。

二.胡适的主要翻译与编辑出版活动

胡适在翻译领域上的成就,被其在文史哲方面的成就所遮挡。但随着近年来有关胡适翻译出版思想方面研究内容的增多,胡适的翻译活动及其出版实践活动备受关注。本研究将从一个全面、系统的角度去理性剖析胡适的主要翻译与出版实践活动。

1.翻译实践活动

第一,白话翻译和撰文。胡适使用白话翻译的西方诗歌多达十余篇,如《月光里》《关不住了》《老洛伯》等,这些西方文学借助白话翻译,内容通俗易懂,带动了当时的白话文诗歌创作[3]。此外,在小说翻译方面,胡适用白话翻译了英国、法国以及美国的短篇小说,并汇总两集本的《短篇小说》中,由上海亚东图书馆于1919年与1933年出版。可以说,胡适的翻译出版实践活动,是以坚持白话翻译论为实践核心的。

第二,翻译纠错。胡适早年留学期间对翻译理论提出了不同的看法,认为在翻译的过程中要避免译者的创作印记,重视翻译纠错。比如胡适选择翻译纠错的外国短篇小说《二渔夫》《柏林之围》《割地》等,都是表达爱国主义的作品,选择这样的作品进行翻译纠错,充分展现了胡适的爱国情怀。

第三,解放个性。胡适的翻译生涯可以说是定位鲜明,他想借助翻译工作来推动新文学革命的发展进程。五四运动深受"易卜生主义"的影响,这使得胡适对易卜生的戏剧文学作品产生了浓厚的兴趣,他将翻译戏剧文学作品作为日常工作,并与好友翻译了易卜生的代表作《娜拉》。胡适还出版了《易卜生主义》,通过介绍易卜生的思想以及创作理念,更好地诠释了自由主义的真谛所在[4]。

2.编辑出版实践活动

胡适的一生都与中国的出版事业"绑"在一起,他是现代出版事业发展的有力推动者。1908年在上海公学读书时,胡适就主编了白话文《竞业旬报》,1917年,他参与编辑《新青年》,1919年接办《每周评论》。1920年,胡适离开《新青年》杂志,并于1922年任北京大学教务长兼代理文科学长,期间他创办了《努力周报》。1924年,胡适与陈西滢、王世杰等人创办《现代评论》周刊。1928年,胡适创办《新月》月刊杂志。从以上资料可以看到,至抗战之前,是胡适学术生涯的主要收获时期。这一时期,胡适的《戴东原的哲学》、《白话文学史》(上卷)、《淮南王书》、《胡适论学近著》、《中国中古思想史长编》以及英文著作《先秦名学史》、《中国的文艺复兴》等诸多出版物成为中国学术研究领域的新范式内容,具有划时代的意义。值得一提的是,《胡适文存》的出版成为胡适整个著作生涯当中影响最大的文集,并且自1921年至1953年陆续出版。这部著作带有编年性质,因此并未按照文章属性进行分类,其处理方式与鲁迅的杂文集有很多相似之处。总的来说,胡适的编辑出版实践活动,既是对社会现象的一种解读,也是对自己文学生涯的一次总结,为后世留下了不朽的文字。

胡适的翻译活动很多时候也伴随着编辑和出版活动,可见其一生是与现代出版事业共进退的,他既是现代出版事业的受益者,也是现代出版事业的有力推动者,两者对于胡适,相与为用,相得益彰。

三.胡适的翻译和编辑出版思想

通过对胡适翻译思想和编辑出版思想的全程梳理,可以进一步了解胡适在多领域的尝试和其思想的升华。在翻译思想层面,胡适将关注焦点放在翻译题材、翻译语言、翻译创作以及翻译标准等方面;在编辑出版思想上,胡适则从编辑队伍、培养作者群以及出版时效意识三方面着手。

1.翻译思想

其一,翻译题材选择中展现的翻译思想。胡适认为,翻译的题材会直接影响翻译活动展现出来的价值和内涵,这是由胡适创建新文学的思想所决定的。这一点,从胡适与陈独秀的来往书信中就能够发现。胡适在《建设的文学革命论》中明确指出译作的翻译方向,即只译名家著作。如在其出版的《短篇小说》的第一集便收录了翻译小说11篇,都为名家之作[6]。

其二,翻译语言形式中展现的翻译出版思想。在翻译出版实践中,胡适倡导白话文,弃用文言文。当时的白话文既是胡适手中的文学翻译工具,也是文学革命的重要组成部分。胡适在翻译出版实践中,使用白话文翻译了诸多外国文学诗歌作品,其翻译通俗易懂,堪称新文学的典范[7]。

其三,翻译与创作关系中展现的翻译出版思想。翻译与创作本身并不矛盾,翻译过程实际上也是对原文的再创作过程。在翻译戏剧和创作戏剧方面,胡适认为在翻译过程中要不断吸收和借鉴原作的思想,并将其融入戏剧创作中,翻译要服务于戏剧创作。

其四,翻译标准评判中展现的翻译出版思想。胡适的翻译出版思想受西方科学与民主思想的影响较大,对于"求真"思想比较热衷。在翻译标准方面,胡适倡导"与其译而失真,不如不译",在翻译方法上,他强调使用直译的翻译方法,保证译文本身的含义。

2.胡适的编辑出版思想

通过胡适的编辑出版实践活动,对其编辑出版思想进行总结,大致包括以下几个方面。

其一,重视组织编辑队伍。胡适认为,编辑队伍决定出版物质量的高低。因此,胡适特别愿意网罗优质的编辑人才。如《独立评论》的编辑、校对、发行人员都是由胡适物色和挑选的,这也是该刊物得以在期刊领域独领风骚的关键所在。对于内部的编辑人员和队伍,胡适会定期提供外出培训的机会,以提升编辑人员的综合素质和编辑出版竞争力。

其二,培养作者群,以此来扩大稿源。作者本身既是期刊的读者,也是期刊的创造者,如果没有作者的支持,任何一家期刊都无法生存。胡适在编辑出版的实践中,充分看到了这一点并开始培养作者群,以此来扩大稿源。比如《独立评论》总计出版44期,共发表文章1309篇,其中50%以上的稿件都是社外来稿。拥有这样庞大规模的作者群,胡适感到十分自豪。胡适还经常给一些年轻的作者提供指导,帮助其走向写作的道路。

其三,编辑出版的时效意识。在当时,时效意识的核心就是将关注的焦点放在社会、时政热点层面,从而去更好地解决读者的疑惑。只有这样,才能使期刊赢得读者,为期刊的生存发展提供保障。胡适所主编的各类期刊,大多都是讨论时政的。中国现代史上的文化论证以及政治事件,大多都能在胡适所创办或者主编的刊物中看到,这引起社会各界的普遍关注。这种时效思想也成为胡适编辑出版思想的核心内容之一。

四.胡适的翻译及编辑出版思想启示

对胡适的翻译出版实践活动及其在实践活动中的翻译思想进行研究,实际上是对胡适翻译实践和出版思想全过程的梳理,旨在解读胡适对翻译的理解。从中我们可以看到,在翻译语言问题上,胡适的翻译思想可以说是一种开创性、突破性的新理念,白话文翻译论给译界带来了新的发展和变革。

1.对中国翻译文学的启示

胡适倡导白话文翻译论,这种翻译理论对中国译界影响巨大。作为被应用到中国翻译文学的"异类",白话文这种新的翻译语言的运用,给译界带来了无限的生机与活力。在一大批文学家的推动下,白话文翻译得到快速发展,这为当时的中国文学翻译领域带来了大量的优质作品,解决了当时中国文学的发展后劲不足的问题。从胡适的翻译出版思想我们可以看到,其给中国翻译文学的发展带来了全新的发展生命力。

2.对当时翻译思想的启示

胡适的翻译思想在当时产生了深远的影响,可以说打开了中国翻译领域的全新发展局面。在胡适的翻译思想中,无论翻译语言、翻译选题还是翻译与创作的关系等都具有重要价值。值得注意的是,胡适所倡导的"直译、纠错"的翻译方法与当时的主流翻译思想有较大区别。在当时的主流翻译思想中,译者致力于解决翻译过程中所遇到的"是什么、为什么、怎么办"的问题,并在翻译过程中强调要融入自己的思想,要赋予翻译文学作品全新的生命力。而胡适的翻译思想则不然,其强调的是文学本身的思想,可以纠错,但最好实现直译。新思想的融入必将引起新的变革,这为当时翻译思想的多元发展奠定了坚实基础。

3.对当今编辑出版行业的启示

作为胡适整个出版事业的两个支点,立言和传世是胡适对编辑出版的追求。从胡适的出版实践中可以看到,在先进的思想层面,胡适倡导主张思想的深度,以先进的思想作为出版实践的核心,发挥对当时思想层面的引领和带动作用。胡适再版的留学日记,除了极少数的删减内容,完全保存了原来的真实面目。这种对思想上的先进性以及历史性著述中求真存真的追求,使得胡适在学术领域中贡献显著,因此可以说,胡适的编辑出版思想是一种全新的编辑出版思想。今天的编辑出版行业,应充分汲取胡适编辑出版思想的关键要素,在编辑出版的过程中秉承求真存真的精神,为更多优秀作品的出版提供保障。同时,对于一些历史的学术研究内容,出版人和译者在编辑出版过程中要尊重历史内容,真实地还原历史风貌,从而保全历史资料。


本文来源:《出版广角》:http://www.zzqklm.com/w/zw/7342.html

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言